#周末荐书# 《凤凰号航海日记》的作者是郑浩、何明礼。为纪念郑和下西洋600周年,凤凰卫视发起了一次远航,3个人驾驶一艘名叫凤凰号的单桅帆船,乘长风破万里浪,从太平洋到印度洋,途径20个国家和地区,航程近13000海里,经历了重重考验。海洋的魅力和队员们的毅力让凤凰号一次次扬帆破浪,完成了这次壮举。在航海过程中,队员们记下了大量日记,并拍摄了大量实景照片。航海过程中经历了重重艰难险阻、非同寻常的独特体验,都用真实、生动的语言记录了下来。阅读这些日记,让我们跟随作者们一起重走这13000海里的航程,一起去追寻郑和的足迹,感受精神的历练,体验生命的升华。
No.105
“台风”一词的语源
typhoon(音标:/taɪfu:n/),在英语中表达“台风”之意,与其最直接相关的早期近代英语为"touffon"。从前,一位威尼斯商人切萨雷·费德里西(Cesare Federici。英语音标:M. Caesar Fredericke)以印度为根据地在亚洲各国展开贸易,周游各方。1588年他写下了一本航海日记,后由英国人托马斯·希科克(Thomas Hickock)翻译成【The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies】,这里面初次出现上述英语。研究认为,该词语源于1560年前初次出现的葡萄牙语"tufão(葡语音标:[/tu.ˈfɐ̃w̃/])",其意表达“暴风雨”及“台风(太平洋天气现象)”,"tufão"源于阿拉伯语"طوفان(阿拉伯语音标:[ṭūfān])" ,其意表达“暴风雨”、“台风”以及其他含义,到最后,阿拉伯语"طوفا"可追溯到广东话“台风”(但“台风”最早又能追溯到希腊神话出现的怪物“Τυφών(Typhon)”,推测是经过一系列的文化流通而转变过来的)一词。
英語で「台風」を意する "typhoon(英語発音: /taɪfu:n/〈日本語音写例:タイフーン〉)" の直接的語源は初期近代英語の "touffon" で、これは、インドを中心としてアジア各地を貿易して廻ったヴェネツィア商人で旅行家のチェーザレ・フェデリチ (Cesare Federici、英語表記:M. Caesar Fredericke)が1588年に著した航海日誌をイギリス人トーマス・ヒッコック (Thomas Hickock) が翻訳した "The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies" に初出している。そして、この語は1560年ごろまでに初出のポルトガル語 "tufão(ポルトガル語発音: [/tu.ˈfɐ̃w̃/]〈日本語音写例:トゥファン〉)" に由来すると考えられており、この語が意するところは「嵐」「暴風雨」「(太平洋の気象現象としての)台風」である。さらに、"tufão" の由来はアラビア語 "طوفان(アラビア語発音: [ṭūfān]〈日本語音写例:トゥーファーン〉)" に求められ、「嵐」「台風」その他を意味している。この語 "طوفان" をさらに遡った先に最終的な語源と考えられる広東語「大風(拼音:daai6 fung1〈日本語音写例:タァーイフーン 日本語発音: [/ta:ɪfu:n/]〉)」がある。
#typhoon# #touffon# #tufão# #台风# #Typhon#
“台风”一词的语源
typhoon(音标:/taɪfu:n/),在英语中表达“台风”之意,与其最直接相关的早期近代英语为"touffon"。从前,一位威尼斯商人切萨雷·费德里西(Cesare Federici。英语音标:M. Caesar Fredericke)以印度为根据地在亚洲各国展开贸易,周游各方。1588年他写下了一本航海日记,后由英国人托马斯·希科克(Thomas Hickock)翻译成【The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies】,这里面初次出现上述英语。研究认为,该词语源于1560年前初次出现的葡萄牙语"tufão(葡语音标:[/tu.ˈfɐ̃w̃/])",其意表达“暴风雨”及“台风(太平洋天气现象)”,"tufão"源于阿拉伯语"طوفان(阿拉伯语音标:[ṭūfān])" ,其意表达“暴风雨”、“台风”以及其他含义,到最后,阿拉伯语"طوفا"可追溯到广东话“台风”(但“台风”最早又能追溯到希腊神话出现的怪物“Τυφών(Typhon)”,推测是经过一系列的文化流通而转变过来的)一词。
英語で「台風」を意する "typhoon(英語発音: /taɪfu:n/〈日本語音写例:タイフーン〉)" の直接的語源は初期近代英語の "touffon" で、これは、インドを中心としてアジア各地を貿易して廻ったヴェネツィア商人で旅行家のチェーザレ・フェデリチ (Cesare Federici、英語表記:M. Caesar Fredericke)が1588年に著した航海日誌をイギリス人トーマス・ヒッコック (Thomas Hickock) が翻訳した "The voyage and trauell of M. Caesar Fredericke, Marchant of Venice, into the East India, and beyond the Indies" に初出している。そして、この語は1560年ごろまでに初出のポルトガル語 "tufão(ポルトガル語発音: [/tu.ˈfɐ̃w̃/]〈日本語音写例:トゥファン〉)" に由来すると考えられており、この語が意するところは「嵐」「暴風雨」「(太平洋の気象現象としての)台風」である。さらに、"tufão" の由来はアラビア語 "طوفان(アラビア語発音: [ṭūfān]〈日本語音写例:トゥーファーン〉)" に求められ、「嵐」「台風」その他を意味している。この語 "طوفان" をさらに遡った先に最終的な語源と考えられる広東語「大風(拼音:daai6 fung1〈日本語音写例:タァーイフーン 日本語発音: [/ta:ɪfu:n/]〉)」がある。
#typhoon# #touffon# #tufão# #台风# #Typhon#
#科幻考古# 1870年,凡尔纳在《辩论报》连载了一部小说《漂浮的城市》(Une Ville flottante, A Floating City),讲的是载客四千人、载货六千吨的“漂浮的城市”——超级巨轮“大东方号”的一场横跨大西洋之旅。根据一般的资料,这部小说的中文版直到2010年才被译林出版社翻译引进。
但其实,根据樽本照雄的信息,晚清就有过这部小说的译本。1910年上海秋星社出版了一本《碧海情波記》,译者是晚清民国著名小说家、翻译家包天笑(署“吴门天笑生”)。这部小说的底本是日本民友社1890年出版的《大东号航海日记》(1888年已有连载),译者森田思轩,译自凡尔纳原作小说的英文译本。日文版已经做了压缩,从原著的34章缩为7章。
所以《碧》是走了一个【法文(1870)—>英文(1874)—>日文(缩版,1888)—>中文(1910)】的旅程。
前面一个帖子也介绍过,包天笑其实不太懂日文,他翻译日文小说的高招就是靠日文中的汉字来猜文章意思,然后自己发挥成文(瑞思拜[挤眼])。
但其实,根据樽本照雄的信息,晚清就有过这部小说的译本。1910年上海秋星社出版了一本《碧海情波記》,译者是晚清民国著名小说家、翻译家包天笑(署“吴门天笑生”)。这部小说的底本是日本民友社1890年出版的《大东号航海日记》(1888年已有连载),译者森田思轩,译自凡尔纳原作小说的英文译本。日文版已经做了压缩,从原著的34章缩为7章。
所以《碧》是走了一个【法文(1870)—>英文(1874)—>日文(缩版,1888)—>中文(1910)】的旅程。
前面一个帖子也介绍过,包天笑其实不太懂日文,他翻译日文小说的高招就是靠日文中的汉字来猜文章意思,然后自己发挥成文(瑞思拜[挤眼])。
✋热门推荐