全能型解说的含金量懂不懂啊?管泽元同声传译被质疑是口嗨!#英雄联盟##英雄联盟[超话]#赛后发文回应:哥们拿了张A4纸就冲了,略懂英文而已,但CPU已烧,希望下次LPL夺冠无需翻译。在今天DRX击败T1icon夺冠后,因为采访的选手都是韩国LCK的选手,现场只有英韩的互译,没有中文翻译,加上今年中英双语的翻译都外派出去了,希然、余霜icon虽然都已回来,但目前还在隔离中不能参与演播室的翻译工作。
于是这个现场翻译的工作就被略懂英语的管泽元给接下了,不过在赛后,有一些网友却质疑管泽元的同声传译是在口嗨,随后管泽元通过wb回应,我接到任务也是比较紧急的,就拿了张A4纸抓紧记一下重点就翻了,略懂英文,但要同时听,说,翻,写,还不能耽误下一个问题,CPU真烧了,这玩意比解说难太多了,并希望下次LPL夺冠不需要翻译。
于是这个现场翻译的工作就被略懂英语的管泽元给接下了,不过在赛后,有一些网友却质疑管泽元的同声传译是在口嗨,随后管泽元通过wb回应,我接到任务也是比较紧急的,就拿了张A4纸抓紧记一下重点就翻了,略懂英文,但要同时听,说,翻,写,还不能耽误下一个问题,CPU真烧了,这玩意比解说难太多了,并希望下次LPL夺冠不需要翻译。
#杨旭文[超话]##杨旭文唐朝诡事录##杨旭文紫川#
近來真實的感覺到旭文的高人氣[彩虹屁][彩虹屁][彩虹屁]
還有韓飯開始找來微博關注,
他們在韓網也進行了相關的角色作品安利,
關於唐诡的相關討論也不少,
我的半桶水韓語功能又有所增加,
可以基本解答一下韓飯們的疑問[坏笑][坏笑][坏笑]
當中有聊到唐诡在韓國播出時是沒有對應準確的韓語字幕, 只有準確度低的機翻字幕, 有些時候翻譯的意思跟劇情差遠了。。。正片因為bq問題沒辦法做字幕, 韓飯們只能做一些預告和拍攝花絮等。做過翻譯的才懂這是多麼的不容易, 而且《滕王閣序》這種文言文到底要如何去翻成外語呢[晕][跪了]
韓飯們表示在韩国她和朋友们都希望旭文越来越好起来, 会一直支持他, 同時期待著《紫川》早日播出[打call][打call][打call] @杨旭文
近來真實的感覺到旭文的高人氣[彩虹屁][彩虹屁][彩虹屁]
還有韓飯開始找來微博關注,
他們在韓網也進行了相關的角色作品安利,
關於唐诡的相關討論也不少,
我的半桶水韓語功能又有所增加,
可以基本解答一下韓飯們的疑問[坏笑][坏笑][坏笑]
當中有聊到唐诡在韓國播出時是沒有對應準確的韓語字幕, 只有準確度低的機翻字幕, 有些時候翻譯的意思跟劇情差遠了。。。正片因為bq問題沒辦法做字幕, 韓飯們只能做一些預告和拍攝花絮等。做過翻譯的才懂這是多麼的不容易, 而且《滕王閣序》這種文言文到底要如何去翻成外語呢[晕][跪了]
韓飯們表示在韩国她和朋友们都希望旭文越来越好起来, 会一直支持他, 同時期待著《紫川》早日播出[打call][打call][打call] @杨旭文
【韩媒:欧美赛区今年对LCK、LCK CL选手的关心度比去年更高】
韩媒国民日报记者更推,原文翻译如下:
“西方两大赛区今年对LCK、LCK CL选手的关心度比去年更高,因为有Berserker选手的成功事例,(韩国选手)比当地选手更好的工作精神。
据悉,多位CL选手也将在LCK出道,动力十足,一些选手已经开始为2023年训练了,他们表示 ‘老将们现在正在休息,如果我们从现在开始准备,虽然不知道夏季赛结果会如何,但春季赛应该能打出成绩。”
#2022LCK# #2022海外赛区春季转会期#
韩媒国民日报记者更推,原文翻译如下:
“西方两大赛区今年对LCK、LCK CL选手的关心度比去年更高,因为有Berserker选手的成功事例,(韩国选手)比当地选手更好的工作精神。
据悉,多位CL选手也将在LCK出道,动力十足,一些选手已经开始为2023年训练了,他们表示 ‘老将们现在正在休息,如果我们从现在开始准备,虽然不知道夏季赛结果会如何,但春季赛应该能打出成绩。”
#2022LCK# #2022海外赛区春季转会期#
✋热门推荐