#韩语教室每日打卡[超话]#
【中韩双语阅读】악역 反派
“왜 나한테 그런 얘길 하는 건데?”
“你为什么要对我说那种话?”
조금 불쾌하단 표정으로 그가 물었다.그러자 상대는 이렇게 답했다.
他表情有些不悦的问道,于是对方这样回答道。
“사실이니까.”
“因为我说的是事实。”
어떤 드라마 속 한 장면.살다 보면 그런 순간이 꼭 찾아온다.악역을 해야 하는 순간.
这是某部电视剧中的一个场景,生活中总会遇到那种瞬间,必须要扮演反派的瞬间。
상대가 듣기 싫어할 말.십중팔구 불쾌해할 이야기.하지만 꾹 참을 수만은 없는 이야기.
对方不愿意听的话,十之八九会觉得不开心的话,但是又忍不住要说。
계속 미루기만 했다간 상대가 더 곤란해질 것이, 더 상처받게 될 것이 뻔한 상황.그런 상황에서 우리는 도대체 어떻게 해야 하는 걸까?
如果一直拖下去,只会让对方更困扰,更受伤。这种情况下,我们究竟该怎么做呢?
교과서 같은 답은 ‘해야 한다'일 거다.진정한 친구라면, 진짜 상대를 위한다면 ‘해야 한다'가 정답일 거다.
教科书式的回答肯定是“一定要说”,如果是真正的朋友,如果是真的为了对方好,“一定要说”是正确的做法。
그리고 교과서 같은 입장에서 그 뒤 상황은 직언을 해준 상대가 정말 나를 위하는 사람이니 고마워한다.더 끈끈한 우정으로 발전한다.뭐 이렇게 돼야겠지만 현실에선 그게 참 어렵다.
而且站在教科书式的立场上,后面的情况一定是
对我直言不讳的对方一定是为了我好,所以我很感谢他。两个人的友情也会变得越来越牢固。按理来说是应该这样,但现实中做到这样真的很难。
날 위해 해 준 이야기란 걸 뻔히 알면서도 듣기 싫은 말은 역시 불편할 수밖에 없는 법.
明知道对方是为了自己,但听了不想听的话以后,心里还是会觉得不舒服。
그 말이 다 맞다는 것을 알면서도 그 후 더 끈끈한 우정으로 발전하기는커녕 멀어지기 십상.
明知道那些话都是对的,但别说之后两个人的关系会变得更牢固了,反而会变得疏远。
아주 가까운 지인에게 직언을 했다 낭패를 봤단 한 친구가
언젠가 이런 말을 한 적이 있다.“나 상처받았어, 이 말에 내가 더 상처받았잖아.”
有一次我对很亲近的朋友直言不讳后,狼狈不堪的朋友对我说过这么一句话。“我很受伤,听完你说的以后,我心里更难受了。”
듣기 싫은 말.그런 말은 듣는 것도 참 불편하지만 하는 것 역시 만만찮게 불편하다는 생각.참 쉽지 않다.
不想听的话,虽然听到那些话会觉得很不舒服,但说出那些话也很不同意。真的很难。
내가 힘들 땐, 내가 불편할 땐, 내가 상처받았단 생각이 들 땐,더더욱 다른 사람 생각은 하기 힘드니까.
在我疲惫的时候、心里感到不舒服的时候、感到很受伤的时候,就更难体谅他人的想法了。
‘네가 뭘 안다고.'처음엔 그 말을 비웃게 되고 후에 그 말이 다 맞았다는 걸 인정할 수밖에 없는 순간에도 ‘꼭 그렇게 말했어야만 했니? 그래 너 잘났다.'
“你知道什么?”即使一开始觉得对方说的话很可笑,但后来发现那些话全是事实的时候,“你一定要那样告诉我吗?就你明白。”
이렇게 되기 쉬운 게 사람 마음이니까.
容易变成这样是人心所向。
【中韩双语阅读】악역 反派
“왜 나한테 그런 얘길 하는 건데?”
“你为什么要对我说那种话?”
조금 불쾌하단 표정으로 그가 물었다.그러자 상대는 이렇게 답했다.
他表情有些不悦的问道,于是对方这样回答道。
“사실이니까.”
“因为我说的是事实。”
어떤 드라마 속 한 장면.살다 보면 그런 순간이 꼭 찾아온다.악역을 해야 하는 순간.
这是某部电视剧中的一个场景,生活中总会遇到那种瞬间,必须要扮演反派的瞬间。
상대가 듣기 싫어할 말.십중팔구 불쾌해할 이야기.하지만 꾹 참을 수만은 없는 이야기.
对方不愿意听的话,十之八九会觉得不开心的话,但是又忍不住要说。
계속 미루기만 했다간 상대가 더 곤란해질 것이, 더 상처받게 될 것이 뻔한 상황.그런 상황에서 우리는 도대체 어떻게 해야 하는 걸까?
如果一直拖下去,只会让对方更困扰,更受伤。这种情况下,我们究竟该怎么做呢?
교과서 같은 답은 ‘해야 한다'일 거다.진정한 친구라면, 진짜 상대를 위한다면 ‘해야 한다'가 정답일 거다.
教科书式的回答肯定是“一定要说”,如果是真正的朋友,如果是真的为了对方好,“一定要说”是正确的做法。
그리고 교과서 같은 입장에서 그 뒤 상황은 직언을 해준 상대가 정말 나를 위하는 사람이니 고마워한다.더 끈끈한 우정으로 발전한다.뭐 이렇게 돼야겠지만 현실에선 그게 참 어렵다.
而且站在教科书式的立场上,后面的情况一定是
对我直言不讳的对方一定是为了我好,所以我很感谢他。两个人的友情也会变得越来越牢固。按理来说是应该这样,但现实中做到这样真的很难。
날 위해 해 준 이야기란 걸 뻔히 알면서도 듣기 싫은 말은 역시 불편할 수밖에 없는 법.
明知道对方是为了自己,但听了不想听的话以后,心里还是会觉得不舒服。
그 말이 다 맞다는 것을 알면서도 그 후 더 끈끈한 우정으로 발전하기는커녕 멀어지기 십상.
明知道那些话都是对的,但别说之后两个人的关系会变得更牢固了,反而会变得疏远。
아주 가까운 지인에게 직언을 했다 낭패를 봤단 한 친구가
언젠가 이런 말을 한 적이 있다.“나 상처받았어, 이 말에 내가 더 상처받았잖아.”
有一次我对很亲近的朋友直言不讳后,狼狈不堪的朋友对我说过这么一句话。“我很受伤,听完你说的以后,我心里更难受了。”
듣기 싫은 말.그런 말은 듣는 것도 참 불편하지만 하는 것 역시 만만찮게 불편하다는 생각.참 쉽지 않다.
不想听的话,虽然听到那些话会觉得很不舒服,但说出那些话也很不同意。真的很难。
내가 힘들 땐, 내가 불편할 땐, 내가 상처받았단 생각이 들 땐,더더욱 다른 사람 생각은 하기 힘드니까.
在我疲惫的时候、心里感到不舒服的时候、感到很受伤的时候,就更难体谅他人的想法了。
‘네가 뭘 안다고.'처음엔 그 말을 비웃게 되고 후에 그 말이 다 맞았다는 걸 인정할 수밖에 없는 순간에도 ‘꼭 그렇게 말했어야만 했니? 그래 너 잘났다.'
“你知道什么?”即使一开始觉得对方说的话很可笑,但后来发现那些话全是事实的时候,“你一定要那样告诉我吗?就你明白。”
이렇게 되기 쉬운 게 사람 마음이니까.
容易变成这样是人心所向。
다른 각도에서 문제를 보는 법을 배우고, 자신의 마음을 바꾸고, 성공은 무조건 조건을 요구해서는 안 된다. 만약 조건만 요구한다면, 아무리 좋은 조건도 네가 날개에 묶은 금이 될 수 있을 뿐, 그것은 네가 성공하는 데 도움이 되지 않을 뿐만 아니라, 오히려 너의 전진의 발걸음을 끌게 될 것이다. 약자는 대기 조건이지만 강자는 조건을 만든다는 것을 기억해야 한다.
#韩语教室每日打卡[超话]#
什么是싱글맘?
今日词汇:싱글맘[single mom]
‘싱글 마마(single mama)’를 줄여 이르는 말이다. 이혼을 하거나 독신인 여성이 결혼 생활을 유지하지 않는 상태에서 아이를 낳아 혼자 양육하는 경우를 일컫는다. 얼마 전 화제가 된 방송인 허수경의 정자 기증에 의한 출산이나, 이혼 후 아이들을 양육하며 아이 성 바꾸기를 신청한 고 최진실의 경우가 싱글맘의 예가 될 수 있다. 동일한 경우의 남성들은 ‘싱글 대디(single daddy)’라고 부른다.
是 “单身妈妈”的缩略语。指的是离婚或是单身女性不想维持婚姻生活,生下孩子后独自抚养的情况。不久前成为话题的接受精子捐赠生下女儿的主持人许秀敬,以及离婚后抚养孩子、申请给孩子们改姓的已故崔真实,都是单身妈妈的例子。这样的男性则被成为“single daddy”
什么是싱글맘?
今日词汇:싱글맘[single mom]
‘싱글 마마(single mama)’를 줄여 이르는 말이다. 이혼을 하거나 독신인 여성이 결혼 생활을 유지하지 않는 상태에서 아이를 낳아 혼자 양육하는 경우를 일컫는다. 얼마 전 화제가 된 방송인 허수경의 정자 기증에 의한 출산이나, 이혼 후 아이들을 양육하며 아이 성 바꾸기를 신청한 고 최진실의 경우가 싱글맘의 예가 될 수 있다. 동일한 경우의 남성들은 ‘싱글 대디(single daddy)’라고 부른다.
是 “单身妈妈”的缩略语。指的是离婚或是单身女性不想维持婚姻生活,生下孩子后独自抚养的情况。不久前成为话题的接受精子捐赠生下女儿的主持人许秀敬,以及离婚后抚养孩子、申请给孩子们改姓的已故崔真实,都是单身妈妈的例子。这样的男性则被成为“single daddy”
✋热门推荐