索尔薇格之歌 | 易卜生
萧乾 译
冬季过去春天至,
信你总会归来:
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。
»Solveigs Lied« von Henrik Johan Ibsen
Übersetzung von Christian Morgenstern
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn, ja der Frühling vergehn.
Der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn, ja das Jahr verwehn.
Du kehrest mir zurücke, gewiss, du wirst mein! Gewiss, du wirst mein.
Ich habe es versprochen, ich harre treulich dein! Ich harre treulich dein.
Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst, du die Sonne noch siehst.
Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest, du zu Füßen ihm kniest.
Ich will deiner Harren, bis du- mir nah, bis du mir nah
Und harrest du dort oben, so treffen wir uns da, so treffen wir uns da!
https://t.cn/A6xX6cbR
萧乾 译
冬季过去春天至,
信你总会归来:
漫漫岁月夏已过,
我答应你定等待。
任凭你漂洋过海,
主必守护在身边。
你升天堂天上见,
翘首盼望你归来。
»Solveigs Lied« von Henrik Johan Ibsen
Übersetzung von Christian Morgenstern
Der Winter mag scheiden, der Frühling vergehn, ja der Frühling vergehn.
Der Sommer mag verwelken, das Jahr verwehn, ja das Jahr verwehn.
Du kehrest mir zurücke, gewiss, du wirst mein! Gewiss, du wirst mein.
Ich habe es versprochen, ich harre treulich dein! Ich harre treulich dein.
Gott helfe dir, wenn du die Sonne noch siehst, du die Sonne noch siehst.
Gott segne dich, wenn du zu Füßen ihm kniest, du zu Füßen ihm kniest.
Ich will deiner Harren, bis du- mir nah, bis du mir nah
Und harrest du dort oben, so treffen wir uns da, so treffen wir uns da!
https://t.cn/A6xX6cbR
Text - Handgetippt
- Wer jetzig Zeiten leben will,
muss haben tapfer's Herze;
Es sein der argen Feind' so viel,
bereiten ihm groß' Schmerze .
Da heißt es steh'n ganz unverzagt
in seiner blanken Wehre,
dass sich der Feind nicht an uns wagt;
Es geht um Gut und Ehre !
Geld nur regiert die ganze Welt,
dazu verhilft Betrügen;
Wer sich sonst noch so redlich hält,
muss doch bald unterliegen .
Rechtschaffen hin, rechtschaffen her,
das sein nur alte Geigen;
Betrug, Gewalt und List vielmehr,
Klag du, man wird dir's zeigen !
Doch wie's auch kommt, das arge Spiel,
behalt dein tapfer's Herze;
Und sind der Feind' auch noch so viel,
verzage nicht im Schmerze !
Steh Gott getreulich, unverzagt
in deiner blanken Wehre,
Wenn sich der Feind auch an uns wagt;
Es geht um Gut und Ehre !
- Wer jetzig Zeiten leben will,
muss haben tapfer's Herze;
Es sein der argen Feind' so viel,
bereiten ihm groß' Schmerze .
Da heißt es steh'n ganz unverzagt
in seiner blanken Wehre,
dass sich der Feind nicht an uns wagt;
Es geht um Gut und Ehre !
Geld nur regiert die ganze Welt,
dazu verhilft Betrügen;
Wer sich sonst noch so redlich hält,
muss doch bald unterliegen .
Rechtschaffen hin, rechtschaffen her,
das sein nur alte Geigen;
Betrug, Gewalt und List vielmehr,
Klag du, man wird dir's zeigen !
Doch wie's auch kommt, das arge Spiel,
behalt dein tapfer's Herze;
Und sind der Feind' auch noch so viel,
verzage nicht im Schmerze !
Steh Gott getreulich, unverzagt
in deiner blanken Wehre,
Wenn sich der Feind auch an uns wagt;
Es geht um Gut und Ehre !
世界问候日德国百事通
11月21日是“世界问候日”(World Hello Day),我们为大家总结了德国不同地区问候语,收好不谢!
1、Hallo:最为常见的“你好”,和英文的“Hello”极为相似,熟人之间常用。
2、Guten Tag:同样非常常用和通用,比“Hallo”更为正式,对初次见面或不熟悉的人也可以使用。
3、 Servus:拉丁语里“我是你的仆人”之意,多用于南德地区,也可以做“再见”之用。
4、Grüß Gott:同样多用于南德地区,特别是受天主教影响的巴伐利亚州很常用,意为“上帝问候你”。
5、Moin/moin moin:在北德比较流行,本来相当于低地德语中的“Morgen”(早上好),后来逐渐演变为可以在一天中的任意时段使用。
6、hmm...稍有点复杂?简而言之呢,如果遇到德国人用以上几种方式问候“你好”,只要以同样的词语回复就好。 https://t.cn/AigL1TZB
11月21日是“世界问候日”(World Hello Day),我们为大家总结了德国不同地区问候语,收好不谢!
1、Hallo:最为常见的“你好”,和英文的“Hello”极为相似,熟人之间常用。
2、Guten Tag:同样非常常用和通用,比“Hallo”更为正式,对初次见面或不熟悉的人也可以使用。
3、 Servus:拉丁语里“我是你的仆人”之意,多用于南德地区,也可以做“再见”之用。
4、Grüß Gott:同样多用于南德地区,特别是受天主教影响的巴伐利亚州很常用,意为“上帝问候你”。
5、Moin/moin moin:在北德比较流行,本来相当于低地德语中的“Morgen”(早上好),后来逐渐演变为可以在一天中的任意时段使用。
6、hmm...稍有点复杂?简而言之呢,如果遇到德国人用以上几种方式问候“你好”,只要以同样的词语回复就好。 https://t.cn/AigL1TZB
✋热门推荐