#切尔西vs萨尔兹堡# 赛前,若日尼奥作为球员代表参加#切尔西新闻发布会#
✅度过了奇怪的几天?“大家都知道发生了很多事,我们对于和波特以及他的团队合作都感到很兴奋,我们这几天的感觉都很好。当然我们很很感激托马斯(图赫尔)为我们和球队做出的贡献。”
✅球员们都是什么反应?“我们有感到惊讶,总有很多人会有各种的讨论,但比赛一场接一场地到来,生活总是过得匆匆,我们不能浪费时间想太多。”
✅图赫尔被解雇,球员有责任吗?“当然,我们是一个团队,这样的事情发生不会是某个人的全责,我们大家都有责任。”
✅对波特的感觉:“他是一个谦逊的人,有很好的工作方式。我认为他接受了这个挑战,他能做得很好,因为他带着很棒的想法而来,球员们也做好了全力以赴的准备。现在我们还有很多事情要互相磨合和理解的,我认为我们的合作会有一个很好的结果。”
#切尔西足球俱乐部#
✅度过了奇怪的几天?“大家都知道发生了很多事,我们对于和波特以及他的团队合作都感到很兴奋,我们这几天的感觉都很好。当然我们很很感激托马斯(图赫尔)为我们和球队做出的贡献。”
✅球员们都是什么反应?“我们有感到惊讶,总有很多人会有各种的讨论,但比赛一场接一场地到来,生活总是过得匆匆,我们不能浪费时间想太多。”
✅图赫尔被解雇,球员有责任吗?“当然,我们是一个团队,这样的事情发生不会是某个人的全责,我们大家都有责任。”
✅对波特的感觉:“他是一个谦逊的人,有很好的工作方式。我认为他接受了这个挑战,他能做得很好,因为他带着很棒的想法而来,球员们也做好了全力以赴的准备。现在我们还有很多事情要互相磨合和理解的,我认为我们的合作会有一个很好的结果。”
#切尔西足球俱乐部#
#全球诗选#
【波兰诗人兹别根纽·赫伯特:楼梯顶所见】
得一忘二 译
【兹别根纽·赫伯特:楼梯顶所见】
当然
那些站在楼梯顶端的人
他们知道
他们一切都知道
我们则不一样
广场清洁工
美好未来的人质
而楼梯顶端的那些人
极少出现在我们面前
总以一只手指挡在嘴前让我们收声
我们很有耐心
我们的老婆们缝补礼拜穿的衬衫
我们谈论食物配给
足球以及鞋价
周六时我们仰头
灌酒
我们可不是那些人
不会攥紧拳头
挥动锁链
滔滔不绝
狂热地发问
鼓动造反
没完没了地神侃和发问
他们的童话故事是这样的——
我们将冲向楼梯
狂风暴雨似的抓住
那些站在楼梯顶端的人
他们人头纷纷滚落
而最终我们将盯着看
站在高度才可以看到的一切
看未来
看空虚
我们并不想看到
人头滚落的景象
我们明白人头很容易再长回去
而楼梯顶总有漏网的人
一个或三个
但底部总是黑压压的一片扫帚和铁锹
有时我们梦想
楼梯顶端的那些人
走下来
也就是朝我们走来
在我们嚼着面包看报纸的时候
他们说
——现在我们谈谈
男人对男人
海报上咋呼的东西不实
我们咬紧的牙关中才含有真相
真相很残酷有点过于沉重
所以我们独自承担了这重负
我们并不幸福
而我们愿意无怨地
呆在这儿
这些当然只是梦想
它们可能实现
也可能不会
所以我们将
继续耕耘
我们的肮脏广场
石头广场
我们脑袋轻飘飘
耳后夹着一支香烟
心中不存一滴希望
1956年
兹别根纽·赫伯特(Zbigniew Herbert, 1924-1998,母语中名字读音更接近于:赫贝特,不过他说过他与英国十七世纪的诗人George Herbert乔治·赫伯特是远亲)应该是战后波兰最著名的诗人了吧,获得很多大奖,但未能获得诺贝尔奖。
这首由John & Bogdana Carpenter夫妇英译的,他俩可谓是波兰当代诗歌英译大家。这首诗最初的译稿刊发在2003年第一期《中西诗歌》上(澳门还是广州的?),记得是2001年读到赫伯特的诗歌,也就是他们英译的一本诗集,当时有一首诗必须删除一行。
【波兰诗人兹别根纽·赫伯特:楼梯顶所见】
得一忘二 译
【兹别根纽·赫伯特:楼梯顶所见】
当然
那些站在楼梯顶端的人
他们知道
他们一切都知道
我们则不一样
广场清洁工
美好未来的人质
而楼梯顶端的那些人
极少出现在我们面前
总以一只手指挡在嘴前让我们收声
我们很有耐心
我们的老婆们缝补礼拜穿的衬衫
我们谈论食物配给
足球以及鞋价
周六时我们仰头
灌酒
我们可不是那些人
不会攥紧拳头
挥动锁链
滔滔不绝
狂热地发问
鼓动造反
没完没了地神侃和发问
他们的童话故事是这样的——
我们将冲向楼梯
狂风暴雨似的抓住
那些站在楼梯顶端的人
他们人头纷纷滚落
而最终我们将盯着看
站在高度才可以看到的一切
看未来
看空虚
我们并不想看到
人头滚落的景象
我们明白人头很容易再长回去
而楼梯顶总有漏网的人
一个或三个
但底部总是黑压压的一片扫帚和铁锹
有时我们梦想
楼梯顶端的那些人
走下来
也就是朝我们走来
在我们嚼着面包看报纸的时候
他们说
——现在我们谈谈
男人对男人
海报上咋呼的东西不实
我们咬紧的牙关中才含有真相
真相很残酷有点过于沉重
所以我们独自承担了这重负
我们并不幸福
而我们愿意无怨地
呆在这儿
这些当然只是梦想
它们可能实现
也可能不会
所以我们将
继续耕耘
我们的肮脏广场
石头广场
我们脑袋轻飘飘
耳后夹着一支香烟
心中不存一滴希望
1956年
兹别根纽·赫伯特(Zbigniew Herbert, 1924-1998,母语中名字读音更接近于:赫贝特,不过他说过他与英国十七世纪的诗人George Herbert乔治·赫伯特是远亲)应该是战后波兰最著名的诗人了吧,获得很多大奖,但未能获得诺贝尔奖。
这首由John & Bogdana Carpenter夫妇英译的,他俩可谓是波兰当代诗歌英译大家。这首诗最初的译稿刊发在2003年第一期《中西诗歌》上(澳门还是广州的?),记得是2001年读到赫伯特的诗歌,也就是他们英译的一本诗集,当时有一首诗必须删除一行。
【SPORT1】纳格尔斯曼现在将面对赛季的第一个难题
在拜仁2-0战胜国际米兰的赛后,球队更衣室里的庆祝氛围并不浓烈,数名球员在离开球场时都给人留下了不太开心的印象。例如只有短暂出场的格纳布里和穆西亚拉、完全没有出场的新援赫拉芬贝赫和马兹拉维,他们都一言不发地走向球队大巴,只有一名替补球员留下来发表评论。格雷茨卡在赛后表示他能理解自己仍担任替补的决定,但他已经准备好再次首发了。在拜仁这样的信息很可能会在不久的将来更频繁地传递给朱利安·纳格尔斯曼。与他作为#拜仁#教练的第一个赛季相比,队内竞争更加激烈,他被要求及早地扮演调解人的角色!
据悉一些球员已经对自己的角色不满,并在内部要求更多的出场时间。不过教练组和高层对此保持放松的态度,他们的观点是:赛季还长,每个球员都将会有足够的出场。问题在于:#纳格尔斯曼#能否做好阵容管理。在他执教的第一个赛季中,他向球员传达首发或替补决定的方式就受到过批评。
在对阵国米的赛前,纳格尔斯曼曾表示他很少会在公布阵容的前后立刻和替补球员单独对话,他的理由是:这不会带来什么,而球员也听不进去。
在拜仁2-0战胜国际米兰的赛后,球队更衣室里的庆祝氛围并不浓烈,数名球员在离开球场时都给人留下了不太开心的印象。例如只有短暂出场的格纳布里和穆西亚拉、完全没有出场的新援赫拉芬贝赫和马兹拉维,他们都一言不发地走向球队大巴,只有一名替补球员留下来发表评论。格雷茨卡在赛后表示他能理解自己仍担任替补的决定,但他已经准备好再次首发了。在拜仁这样的信息很可能会在不久的将来更频繁地传递给朱利安·纳格尔斯曼。与他作为#拜仁#教练的第一个赛季相比,队内竞争更加激烈,他被要求及早地扮演调解人的角色!
据悉一些球员已经对自己的角色不满,并在内部要求更多的出场时间。不过教练组和高层对此保持放松的态度,他们的观点是:赛季还长,每个球员都将会有足够的出场。问题在于:#纳格尔斯曼#能否做好阵容管理。在他执教的第一个赛季中,他向球员传达首发或替补决定的方式就受到过批评。
在对阵国米的赛前,纳格尔斯曼曾表示他很少会在公布阵容的前后立刻和替补球员单独对话,他的理由是:这不会带来什么,而球员也听不进去。
✋热门推荐