https://t.cn/A6SRZmNF
人们亲近上帝 当他们苦闷凄楚,
祈求拯救、平安和饮食,
乞怜病痛、罪孽和死亡止息;
凡人皆然,不论基督徒或异教徒。
但有人亲近上帝 当他苦闷凄楚,
见他贫困受辱,无可枕头无果腹。
被罪恶压伤、受死亡痛苦,
基督徒坚定站立上帝身旁 他正受压悲苦。
上帝亲近每个人 当他们苦闷凄楚,
以恩爱喂其灵魂,以食物喂其身体。
藉著钉十架的主为众人舍命,
基督徒异教徒同得上帝赦免。
»Christen und Heiden« von Dietrich Bonhoeffer
1
Menschen gehen zu Gott in ihrer Not,
flehen um Hilfe, bitten um Glück und Brot,
um Errettung aus Krankheit, Schuld und Tod.
So tun sie alle, alle, Christen und Heiden.
2
Menschen gehen zu Gott in Seiner Not,
finden ihn arm, geschmäht, ohne Obdach und Brot,
sehn ihn verschlungen von Sünde, Schwachheit und Tod,
Christen stehen bei Gott in Seinen Leiden.
3
Gott geht zu allen Menschen in ihrer Not,
sättigt den Leib und die Seele mit Seinem Brot,
stirbt für Christen und Heiden den Kreuzestod,
und vergibt ihnen beiden.
人们亲近上帝 当他们苦闷凄楚,
祈求拯救、平安和饮食,
乞怜病痛、罪孽和死亡止息;
凡人皆然,不论基督徒或异教徒。
但有人亲近上帝 当他苦闷凄楚,
见他贫困受辱,无可枕头无果腹。
被罪恶压伤、受死亡痛苦,
基督徒坚定站立上帝身旁 他正受压悲苦。
上帝亲近每个人 当他们苦闷凄楚,
以恩爱喂其灵魂,以食物喂其身体。
藉著钉十架的主为众人舍命,
基督徒异教徒同得上帝赦免。
»Christen und Heiden« von Dietrich Bonhoeffer
1
Menschen gehen zu Gott in ihrer Not,
flehen um Hilfe, bitten um Glück und Brot,
um Errettung aus Krankheit, Schuld und Tod.
So tun sie alle, alle, Christen und Heiden.
2
Menschen gehen zu Gott in Seiner Not,
finden ihn arm, geschmäht, ohne Obdach und Brot,
sehn ihn verschlungen von Sünde, Schwachheit und Tod,
Christen stehen bei Gott in Seinen Leiden.
3
Gott geht zu allen Menschen in ihrer Not,
sättigt den Leib und die Seele mit Seinem Brot,
stirbt für Christen und Heiden den Kreuzestod,
und vergibt ihnen beiden.
https://t.cn/A6SYEjFr
熟悉的旧面孔 ┃ 查尔斯·兰姆
曾经的儿时玩伴,
曾经的同窗好友——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
曾经畅怀痛饮到深夜的知已,
曾经狂欢尖叫到深夜的密友——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
曾经爱过的最美的女人,
曾经将我拒之于门外的女人——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
曾经最亲密的朋友,
曾经被我决然离弃的朋友——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
幽灵一般,我徘徊在儿时的出没之地,
仿佛穿行于一片荒漠,
徒劳地搜寻着曾经如此熟悉的那些面容。
我情同手足的至交,
你为何不降生在我父亲的住所?
这样我们便可谈起曾经如此熟悉的那些面容——
有多少已经逝去,有多少已经远走,
还有多少已被遗忘,所有的都已与我隔开——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
»Die alten bekannten Gesichter« von Charles Lamb
aus dem Englischen von Ferdinand Freiligrath
Ich hatte Gespielen, ich hatte Gefährten
In den Tagen der Kindheit, in der fröhlichen Schulzeit;
All, all sind sie fort, die alten bekannten Gesichter.
Ich habe gelacht, ich habe geschwärmt,
Spät getrunken, spät gegessen mit meinen Genossen;
All, all sind sie fort, die alten bekannten Gesichter.
Ich habe geliebt, wie war sie schön,
Ihre Tür ist verschlossen; nie seh ich sie wieder;
All, all sind sie fort, die alten bekannten Gesichter.
Einen Freund hatt ich, wer hat ihn besser,
Undankbar verließ ich ihn plötzlich; verließ ihn
Zu denken der alten bekannten Gesichter.
Wie ein Geist durchschritt ich das Tal meiner Kindheit,
Eine Wüste schien mir die Welt, die durchirren
Ich musste, zu suchen die alten Gesichter.
Mein Freund, du mehr als Bruder, o wärst du
Geboren im Haus meines Vaters, so könnten
Wir reden von den alten bekannten Gesichtern.
Wie einige starben, mich andre verließen,
Wie man andre mir nahm; - ach, alle schieden.
All, all sind sie fort, die alten bekannten Gesichter.
熟悉的旧面孔 ┃ 查尔斯·兰姆
曾经的儿时玩伴,
曾经的同窗好友——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
曾经畅怀痛饮到深夜的知已,
曾经狂欢尖叫到深夜的密友——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
曾经爱过的最美的女人,
曾经将我拒之于门外的女人——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
曾经最亲密的朋友,
曾经被我决然离弃的朋友——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
幽灵一般,我徘徊在儿时的出没之地,
仿佛穿行于一片荒漠,
徒劳地搜寻着曾经如此熟悉的那些面容。
我情同手足的至交,
你为何不降生在我父亲的住所?
这样我们便可谈起曾经如此熟悉的那些面容——
有多少已经逝去,有多少已经远走,
还有多少已被遗忘,所有的都已与我隔开——
曾经如此熟悉的那些面容,全都,全都消失不见。
»Die alten bekannten Gesichter« von Charles Lamb
aus dem Englischen von Ferdinand Freiligrath
Ich hatte Gespielen, ich hatte Gefährten
In den Tagen der Kindheit, in der fröhlichen Schulzeit;
All, all sind sie fort, die alten bekannten Gesichter.
Ich habe gelacht, ich habe geschwärmt,
Spät getrunken, spät gegessen mit meinen Genossen;
All, all sind sie fort, die alten bekannten Gesichter.
Ich habe geliebt, wie war sie schön,
Ihre Tür ist verschlossen; nie seh ich sie wieder;
All, all sind sie fort, die alten bekannten Gesichter.
Einen Freund hatt ich, wer hat ihn besser,
Undankbar verließ ich ihn plötzlich; verließ ihn
Zu denken der alten bekannten Gesichter.
Wie ein Geist durchschritt ich das Tal meiner Kindheit,
Eine Wüste schien mir die Welt, die durchirren
Ich musste, zu suchen die alten Gesichter.
Mein Freund, du mehr als Bruder, o wärst du
Geboren im Haus meines Vaters, so könnten
Wir reden von den alten bekannten Gesichtern.
Wie einige starben, mich andre verließen,
Wie man andre mir nahm; - ach, alle schieden.
All, all sind sie fort, die alten bekannten Gesichter.
#人形自走外语词典#
Homō stultus, "O cīvēs, cīvēs," inquit, "pecūnia ante omina quaerenda est; virtūs et probitās post pecūniam." Pecūniae autem cupiditās fugienda est. Fugienda etiam est cupiditās glōriae; ēripit enim lībertātem. Neque imperia semper petenda sunt neque semper accipienda; etiam dēpōnenda nōn numquam.
Stupid person, "Oh citizens, citizens," he said, "the money has to be seeked in front of all; manliness and uprightness behind money." The cupidity of money has to be avoided, however. The cupidity of glory even has to be avoided; it takes the liberty away in fact. The super power always has to be neither seeked or always accepted; even to be resigned sometimes.
Ein dumme Mensch hat gesagt, "Bürgers, Bürgers, das Geld ist vor alle zu suchen; Virtus und Aufrichtigkeit hinter Geld." Die Gier des Geldes aber ist zu vermeiden. Die Gier der Glorie auch ist zu vermeiden; die die Freiheit wirklich bringen. Die Macht ist immer weder zu suchen noch zu akzeptieren; sogar manchmal aufzugeben.
ある愚かな人は、「公民の皆さん、公民の皆さん、金は全てよりも大切、勇敢よりも正直よりも」と言った。金への貪欲を避けたほうが良く、 光栄への貪欲も避けたほうがいい、この貪欲は実に自由を奪うから。永久に最高権力を欲求しなくても、受け入れなくてもいい、たまに放棄したのも良い。
Homō stultus, "O cīvēs, cīvēs," inquit, "pecūnia ante omina quaerenda est; virtūs et probitās post pecūniam." Pecūniae autem cupiditās fugienda est. Fugienda etiam est cupiditās glōriae; ēripit enim lībertātem. Neque imperia semper petenda sunt neque semper accipienda; etiam dēpōnenda nōn numquam.
Stupid person, "Oh citizens, citizens," he said, "the money has to be seeked in front of all; manliness and uprightness behind money." The cupidity of money has to be avoided, however. The cupidity of glory even has to be avoided; it takes the liberty away in fact. The super power always has to be neither seeked or always accepted; even to be resigned sometimes.
Ein dumme Mensch hat gesagt, "Bürgers, Bürgers, das Geld ist vor alle zu suchen; Virtus und Aufrichtigkeit hinter Geld." Die Gier des Geldes aber ist zu vermeiden. Die Gier der Glorie auch ist zu vermeiden; die die Freiheit wirklich bringen. Die Macht ist immer weder zu suchen noch zu akzeptieren; sogar manchmal aufzugeben.
ある愚かな人は、「公民の皆さん、公民の皆さん、金は全てよりも大切、勇敢よりも正直よりも」と言った。金への貪欲を避けたほうが良く、 光栄への貪欲も避けたほうがいい、この貪欲は実に自由を奪うから。永久に最高権力を欲求しなくても、受け入れなくてもいい、たまに放棄したのも良い。
✋热门推荐