分享纪录片《但是还有书籍》的第三集,这一集的名字很妙,可以看下图的第二张。
本集为大家介绍了三位译者的故事:
第一位是哈利波特的中译本主要译者——马爱农。
第二位是复旦大学外文学院的老师——包慧怡。
第三位是著名德语翻译家——杨武能。
❓在这一集中,关于译者的角色定位,关于文学翻译的难点与困境,关于如何做好翻译。三位译者都给出了各自的答案。大家可以看一看,顺便摘抄下好的词句,按照之前微博分享过的作文素材基本格式,整理三位译者的主要事迹。考场上用起来,定能从众多平平无奇的文章之中脱颖而出。
截下来了一些自己深受感动的话语,和大家一起分享。凭借我们自身,所见与所思皆是有限的。但倘若站在巨人的肩膀上,便可以望得更高走得更远,获得更快速的成长。
共勉[加油]
#但是还有书籍##翻译硕士考研#
本集为大家介绍了三位译者的故事:
第一位是哈利波特的中译本主要译者——马爱农。
第二位是复旦大学外文学院的老师——包慧怡。
第三位是著名德语翻译家——杨武能。
❓在这一集中,关于译者的角色定位,关于文学翻译的难点与困境,关于如何做好翻译。三位译者都给出了各自的答案。大家可以看一看,顺便摘抄下好的词句,按照之前微博分享过的作文素材基本格式,整理三位译者的主要事迹。考场上用起来,定能从众多平平无奇的文章之中脱颖而出。
截下来了一些自己深受感动的话语,和大家一起分享。凭借我们自身,所见与所思皆是有限的。但倘若站在巨人的肩膀上,便可以望得更高走得更远,获得更快速的成长。
共勉[加油]
#但是还有书籍##翻译硕士考研#
因为在那个已远去的时代,大学在奥地利具有一种很浪漫的、特殊的荣耀。当上一名大学生,就意味着拥有很多特权,使得年轻的学子们比其他所有的同龄人受到无比的优待。在德语国家外,没有什么人了解这种古老的奇怪现象,所以,我必须对它加以解释,以便大家了解它的荒诞和不合时宜。
——《昨日世界:一个欧洲人的回忆》茨威格(译者:史行果)
PS
一战和二战时期奥地利
让茨威格告诉我们……
难得有时间读自传[太开心][太开心]
期盼太阳大大
心情也舒爽起来[haha][haha][可乐][可乐] https://t.cn/RuQ52aU
——《昨日世界:一个欧洲人的回忆》茨威格(译者:史行果)
PS
一战和二战时期奥地利
让茨威格告诉我们……
难得有时间读自传[太开心][太开心]
期盼太阳大大
心情也舒爽起来[haha][haha][可乐][可乐] https://t.cn/RuQ52aU
#好书推荐# 《灰烬的光辉》作者: [德]保罗·策兰
集结保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华,翻译家王家新30年心血译作
20世纪最重要、卓异的德语诗人保罗·策兰经典重磅作品
纯粹译丛之“王家新译文系列”重要作品之一
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。
本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
集结保罗·策兰近400篇诗作、散文、书信精华,翻译家王家新30年心血译作
20世纪最重要、卓异的德语诗人保罗·策兰经典重磅作品
纯粹译丛之“王家新译文系列”重要作品之一
《灰烬的光辉:保罗·策兰诗选》由著名诗人、翻译家王家新教授精心编选和翻译,由约360首诗和部分策兰的获奖致辞、散文和重要书信集结而成。本书既充分展现了策兰一生创作的精华,又是王家新多年来翻译和研究策兰的心血结晶,对于策兰译介和中国当代诗歌的创作和翻译都具有重要意义。
本书的约360首诗作从策兰一生十余种诗集中选译,全面体现了策兰一生不同阶段的创作。作为“奥斯威辛”的幸存者、流亡者和天才诗人,策兰的诗既深刻见证了犹太民族的苦难,体现了时代“内在的绞痛”,又以其卓异的“晚期风格”,把现代诗歌的艺术探索推向了一个令人惊异的境地。本书的译者长序全面介绍了策兰的生平和创作,揭示了策兰一生的精神和艺术历程及对我们时代的启示;本书所附录的策兰获奖致辞、散文和书信,也为我们展现了一个痛苦而又卓异的诗歌心灵。
✋热门推荐