#Atelier-C艺术品保护与修复工作室##微博收藏##博物馆##西洋古董##中国风##展览# Capodimonte 南意那不勒斯的卡波蒂蒙特博物馆,自从2016年来换了法国籍馆长S. Bellenger,似乎再现生机,不仅展厅和展览有模有样,而且整理了外面园区绿化和喷泉,把一块地还给了周围居民当球场,甚至将把园子里一栋老钟楼修复改造成餐厅,特色是当地有机蔬菜汤,一切太法国啦[笑哈哈] 说实话,意大利满地宝贝,艺术管理却是渣,确实需要改善。
这次的展览主题是“napoli napoli di lava porcellana e musica”“那不勒斯瓷器和音乐的那不勒斯”,通过上千件十八世纪那不勒斯瓷器、画作、珍奇屋艺术品、家具、戏剧模特和现场戏剧表演,再现了当时那不勒斯“声色之都”面貌。
十八世纪中期“中国风”盛行欧洲,“意式中国风”少了法式洛可可的纤细妩媚,多了些狂热浓郁,他们的“中国风”对东方描绘得并不准确,却颇有趣味...当时同样流行中国风歌剧,想象一下在三千块卡波蒂蒙特瓷砖镶嵌的“魔幻”瓷屋,“时常可见男童歌手身着古怪服饰,演唱花腔女高音唱段”的情景。如今展览现场的“此情此景多像整册皮耶芒的版画瞬间化为现实”。
这次的展览主题是“napoli napoli di lava porcellana e musica”“那不勒斯瓷器和音乐的那不勒斯”,通过上千件十八世纪那不勒斯瓷器、画作、珍奇屋艺术品、家具、戏剧模特和现场戏剧表演,再现了当时那不勒斯“声色之都”面貌。
十八世纪中期“中国风”盛行欧洲,“意式中国风”少了法式洛可可的纤细妩媚,多了些狂热浓郁,他们的“中国风”对东方描绘得并不准确,却颇有趣味...当时同样流行中国风歌剧,想象一下在三千块卡波蒂蒙特瓷砖镶嵌的“魔幻”瓷屋,“时常可见男童歌手身着古怪服饰,演唱花腔女高音唱段”的情景。如今展览现场的“此情此景多像整册皮耶芒的版画瞬间化为现实”。
正因为你曾存在,所以现今你不存在,
正因为你曾有意识,所以现今你无意识。
正因为你是天主教的,所以你无法思考
你的邪恶是全部邪恶:每个邪恶的罪过。
沉入你美丽的海洋,解放这世界。
《致我的国家》--帕索里尼#
图来自电影《坎特伯雷故事集 racconti di Canterbury》 (1972)
导演帕索里尼自己也说:“我向观众表现的是整个世界,封建的世界,在这个世界里,情欲极其深刻而狂热地起着支配一切的作用。……我要推出这个世界并且说:你们可以比较一下,我要向你们表明,我要向你们述说,我要向你们提醒。”
正因为你曾有意识,所以现今你无意识。
正因为你是天主教的,所以你无法思考
你的邪恶是全部邪恶:每个邪恶的罪过。
沉入你美丽的海洋,解放这世界。
《致我的国家》--帕索里尼#
图来自电影《坎特伯雷故事集 racconti di Canterbury》 (1972)
导演帕索里尼自己也说:“我向观众表现的是整个世界,封建的世界,在这个世界里,情欲极其深刻而狂热地起着支配一切的作用。……我要推出这个世界并且说:你们可以比较一下,我要向你们表明,我要向你们述说,我要向你们提醒。”
【投稿】
《岛》
萨瓦朵丽切·夸西莫多
对你的爱
怎能叫我不忧伤,
我的家乡?
橘花
或许夹竹桃
清幽的芬芳
在夜空中微微荡漾。
一湾碧蓝的流水
催动悄然东去的玫瑰,
落花轻舔堤岸
在静谧的海湾低徊。
我依稀回到你的怀抱
街头隐隐飘来
温柔而羞怯的声音
呼唤我弹拨诗人的琴弦,
我茫茫然
这似乎是童年
又仿佛是爱情。
一腔乡思
蓦然翩飞,
我赶忙潜入
永不消逝的逍遥往事。
Isola
Salvatrice Quasimodo
Di te amore m'attrista,
mia terra, se oscuri profumi
perde la sera d'aranci,
o d'oleandri, sereno,
cammina con rose il torrente
che quasi n'è tocca la foce.
Ma se torno a tue rive
e dolce voce al canto
chiama da strada timorosa
non so se infanzia o amore,
ansia d'altri cieli mi volge,
e mi nascondo nelle perdute cose.
吕同六译
(本诗为狂热泥塑爱好者所投,顺附投稿人泥塑的萨瓦朵丽切玉照)
(评论里放原图)
《岛》
萨瓦朵丽切·夸西莫多
对你的爱
怎能叫我不忧伤,
我的家乡?
橘花
或许夹竹桃
清幽的芬芳
在夜空中微微荡漾。
一湾碧蓝的流水
催动悄然东去的玫瑰,
落花轻舔堤岸
在静谧的海湾低徊。
我依稀回到你的怀抱
街头隐隐飘来
温柔而羞怯的声音
呼唤我弹拨诗人的琴弦,
我茫茫然
这似乎是童年
又仿佛是爱情。
一腔乡思
蓦然翩飞,
我赶忙潜入
永不消逝的逍遥往事。
Isola
Salvatrice Quasimodo
Di te amore m'attrista,
mia terra, se oscuri profumi
perde la sera d'aranci,
o d'oleandri, sereno,
cammina con rose il torrente
che quasi n'è tocca la foce.
Ma se torno a tue rive
e dolce voce al canto
chiama da strada timorosa
non so se infanzia o amore,
ansia d'altri cieli mi volge,
e mi nascondo nelle perdute cose.
吕同六译
(本诗为狂热泥塑爱好者所投,顺附投稿人泥塑的萨瓦朵丽切玉照)
(评论里放原图)
✋热门推荐