共同辉煌
这个世界千姿百态,人也是这样,由于出生背景,受教育程度和悟性千差万别,所产生世界观,人生观和价值观,很难达到一致。“三观”不同的人,难得谈到一起,谈多了反而产生矛盾,产生隔阂。若碰到以不说话为好,一笑而过。在真话不好说时也不要违心的说假话,更不要为迎奉讨好做自己认为是不值得甚至错误的事。每个人都有不同的经历,都有自己的好恶,也都有自己的观点和处世方法,只要不影响损害别人,不违背道德法律,我们都应该在尊重的同时保留自己的观点,尽量不与其为伍。没有缘不可强合,志不同难以同道,有缘才能真心,道同才能齐力。
一段经历,一路风景,还有些许文字,藏在经年的相册里,偶尔打开,那已成了优雅的记忆,为曾经的拥有恋恋不舍,也为不应失去的失去而痛惜。对于山水而言,再美丽的风景,我们也只是她的过客,旅途中的我们,大多数相见或只是偶遇,有些偶遇可能忘不了,但她们总是一晃而过,不容停留,甚至不容思想,便成了幻觉,成了梦。陏着阅历,认知的增加,陏着世艰的磨砺,更好的风景会不断出现,也有可能姗姗来迟。天有意,人有情,最好的总是在不经意的时候来临。只要你有企盼,只要你有识得美好的眼光,只要你懂得珍惜。道不同不相为谋,志不同难以为友,好的东西需要等待,也值得我们去等待,她们总会在你最需要的时候光临。
真正的朋友,不是在饭桌上的推杯换盏,也不是在“戏场”中“称兄道弟”,更不是在“人逢喜事”时的锦上添花,而是在各自受伤后的相互安慰,相互鼓励。人生可能就是一边舔舐着自己的伤口,一边砥砺前行。职场上有一句话:“哭给自己听,笑给别人看”。对过去的发生,不会因为日间久远而忘记,对于有恩于自己的人,我们会在以后的日子里设法报答。而对于那些伤害自己的人,也不是因为时间久远而忘记,但我们选择了“放下”。
过去无论是得到,还是失去,其间不断产生的恩怨都是我们的背负,及时感恩报恩,不辜负,不亏欠,选择放弃放下,不扰心不扰神。当人生终老时,不欠不怨,才能轻松愉快不留遗憾。在人生的旅途中,我们不断遇到,也不断丢失,总有一些人与我们一路相伴,可能是偶然,但我相信这一定是上安排的必然。过去的种种看似平常,没有太多的感动,也没多少沮丧,猛然回首,仔细想想,共同经历的风风雨雨,共同感受的喜乐哀伤,共同的奋斗,共同的期盼,一下子变成了共同的感叹。
过去我们可能失去的很多,彼此也没感觉得到过什么,只是在人生走过一半时,才知道最珍贵的是有你陪伴。余生很贵,但“有你”则是我的“最贵”,我们不再在这有限的生命里矜持,不再骄傲,不再彷徨,一定要用最肯定的眼光注视着对方,让真诚热情的笑容彼此灿烂。
我们经历了人生中几乎所有的艰难,知道了真假恶善,领略过蔑视与赞扬。因此,我们不再悲伤,不再彷徨,对未来已经了然,不说“胸有成竹”,也能认准自己的方向。相信上天还会给我们机会,让我们携手奔向理想的彼岸,那将是我们共同的辉煌。
晋卫兵
2020年9月12日
这个世界千姿百态,人也是这样,由于出生背景,受教育程度和悟性千差万别,所产生世界观,人生观和价值观,很难达到一致。“三观”不同的人,难得谈到一起,谈多了反而产生矛盾,产生隔阂。若碰到以不说话为好,一笑而过。在真话不好说时也不要违心的说假话,更不要为迎奉讨好做自己认为是不值得甚至错误的事。每个人都有不同的经历,都有自己的好恶,也都有自己的观点和处世方法,只要不影响损害别人,不违背道德法律,我们都应该在尊重的同时保留自己的观点,尽量不与其为伍。没有缘不可强合,志不同难以同道,有缘才能真心,道同才能齐力。
一段经历,一路风景,还有些许文字,藏在经年的相册里,偶尔打开,那已成了优雅的记忆,为曾经的拥有恋恋不舍,也为不应失去的失去而痛惜。对于山水而言,再美丽的风景,我们也只是她的过客,旅途中的我们,大多数相见或只是偶遇,有些偶遇可能忘不了,但她们总是一晃而过,不容停留,甚至不容思想,便成了幻觉,成了梦。陏着阅历,认知的增加,陏着世艰的磨砺,更好的风景会不断出现,也有可能姗姗来迟。天有意,人有情,最好的总是在不经意的时候来临。只要你有企盼,只要你有识得美好的眼光,只要你懂得珍惜。道不同不相为谋,志不同难以为友,好的东西需要等待,也值得我们去等待,她们总会在你最需要的时候光临。
真正的朋友,不是在饭桌上的推杯换盏,也不是在“戏场”中“称兄道弟”,更不是在“人逢喜事”时的锦上添花,而是在各自受伤后的相互安慰,相互鼓励。人生可能就是一边舔舐着自己的伤口,一边砥砺前行。职场上有一句话:“哭给自己听,笑给别人看”。对过去的发生,不会因为日间久远而忘记,对于有恩于自己的人,我们会在以后的日子里设法报答。而对于那些伤害自己的人,也不是因为时间久远而忘记,但我们选择了“放下”。
过去无论是得到,还是失去,其间不断产生的恩怨都是我们的背负,及时感恩报恩,不辜负,不亏欠,选择放弃放下,不扰心不扰神。当人生终老时,不欠不怨,才能轻松愉快不留遗憾。在人生的旅途中,我们不断遇到,也不断丢失,总有一些人与我们一路相伴,可能是偶然,但我相信这一定是上安排的必然。过去的种种看似平常,没有太多的感动,也没多少沮丧,猛然回首,仔细想想,共同经历的风风雨雨,共同感受的喜乐哀伤,共同的奋斗,共同的期盼,一下子变成了共同的感叹。
过去我们可能失去的很多,彼此也没感觉得到过什么,只是在人生走过一半时,才知道最珍贵的是有你陪伴。余生很贵,但“有你”则是我的“最贵”,我们不再在这有限的生命里矜持,不再骄傲,不再彷徨,一定要用最肯定的眼光注视着对方,让真诚热情的笑容彼此灿烂。
我们经历了人生中几乎所有的艰难,知道了真假恶善,领略过蔑视与赞扬。因此,我们不再悲伤,不再彷徨,对未来已经了然,不说“胸有成竹”,也能认准自己的方向。相信上天还会给我们机会,让我们携手奔向理想的彼岸,那将是我们共同的辉煌。
晋卫兵
2020年9月12日
#艺术之窗# 【译界泰斗的家国情怀— —读《许渊冲:永远的西南联大》有感】□ 钟芳
“烽烟万里踏征程,桢干移枝到春城;茅草为顶遮雨露,土泥作室听书声;笳吹弦诵依前彦,继晷焚膏望后生……”对于很多人来说,诞生于抗战烽火之中的西南联大是一个不朽传奇。从1937年清华、北大、南开三所大学南迁组建长沙临时大学开始,到抗战胜利后1946年北返,只存在了短短8年零8个月的西南联大秉持刚毅坚卓的校训,在极度简陋和艰苦的环境中鼎立治学,先后培育了2位诺贝尔奖得主、8位“两弹一星”元勋、172位院士、100多位人文大师等一大批享誉世界的栋梁之才,被称为中国教育史上的“珠穆朗玛峰”。与此同时,在国家危难时刻,一大批铮铮铁骨坚定地投入到抗日救亡的滚滚热潮中,谱写了一曲曲爱国主义和民族精神的赞歌,中国读书人的血性与风骨尽显于此。
《许渊冲:永远的西南联大》是翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲老先生关于西南联大的一本回忆性散文集,内容翔实丰富、风趣幽默,引人入胜。书中,许渊冲先生回顾了自己在西南联大那段以苦为乐、勤学问道的光辉岁月,记录了母校生活的点点滴滴,既呈现出一代翻译大家青年时期的生活图景和精神世界,也展示出中华文化精英的家国情怀、治学精神和人文修养。
1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系。当时的西南联大可谓大师云集、群星璀璨,以中文系的闻一多、朱自清、沈从文,外文系的吴宓、钱钟书、叶公超,数学系的陈省身、华罗庚、杨武之,历史系的陈寅恪、钱穆、吴晗,哲学系的汤用彤、冯友兰、金岳霖等为代表,他们既是各自领域的名家,也是中国学术传承和发展史上的丰碑式人物。在战火纷飞、生活多艰的情况下,他们却安贫乐道、严谨治学、潜心钻研、著书立说、诲人不倦,执着地为民族培养人才。
“当时教我们英文的是外文系主任叶公超先生,他对学生很严,但讲词汇的用法,却很精彩。叶先生考试也很严,分数给得又紧:一小时考50个词,5个句子,回答5个问题,还要写篇英文短文。结果杨振宁考第一,才得80分;我考第二,只得79分;而别的组却有八九十分的……”许渊冲在《永远的西南联大》一书中追忆了陈寅恪、闻一多、钱钟书等大家的风采,怀想杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春,于狂狷意趣与民族精神中重现了那个独一无二的年代。
“读书不忘救国,救国不忘读书。”1941年,由于抗战的需要,急需大量英文翻译人员,一腔热血的许渊冲义无反顾地报名从军,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来说:“of the people,bythepeople,forthepeople(民有、民治、民享)”。陈纳德立刻表示听懂了,大赞。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。在当年的日记中,许渊冲写道:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
纵观全书,我们从中可以看到许渊冲在西南联大8年的求学求知时期,不仅是当时青年学子奋发读书的缩影,也是他一生中颇为关键的经历。许渊冲不负韶华,从一个懵懂少年逐渐成长为展现世界之美的国际翻译大家,被誉为“诗译英法唯一人”。他翻译过《诗经》《楚辞》《论语》《唐诗三百首》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,2010年获中国翻译文化终身成就奖,2014年获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。一位诺贝尔评委评价他翻译的中国诗词为“伟大的中国传统文化的样本”。
“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”。作为一所战时大学,西南联大谱写了中国乃至世界高等教育史上辉煌的一页,给后人留下了一笔丰硕而宝贵的精神文化财富。2021年6月17日,许渊冲先生走完了自己百岁人生。虽然先生已逝,但他笔下讲述的那些西南联大的故事依然生动、鲜活。今天,捧读他的著作,探索其中的思想精神,领略那个时代的芳华,无疑是对这一伟大文学翻译家最好的缅怀与致敬。
“烽烟万里踏征程,桢干移枝到春城;茅草为顶遮雨露,土泥作室听书声;笳吹弦诵依前彦,继晷焚膏望后生……”对于很多人来说,诞生于抗战烽火之中的西南联大是一个不朽传奇。从1937年清华、北大、南开三所大学南迁组建长沙临时大学开始,到抗战胜利后1946年北返,只存在了短短8年零8个月的西南联大秉持刚毅坚卓的校训,在极度简陋和艰苦的环境中鼎立治学,先后培育了2位诺贝尔奖得主、8位“两弹一星”元勋、172位院士、100多位人文大师等一大批享誉世界的栋梁之才,被称为中国教育史上的“珠穆朗玛峰”。与此同时,在国家危难时刻,一大批铮铮铁骨坚定地投入到抗日救亡的滚滚热潮中,谱写了一曲曲爱国主义和民族精神的赞歌,中国读书人的血性与风骨尽显于此。
《许渊冲:永远的西南联大》是翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲老先生关于西南联大的一本回忆性散文集,内容翔实丰富、风趣幽默,引人入胜。书中,许渊冲先生回顾了自己在西南联大那段以苦为乐、勤学问道的光辉岁月,记录了母校生活的点点滴滴,既呈现出一代翻译大家青年时期的生活图景和精神世界,也展示出中华文化精英的家国情怀、治学精神和人文修养。
1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系。当时的西南联大可谓大师云集、群星璀璨,以中文系的闻一多、朱自清、沈从文,外文系的吴宓、钱钟书、叶公超,数学系的陈省身、华罗庚、杨武之,历史系的陈寅恪、钱穆、吴晗,哲学系的汤用彤、冯友兰、金岳霖等为代表,他们既是各自领域的名家,也是中国学术传承和发展史上的丰碑式人物。在战火纷飞、生活多艰的情况下,他们却安贫乐道、严谨治学、潜心钻研、著书立说、诲人不倦,执着地为民族培养人才。
“当时教我们英文的是外文系主任叶公超先生,他对学生很严,但讲词汇的用法,却很精彩。叶先生考试也很严,分数给得又紧:一小时考50个词,5个句子,回答5个问题,还要写篇英文短文。结果杨振宁考第一,才得80分;我考第二,只得79分;而别的组却有八九十分的……”许渊冲在《永远的西南联大》一书中追忆了陈寅恪、闻一多、钱钟书等大家的风采,怀想杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春,于狂狷意趣与民族精神中重现了那个独一无二的年代。
“读书不忘救国,救国不忘读书。”1941年,由于抗战的需要,急需大量英文翻译人员,一腔热血的许渊冲义无反顾地报名从军,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来说:“of the people,bythepeople,forthepeople(民有、民治、民享)”。陈纳德立刻表示听懂了,大赞。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。在当年的日记中,许渊冲写道:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
纵观全书,我们从中可以看到许渊冲在西南联大8年的求学求知时期,不仅是当时青年学子奋发读书的缩影,也是他一生中颇为关键的经历。许渊冲不负韶华,从一个懵懂少年逐渐成长为展现世界之美的国际翻译大家,被誉为“诗译英法唯一人”。他翻译过《诗经》《楚辞》《论语》《唐诗三百首》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,2010年获中国翻译文化终身成就奖,2014年获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。一位诺贝尔评委评价他翻译的中国诗词为“伟大的中国传统文化的样本”。
“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”。作为一所战时大学,西南联大谱写了中国乃至世界高等教育史上辉煌的一页,给后人留下了一笔丰硕而宝贵的精神文化财富。2021年6月17日,许渊冲先生走完了自己百岁人生。虽然先生已逝,但他笔下讲述的那些西南联大的故事依然生动、鲜活。今天,捧读他的著作,探索其中的思想精神,领略那个时代的芳华,无疑是对这一伟大文学翻译家最好的缅怀与致敬。
#艺术之窗# 【译界泰斗的家国情怀— —读《许渊冲:永远的西南联大》有感】□ 钟芳
“烽烟万里踏征程,桢干移枝到春城;茅草为顶遮雨露,土泥作室听书声;笳吹弦诵依前彦,继晷焚膏望后生……”对于很多人来说,诞生于抗战烽火之中的西南联大是一个不朽传奇。从1937年清华、北大、南开三所大学南迁组建长沙临时大学开始,到抗战胜利后1946年北返,只存在了短短8年零8个月的西南联大秉持刚毅坚卓的校训,在极度简陋和艰苦的环境中鼎立治学,先后培育了2位诺贝尔奖得主、8位“两弹一星”元勋、172位院士、100多位人文大师等一大批享誉世界的栋梁之才,被称为中国教育史上的“珠穆朗玛峰”。与此同时,在国家危难时刻,一大批铮铮铁骨坚定地投入到抗日救亡的滚滚热潮中,谱写了一曲曲爱国主义和民族精神的赞歌,中国读书人的血性与风骨尽显于此。
《许渊冲:永远的西南联大》是翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲老先生关于西南联大的一本回忆性散文集,内容翔实丰富、风趣幽默,引人入胜。书中,许渊冲先生回顾了自己在西南联大那段以苦为乐、勤学问道的光辉岁月,记录了母校生活的点点滴滴,既呈现出一代翻译大家青年时期的生活图景和精神世界,也展示出中华文化精英的家国情怀、治学精神和人文修养。
1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系。当时的西南联大可谓大师云集、群星璀璨,以中文系的闻一多、朱自清、沈从文,外文系的吴宓、钱钟书、叶公超,数学系的陈省身、华罗庚、杨武之,历史系的陈寅恪、钱穆、吴晗,哲学系的汤用彤、冯友兰、金岳霖等为代表,他们既是各自领域的名家,也是中国学术传承和发展史上的丰碑式人物。在战火纷飞、生活多艰的情况下,他们却安贫乐道、严谨治学、潜心钻研、著书立说、诲人不倦,执着地为民族培养人才。
“当时教我们英文的是外文系主任叶公超先生,他对学生很严,但讲词汇的用法,却很精彩。叶先生考试也很严,分数给得又紧:一小时考50个词,5个句子,回答5个问题,还要写篇英文短文。结果杨振宁考第一,才得80分;我考第二,只得79分;而别的组却有八九十分的……”许渊冲在《永远的西南联大》一书中追忆了陈寅恪、闻一多、钱钟书等大家的风采,怀想杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春,于狂狷意趣与民族精神中重现了那个独一无二的年代。
“读书不忘救国,救国不忘读书。”1941年,由于抗战的需要,急需大量英文翻译人员,一腔热血的许渊冲义无反顾地报名从军,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来说:“of the people,bythepeople,forthepeople(民有、民治、民享)”。陈纳德立刻表示听懂了,大赞。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。在当年的日记中,许渊冲写道:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
纵观全书,我们从中可以看到许渊冲在西南联大8年的求学求知时期,不仅是当时青年学子奋发读书的缩影,也是他一生中颇为关键的经历。许渊冲不负韶华,从一个懵懂少年逐渐成长为展现世界之美的国际翻译大家,被誉为“诗译英法唯一人”。他翻译过《诗经》《楚辞》《论语》《唐诗三百首》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,2010年获中国翻译文化终身成就奖,2014年获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。一位诺贝尔评委评价他翻译的中国诗词为“伟大的中国传统文化的样本”。
“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”。作为一所战时大学,西南联大谱写了中国乃至世界高等教育史上辉煌的一页,给后人留下了一笔丰硕而宝贵的精神文化财富。2021年6月17日,许渊冲先生走完了自己百岁人生。虽然先生已逝,但他笔下讲述的那些西南联大的故事依然生动、鲜活。今天,捧读他的著作,探索其中的思想精神,领略那个时代的芳华,无疑是对这一伟大文学翻译家最好的缅怀与致敬。
“烽烟万里踏征程,桢干移枝到春城;茅草为顶遮雨露,土泥作室听书声;笳吹弦诵依前彦,继晷焚膏望后生……”对于很多人来说,诞生于抗战烽火之中的西南联大是一个不朽传奇。从1937年清华、北大、南开三所大学南迁组建长沙临时大学开始,到抗战胜利后1946年北返,只存在了短短8年零8个月的西南联大秉持刚毅坚卓的校训,在极度简陋和艰苦的环境中鼎立治学,先后培育了2位诺贝尔奖得主、8位“两弹一星”元勋、172位院士、100多位人文大师等一大批享誉世界的栋梁之才,被称为中国教育史上的“珠穆朗玛峰”。与此同时,在国家危难时刻,一大批铮铮铁骨坚定地投入到抗日救亡的滚滚热潮中,谱写了一曲曲爱国主义和民族精神的赞歌,中国读书人的血性与风骨尽显于此。
《许渊冲:永远的西南联大》是翻译界泰斗、北京大学新闻与传播学院教授许渊冲老先生关于西南联大的一本回忆性散文集,内容翔实丰富、风趣幽默,引人入胜。书中,许渊冲先生回顾了自己在西南联大那段以苦为乐、勤学问道的光辉岁月,记录了母校生活的点点滴滴,既呈现出一代翻译大家青年时期的生活图景和精神世界,也展示出中华文化精英的家国情怀、治学精神和人文修养。
1938年,17岁的许渊冲以优异成绩考入西南联大外文系。当时的西南联大可谓大师云集、群星璀璨,以中文系的闻一多、朱自清、沈从文,外文系的吴宓、钱钟书、叶公超,数学系的陈省身、华罗庚、杨武之,历史系的陈寅恪、钱穆、吴晗,哲学系的汤用彤、冯友兰、金岳霖等为代表,他们既是各自领域的名家,也是中国学术传承和发展史上的丰碑式人物。在战火纷飞、生活多艰的情况下,他们却安贫乐道、严谨治学、潜心钻研、著书立说、诲人不倦,执着地为民族培养人才。
“当时教我们英文的是外文系主任叶公超先生,他对学生很严,但讲词汇的用法,却很精彩。叶先生考试也很严,分数给得又紧:一小时考50个词,5个句子,回答5个问题,还要写篇英文短文。结果杨振宁考第一,才得80分;我考第二,只得79分;而别的组却有八九十分的……”许渊冲在《永远的西南联大》一书中追忆了陈寅恪、闻一多、钱钟书等大家的风采,怀想杨振宁、朱光亚、何兆武那一代联大人的家国理想与激扬青春,于狂狷意趣与民族精神中重现了那个独一无二的年代。
“读书不忘救国,救国不忘读书。”1941年,由于抗战的需要,急需大量英文翻译人员,一腔热血的许渊冲义无反顾地报名从军,为美国空军担任翻译。在欢迎陈纳德将军的招待会上,翻译不知该如何翻译“三民主义”一词,许渊冲当即站起来说:“of the people,bythepeople,forthepeople(民有、民治、民享)”。陈纳德立刻表示听懂了,大赞。这是许渊冲第一次在外语口译中崭露头角。在当年的日记中,许渊冲写道:“大约翻译真是我的优势,我应该做创造美的工作了。”
纵观全书,我们从中可以看到许渊冲在西南联大8年的求学求知时期,不仅是当时青年学子奋发读书的缩影,也是他一生中颇为关键的经历。许渊冲不负韶华,从一个懵懂少年逐渐成长为展现世界之美的国际翻译大家,被誉为“诗译英法唯一人”。他翻译过《诗经》《楚辞》《论语》《唐诗三百首》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等中外名著,2010年获中国翻译文化终身成就奖,2014年获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖。一位诺贝尔评委评价他翻译的中国诗词为“伟大的中国传统文化的样本”。
“所谓大学者,非谓有大楼之谓也,有大师之谓也”。作为一所战时大学,西南联大谱写了中国乃至世界高等教育史上辉煌的一页,给后人留下了一笔丰硕而宝贵的精神文化财富。2021年6月17日,许渊冲先生走完了自己百岁人生。虽然先生已逝,但他笔下讲述的那些西南联大的故事依然生动、鲜活。今天,捧读他的著作,探索其中的思想精神,领略那个时代的芳华,无疑是对这一伟大文学翻译家最好的缅怀与致敬。
✋热门推荐