冬鸟 ┃ 娜佳·屈欣麦斯特
柔软的身体屹立在斜窗上
浅色的肚皮映衬着踏碎的湛蓝
我无法吸气我的双手冷得发抖
暗室里一片沉寂室外
响亮地拍打翅膀室内我听见
持续的心跳轻而隐约我一直
睁着眼睛不知道
此时是否有人也很兴奋
也看见了屋顶的群鸟
无助因为严冬大地已冻结
那人将用双手蒙住双眼
他不了解南方及其炎夏之光
不知道躺在暗处的我还睁着眼
»vögel im winter« von Nadja Küchenmeister
die weichen körper über dem geschrägten fenster
die hellen bäuche gegen das zertretne blau ich
kann nicht atem holen meine hände zittern so kalt
und dann die stille hier im dunklen raum nur draußen
lautes flügelschlagen hör ich stetig drinnen
dieses klopfen leise ungewiss und meine augen
lass ich immer offen und weiß doch nicht
ob noch ein mensch um diese zeit nicht müde ist
und auch die schwärme die sich über dächern finden
verloren weil im winter eingefroren sieht
er wird die augen mit den händen sich verbinden
was weiß er denn vom süden und der hitze gleißend
und davon dass ein mensch im dunkeln offnen auges liegt
https://t.cn/A66Moh2c
柔软的身体屹立在斜窗上
浅色的肚皮映衬着踏碎的湛蓝
我无法吸气我的双手冷得发抖
暗室里一片沉寂室外
响亮地拍打翅膀室内我听见
持续的心跳轻而隐约我一直
睁着眼睛不知道
此时是否有人也很兴奋
也看见了屋顶的群鸟
无助因为严冬大地已冻结
那人将用双手蒙住双眼
他不了解南方及其炎夏之光
不知道躺在暗处的我还睁着眼
»vögel im winter« von Nadja Küchenmeister
die weichen körper über dem geschrägten fenster
die hellen bäuche gegen das zertretne blau ich
kann nicht atem holen meine hände zittern so kalt
und dann die stille hier im dunklen raum nur draußen
lautes flügelschlagen hör ich stetig drinnen
dieses klopfen leise ungewiss und meine augen
lass ich immer offen und weiß doch nicht
ob noch ein mensch um diese zeit nicht müde ist
und auch die schwärme die sich über dächern finden
verloren weil im winter eingefroren sieht
er wird die augen mit den händen sich verbinden
was weiß er denn vom süden und der hitze gleißend
und davon dass ein mensch im dunkeln offnen auges liegt
https://t.cn/A66Moh2c
布莱希特,<死兵的传说>。阳天译。
Bertolt Brecht, Legende vom toten Soldaten.
#德语##诗歌#
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französich sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.
Bertolt Brecht, Legende vom toten Soldaten.
#德语##诗歌#
Und als der Krieg im vierten Lenz
Keinen Ausblick auf Frieden bot
Da zog der Soldat seine Konsequenz
Und starb den Heldentod.
Der Krieg war aber noch nicht gar
Drum tat es dem Kaiser leid
Daß sein Soldat gestorben war:
Es schien ihm noch vor der Zeit.
Der Sommer zog über die Gräber her
Und der Soldat schlief schon
Da kam eines Nachts eine militär-
ische ärztliche Kommission.
Es zog die ärztliche Kommission
Zum Gottesacker hinaus
Und grub mit geweihtem Spaten den
Gefallnen Soldaten aus.
Der Doktor besah den Soldaten genau
Oder was von ihm noch da war
Und der Doktor fand, der Soldat war k. v.
Und er drückte sich vor der Gefahr.
Und sie nahmen sogleich den Soldaten mit
Die Nacht war blau und schön.
Man konnte, wenn man keinen Helm aufhatte
Die Sterne der Heimat sehn.
Sie schütteten ihm einen feurigen Schnaps
In den verwesten Leib
Und hängten zwei Schwestern in seinen Arm
Und ein halb entblößtes Weib.
Und weil der Soldat nach Verwesung stinkt
Drum hinkt ein Pfaffe voran
Der über ihn ein Weihrauchfaß schwingt
Daß er nicht stinken kann.
Voran die Musik mit Tschindrara
Spielt einen flotten Marsch.
Und der Soldat, so wie er's gelernt
Schmeißt seine Beine vom Arsch.
Und brüderlich den Arm um ihn
Zwei Sanitäter gehn
Sonst flöge er noch in den Dreck ihnen hin
Und das darf nicht geschehn.
Sie malten auf sein Leichenhemd
Die Farben Schwarz-Weiß-Rot
Und trugen's vor ihm her; man sah
Vor Farben nicht mehr den Kot.
Ein Herr im Frack schritt auch voran
Mit einer gestärkten Brust
Der war sich als ein deutscher Mann
Seiner Pflicht genau bewußt.
So zogen sie mit Tschindrara
Hinab die dunkle Chaussee
Und der Soldat zog taumelnd mit
Wie im Sturm die Flocke Schnee.
Die Katzen und die Hunde schrein
Die Ratzen im Feld pfeifen wüst:
Sie wollen nicht französich sein
Weil das eine Schande ist.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Waren alle Weiber da
Die Bäume verneigten sich, Vollmond schien
Und alles schrie hurra.
Mit Tschindrara und Wiedersehn!
Und Weib und Hund und Pfaff!
Und mitten drin der tote Soldat
Wie ein besoffner Aff.
Und wenn sie durch die Dörfer ziehn
Kommt's, daß ihn keiner sah
So viele waren herum um ihn
Mit Tschindra und Hurra.
So viele tanzten und johlten um ihn
Daß ihn keiner sah.
Man konnte ihn einzig von oben noch sehn
Und da sind nur Sterne da.
Die Sterne sind nicht immer da
Es kommt ein Morgenrot.
Doch der Soldat, so wie er's gelernt
Zieht in den Heldentod.
#德语笔记# 【gehen 的18个近义词】
1. schleichen:蹑手蹑脚地走,悄悄地走(可以加 sich 使用)
例:Auf Strümpfen schlich er (sich) die Treppe hinunter. - 他穿着袜子蹑手蹑脚地走下楼梯。
2. huschen:嗖地一声窜过(经常形容小动物很快地一闪而过)
例:Eine Libelle huschte übers Wasser. - 蜻蜓掠过水面。
3. schlurfen:吧嗒吧嗒地拖着脚走(比如早上起来没睡醒的状态)
例:Meine Mutter schlurft in die Küche und machst einen Kaffee. - 我妈妈吧嗒吧嗒地慢慢走近厨房,冲了杯咖啡。
4. stapfen:脚步沉重地行走(想象你再很深的雪地里走路的样子)
例:Die Wanderer stapfen durch den hohen Schnee. - 徒步者们艰难地行走在深深的雪地里。
5. waten:涉水前行(如果在雪地里艰难行走是 stapfen,那么在水中艰难行走就用 waten)
例:Sie schürzte ihre Röcke und watete durch den Bach. - 她撩起裙子涉溪而过。
6. trampeln:践踏着走过(比如踩进别人刚刚整理好的花园中)
例:Welcher Idiot ist denn hier über die Blumen getrampelt? - 哪个傻子从这些花上踩过去了?
7. spazieren:没有目的地走,散步或闲逛(近义词:herumlaufen 或 Bummel)
例:Jeden Sonntag spazieren wir gemütlich eine Stunde durch den Wald. - 每个周日我们都会在森林里悠闲地逛上一个小时。
8. schlendern:spazieren 的近义词,但更强调舒适悠闲地感觉
例:An meinem Freien Tag habe ich nichts Besonderes gemacht. Ich bin einfach ein bisschen durch die Stadt geschlendert. - 休息日我也没干啥事,就是在城里闲逛了一会。
9. bummeln:逛街(和 schlendern 相比,这个词侧重“逛商店”)
例:Vier Stunden lang bummelten sie mit dem Bus über die Dörfer. - 他们已经坐巴士在这个村子里逛了四个小时了。
10. latschen:随便走走(gehen 的口语形式,用在熟人朋友之间),没有动力没有激情地去...
例:Nach der Schule bin ich zum Bäcker gelatscht, weil ich einen riesigen Hunger hatte. - 放学后我溜达去了面包店,因为实在是太饿了。
11. flanieren:闲逛(虽然和 spazieren 是近义词,但由于是法语外来词,这个发音听着就有一种“高级感”,往往让人联想到更浪漫和舒适的环境)
例:Am Wochenende sind wir durch unseren Stadtteil flaniert. - 丹丹,周末我们在我们住的城区闲逛。
12. wandern:徒步,徘徊(比如在屋里来回踱步)
例:Ich bin heute Nach stundenlang durch die Wohnung gewandert, weil ich nicht schlafen konnte. - 因为失眠,今晚我在家里来来回回徘徊了好几个小时。
13. marschieren:(齐步)行军(和 schlendern 是反义词,表示有目标地整齐地前进)
例:Die Musik marschiert an der Spitze des Demonstrationszuges. - 军乐队走在游行队伍的前列。
14. flitzen:飞奔,快速奔向...
例:Ich flitze schnell zum Supermarkt. - 我飞奔去超市(也可以是开车)。
15. hetzen:匆忙地赶去...
例:Ich bin heute Morgen zur U-Bahn gehetzt, um pünktlich ins Büro zu kommen. - 我今天早上为了准时到办公室,拼命跑去坐地铁。
16. schreiten:庄重而缓慢的行走(想象婚礼现场新人入场的步伐)
例:Das Brautpaar schreitet zum Altar. - 这对新人缓缓走向圣坛。
17. stolzieren:抬头挺胸地走(stolz 表示骄傲,带着骄傲的姿态走)
例:Tim stolzieren jeden Morgen ins Büro als wäre er der Chef. - Tim 每天走上都昂首走近办公室,好像自己是老板一样。
18. humpeln:一瘸一拐地走
例:Nach meinem Fahrradunfall habe ich drei Wochen lang gehumpelt. - 自从上次骑自行车出车祸后,我的腿跛了三个礼拜。
1. schleichen:蹑手蹑脚地走,悄悄地走(可以加 sich 使用)
例:Auf Strümpfen schlich er (sich) die Treppe hinunter. - 他穿着袜子蹑手蹑脚地走下楼梯。
2. huschen:嗖地一声窜过(经常形容小动物很快地一闪而过)
例:Eine Libelle huschte übers Wasser. - 蜻蜓掠过水面。
3. schlurfen:吧嗒吧嗒地拖着脚走(比如早上起来没睡醒的状态)
例:Meine Mutter schlurft in die Küche und machst einen Kaffee. - 我妈妈吧嗒吧嗒地慢慢走近厨房,冲了杯咖啡。
4. stapfen:脚步沉重地行走(想象你再很深的雪地里走路的样子)
例:Die Wanderer stapfen durch den hohen Schnee. - 徒步者们艰难地行走在深深的雪地里。
5. waten:涉水前行(如果在雪地里艰难行走是 stapfen,那么在水中艰难行走就用 waten)
例:Sie schürzte ihre Röcke und watete durch den Bach. - 她撩起裙子涉溪而过。
6. trampeln:践踏着走过(比如踩进别人刚刚整理好的花园中)
例:Welcher Idiot ist denn hier über die Blumen getrampelt? - 哪个傻子从这些花上踩过去了?
7. spazieren:没有目的地走,散步或闲逛(近义词:herumlaufen 或 Bummel)
例:Jeden Sonntag spazieren wir gemütlich eine Stunde durch den Wald. - 每个周日我们都会在森林里悠闲地逛上一个小时。
8. schlendern:spazieren 的近义词,但更强调舒适悠闲地感觉
例:An meinem Freien Tag habe ich nichts Besonderes gemacht. Ich bin einfach ein bisschen durch die Stadt geschlendert. - 休息日我也没干啥事,就是在城里闲逛了一会。
9. bummeln:逛街(和 schlendern 相比,这个词侧重“逛商店”)
例:Vier Stunden lang bummelten sie mit dem Bus über die Dörfer. - 他们已经坐巴士在这个村子里逛了四个小时了。
10. latschen:随便走走(gehen 的口语形式,用在熟人朋友之间),没有动力没有激情地去...
例:Nach der Schule bin ich zum Bäcker gelatscht, weil ich einen riesigen Hunger hatte. - 放学后我溜达去了面包店,因为实在是太饿了。
11. flanieren:闲逛(虽然和 spazieren 是近义词,但由于是法语外来词,这个发音听着就有一种“高级感”,往往让人联想到更浪漫和舒适的环境)
例:Am Wochenende sind wir durch unseren Stadtteil flaniert. - 丹丹,周末我们在我们住的城区闲逛。
12. wandern:徒步,徘徊(比如在屋里来回踱步)
例:Ich bin heute Nach stundenlang durch die Wohnung gewandert, weil ich nicht schlafen konnte. - 因为失眠,今晚我在家里来来回回徘徊了好几个小时。
13. marschieren:(齐步)行军(和 schlendern 是反义词,表示有目标地整齐地前进)
例:Die Musik marschiert an der Spitze des Demonstrationszuges. - 军乐队走在游行队伍的前列。
14. flitzen:飞奔,快速奔向...
例:Ich flitze schnell zum Supermarkt. - 我飞奔去超市(也可以是开车)。
15. hetzen:匆忙地赶去...
例:Ich bin heute Morgen zur U-Bahn gehetzt, um pünktlich ins Büro zu kommen. - 我今天早上为了准时到办公室,拼命跑去坐地铁。
16. schreiten:庄重而缓慢的行走(想象婚礼现场新人入场的步伐)
例:Das Brautpaar schreitet zum Altar. - 这对新人缓缓走向圣坛。
17. stolzieren:抬头挺胸地走(stolz 表示骄傲,带着骄傲的姿态走)
例:Tim stolzieren jeden Morgen ins Büro als wäre er der Chef. - Tim 每天走上都昂首走近办公室,好像自己是老板一样。
18. humpeln:一瘸一拐地走
例:Nach meinem Fahrradunfall habe ich drei Wochen lang gehumpelt. - 自从上次骑自行车出车祸后,我的腿跛了三个礼拜。
✋热门推荐