《沸腾人生》葛太平野心暴露,离间露丝和薇薇,还企图逼走艾长安今年,由韩东君、阚清子、邹廷威、景如洋领衔主演,任帅、曹艳艳、唐以诺、李超、李欢、张戈等特别出演的年代剧《沸腾人生》正在热播中,该剧剧情真实有趣、全员演技在线、年代氛围浓厚,一开播便收获了很多观众的好评。在剧中,葛太平野心暴露,离间露丝和杨薇薇,还企图逼走艾长安。随着剧情的发展,很多观众都对葛太平这个角色产生了浓厚的兴趣。葛太平一出场就是“华汽七剑”的时髦担当,也是工人眼中的“太子爷”。很多人认为葛太平背靠葛宝忠这座大山,不仅一辈子吃喝不愁,还可以事业有成。殊不知,葛宝忠为了锻炼葛太平,连正眼都没看过他一眼,甚至那艾长安作比较,希望葛太平能获得成长。起初,葛太平一直都把艾长安当做哥们看待,便不在乎那些虚名。但是,杨薇薇的出现,彻底改变了葛太平。葛太平为了杨薇薇关注自己,先是处处跟艾长安比较,后又跟艾长安一起竞争销售部经理。明明公平竞争是好事,但葛太平却不敢与艾长安展开正面较量,反而用一些旁门左道的方法,让自己当选销售部经理。而葛太平为了打败艾长安,甚至不惜自动忽略母亲的安危。要不是艾长安及时把葛太平的母亲送进了医院,估计葛太平的母亲早就一命呜呼了。此时的葛太平,已经不再是过去那个虽表面吊儿郎当,但内心善良的华汽子弟了。现在的他,更多的是一个野心勃勃的利己主义者。无论是亲情,还是友情,在葛太平看来,都可以作为自身利益化的最大筹码。尽管如此,杨薇薇依然没有正眼看过葛太平。在葛太平看来,只要艾长安离开华汽,自己跟杨薇薇就会拥有新的可能。但是,爱情讲究先来后到,杨薇薇根本不在乎葛太平是否优秀,只在乎这个人是不是艾长安。因此,葛太平对杨薇薇的爱而不得,变成了一种伤人伤己的执念。于是,葛太平开始报复杨薇薇和艾长安。而打败艾长安的关键突破口,就是沈夏。目前,沈夏已经是深圳南方分公司的总经理。而葛太平只是一个小小的销售经理,要想跟沈夏达成合作,就必须找一个中间人。于是,葛太平阴差阳错遇到了露丝。而露丝又是杨薇薇的铁杆闺蜜。葛太平便想尽一切办法去追求露丝。如此一来,葛太平就可以把露丝变成自己人,从而离间露丝和杨薇薇。与此同时,葛太平还可以借露丝的口,让杨薇薇对艾长安产生误会。毕竟,露丝是沈夏的员工,能经常看到沈夏和艾长安。而艾长安又对沈夏念念不忘,难免会冲动行事。本来露丝就觉得长安不仅跟徐驰没法比,还配不上杨薇薇。因此,露丝便误会艾长安脚踏两只船,便跟杨薇薇之间产生了隔阂。本以为葛太平利用露丝,来离间杨薇薇和艾长安就已经够卑鄙了,没想到他竟然还企图逼迫艾长安离开华汽。不得不说,葛太平的爱而不得,已经让自己彻底丧失了理智。
最近关注莎士比亚汉译,要写点论文,正在选题。初步研究发现一些有意思的关注点,简单记录一下,分享给大家,抛砖引玉。今天先说一个,就是“罗密欧”与“朱丽叶”的名字问题。
What's in a name?
虽然玫瑰换了名字仍不掩花香,但 Romeo & Juliet 如果改叫 Jack & Rose 那我们脑子里面的画面就完全不一样了吧!毕竟 Jack & Rose 听起来像是“阿杰与露丝”的故事,这个“阿杰”显然没有“罗密欧”高贵,就算在汉语里也有所体现。当然,莎士比亚的作品赋予了很多词语更新的意思,以至于“罗密欧”和“朱丽叶”本身就具有了更广袤的外延,这是事实。从内涵和词源来讲,Romeo 确实就是“浪漫”(Romance)的代言词,因为二者词根确实都是“罗马”(Roma)。Romeo 这个名字,本质上是拜占庭中古希腊语中“罗马基督徒”的意思;Juliet 这个名字,本质上是朱庇特(Juppiter/Jove)的女版。这两个名字,一个东罗马帝国,一个西罗马帝国,一个基督教,一个多神神话,一个从人,一个从神……这里可做的文章不小,各位觉得如何?当然,这两个名字并不是莎士比亚的原创,他也是借鉴参考;关于罗瞿悲剧的起源,早已有很多研究,不赘述了。
目前暂时只做了些基本的文献阅读,至少在中文和英文学术领域,还没有搜到哪位学者专门研究“罗密欧”对打“朱丽叶”这个问题。François Laroque (2004) 看到了莎士比亚使用罗马典故命名角色的问题,但他主要关注莎士比亚作品中整体呈现的效果,所以在“罗密欧”与“朱丽叶”这个更具体的问题上并没有深挖。其他大部分关于莎士比亚角色命名的研究,从 Levin (1966) 到 Levith (2021),六十多年来的众多西方学者,当然也深究了词源,但他们更多关注英语语言本身特征,如 Romeo 去掉第一个音节谐音 Me O 的语音游戏,或者 Romeo Montague 与 Juliet Capulet 全名对偶之类,总体而言比较琐碎。中文在这方面的研究一无所见。实际上,中文学术领域对莎士比亚的研究非常薄弱,大部分论著都是没什么价值的虚题、无用功,针对某部作品或某个专题的研究就更惨淡了。
就我收集的百余种《罗密欧与朱丽叶》中文译本、改编、演绎来看,绝大部分译者或再创作者都只在音译选字上做文章,不客气地说,十分肤浅。而且大部分译者尤其和 Romeo 过不去,也许这里面存在某种男性作者/译者的性别关注差异问题,尚待研究。除了从林纾、魏易一直延续到朱生豪、萧乾、梁实秋、辜正坤、傅光明等人的“罗密欧”、至少还有田汉的“罗蜜欧”、邓以蛰的“罗米欧”、曹禺的“柔蜜欧”、杨镇华的“露迷欲”、何一介的“罗米亚”、孙大雨的“萝密欧”等多种。目前唯见马良华的云南花灯剧改编版本,本地化比较彻底,又保留了一点原始风味,改叫《卓梅与阿罗》。而且很有意思的是,这个版本还将女子名摆在了前面,几乎暗合了莎翁借鉴的 Luigi da Proto 意大利版故事原型 Giulietta e Romeo 标题顺序。
就此论题,目前看到最有意思的横向对比是 1878 年 Isaac Salkinson 翻译的第一个希伯来语译本《罗密欧与朱丽叶》,译为了 Ram and Jael(רָם וְיָﬠֵל),其中男性名来自《得》4:19 的“兰”,女性名来自《士》4-5的“雅亿”。这个译本中,不仅人名全部希伯来化,很多背景文化细节也犹太—基督化(译者是犹太基督徒),译者甚至增译了一些更体现基督教信仰和文化的内容。关于这个译本的研究,目前最全面的是 Kahn (2017)。
与这个改编类似的思路,1938 年邢云飞以林纾和徐志摩译本为主要参考底本改编的《铸情》,是我目前读到汉译《罗密欧与朱丽叶》最有意思的一个版本。在这个版本中,邢云飞额外增加了大量基督教内容,为文化荒漠中的中国读者提供了更丰富的背景。这种操作在今日中国几乎是不可能实现的,毕竟很多没文化的坏人当了权,巴不得把这些“打脑壳”的东西能删多少删多少。而这样的现状造成的结果,就是迄今为止大部分莎士比亚汉译者连《罗密欧与朱丽叶》中对劳伦斯的几种不同称呼,Friar、Father、Priest、Confessor,都没有处理清楚,很可惜。当然,这些应该是另外几篇论文的议题了。
附记:希伯来语版的《兰与雅亿》可在国际互联网上免费观看,有英文 CC 字幕。
What's in a name?
虽然玫瑰换了名字仍不掩花香,但 Romeo & Juliet 如果改叫 Jack & Rose 那我们脑子里面的画面就完全不一样了吧!毕竟 Jack & Rose 听起来像是“阿杰与露丝”的故事,这个“阿杰”显然没有“罗密欧”高贵,就算在汉语里也有所体现。当然,莎士比亚的作品赋予了很多词语更新的意思,以至于“罗密欧”和“朱丽叶”本身就具有了更广袤的外延,这是事实。从内涵和词源来讲,Romeo 确实就是“浪漫”(Romance)的代言词,因为二者词根确实都是“罗马”(Roma)。Romeo 这个名字,本质上是拜占庭中古希腊语中“罗马基督徒”的意思;Juliet 这个名字,本质上是朱庇特(Juppiter/Jove)的女版。这两个名字,一个东罗马帝国,一个西罗马帝国,一个基督教,一个多神神话,一个从人,一个从神……这里可做的文章不小,各位觉得如何?当然,这两个名字并不是莎士比亚的原创,他也是借鉴参考;关于罗瞿悲剧的起源,早已有很多研究,不赘述了。
目前暂时只做了些基本的文献阅读,至少在中文和英文学术领域,还没有搜到哪位学者专门研究“罗密欧”对打“朱丽叶”这个问题。François Laroque (2004) 看到了莎士比亚使用罗马典故命名角色的问题,但他主要关注莎士比亚作品中整体呈现的效果,所以在“罗密欧”与“朱丽叶”这个更具体的问题上并没有深挖。其他大部分关于莎士比亚角色命名的研究,从 Levin (1966) 到 Levith (2021),六十多年来的众多西方学者,当然也深究了词源,但他们更多关注英语语言本身特征,如 Romeo 去掉第一个音节谐音 Me O 的语音游戏,或者 Romeo Montague 与 Juliet Capulet 全名对偶之类,总体而言比较琐碎。中文在这方面的研究一无所见。实际上,中文学术领域对莎士比亚的研究非常薄弱,大部分论著都是没什么价值的虚题、无用功,针对某部作品或某个专题的研究就更惨淡了。
就我收集的百余种《罗密欧与朱丽叶》中文译本、改编、演绎来看,绝大部分译者或再创作者都只在音译选字上做文章,不客气地说,十分肤浅。而且大部分译者尤其和 Romeo 过不去,也许这里面存在某种男性作者/译者的性别关注差异问题,尚待研究。除了从林纾、魏易一直延续到朱生豪、萧乾、梁实秋、辜正坤、傅光明等人的“罗密欧”、至少还有田汉的“罗蜜欧”、邓以蛰的“罗米欧”、曹禺的“柔蜜欧”、杨镇华的“露迷欲”、何一介的“罗米亚”、孙大雨的“萝密欧”等多种。目前唯见马良华的云南花灯剧改编版本,本地化比较彻底,又保留了一点原始风味,改叫《卓梅与阿罗》。而且很有意思的是,这个版本还将女子名摆在了前面,几乎暗合了莎翁借鉴的 Luigi da Proto 意大利版故事原型 Giulietta e Romeo 标题顺序。
就此论题,目前看到最有意思的横向对比是 1878 年 Isaac Salkinson 翻译的第一个希伯来语译本《罗密欧与朱丽叶》,译为了 Ram and Jael(רָם וְיָﬠֵל),其中男性名来自《得》4:19 的“兰”,女性名来自《士》4-5的“雅亿”。这个译本中,不仅人名全部希伯来化,很多背景文化细节也犹太—基督化(译者是犹太基督徒),译者甚至增译了一些更体现基督教信仰和文化的内容。关于这个译本的研究,目前最全面的是 Kahn (2017)。
与这个改编类似的思路,1938 年邢云飞以林纾和徐志摩译本为主要参考底本改编的《铸情》,是我目前读到汉译《罗密欧与朱丽叶》最有意思的一个版本。在这个版本中,邢云飞额外增加了大量基督教内容,为文化荒漠中的中国读者提供了更丰富的背景。这种操作在今日中国几乎是不可能实现的,毕竟很多没文化的坏人当了权,巴不得把这些“打脑壳”的东西能删多少删多少。而这样的现状造成的结果,就是迄今为止大部分莎士比亚汉译者连《罗密欧与朱丽叶》中对劳伦斯的几种不同称呼,Friar、Father、Priest、Confessor,都没有处理清楚,很可惜。当然,这些应该是另外几篇论文的议题了。
附记:希伯来语版的《兰与雅亿》可在国际互联网上免费观看,有英文 CC 字幕。
大家好,这里是夜话慢谈,我是沫汐。
爱是什么呢,每个人都能说的出,但是没人能说的清,因为我没有标准。
我们今天谈的,是爱情的爱。那什么又是爱呢。
有人说,爱是无私的,就像泰坦尼克号里,杰克可以为了露丝放弃自己的生命,也有说爱是自私的,爱就是我想把你占为己有,不与他人分享。
但是为什么我们理解爱,却也有时会因为爱去患得患失,无限沉沦。
爱情是美好的,总是令人向往,但是我们总是因为把握不好度,从而导致我们在爱情中感觉到伤心,失落。爱是无私的,但是无私的爱会压的另一半喘不过气,那份爱太过庞大,让人难以承受。爱是自私的,自私的让人总是难以接受,让另一半深深的感受到束缚,不自由。
爱情是需要把握的,我给你自私的爱,明确告诉你,我只爱你一个,我的爱,只属于你一个人。我给你无私的爱,我不去限制你的理想,你的自由。爱,总是张弛有度。
试着去占有,试着去放手。试着去反抗一下本能,在爱情里最忌讳的就是隐瞒与怀疑,无私的爱里怕的是隐瞒,自私的爱里怕的是怀疑。试着去体验爱情的美好,试着去放手爱情的痛苦。
最后的最后,让我们去放心大胆的去尝试,去爱一个人。
爱是什么呢,每个人都能说的出,但是没人能说的清,因为我没有标准。
我们今天谈的,是爱情的爱。那什么又是爱呢。
有人说,爱是无私的,就像泰坦尼克号里,杰克可以为了露丝放弃自己的生命,也有说爱是自私的,爱就是我想把你占为己有,不与他人分享。
但是为什么我们理解爱,却也有时会因为爱去患得患失,无限沉沦。
爱情是美好的,总是令人向往,但是我们总是因为把握不好度,从而导致我们在爱情中感觉到伤心,失落。爱是无私的,但是无私的爱会压的另一半喘不过气,那份爱太过庞大,让人难以承受。爱是自私的,自私的让人总是难以接受,让另一半深深的感受到束缚,不自由。
爱情是需要把握的,我给你自私的爱,明确告诉你,我只爱你一个,我的爱,只属于你一个人。我给你无私的爱,我不去限制你的理想,你的自由。爱,总是张弛有度。
试着去占有,试着去放手。试着去反抗一下本能,在爱情里最忌讳的就是隐瞒与怀疑,无私的爱里怕的是隐瞒,自私的爱里怕的是怀疑。试着去体验爱情的美好,试着去放手爱情的痛苦。
最后的最后,让我们去放心大胆的去尝试,去爱一个人。
✋热门推荐