昨天第一次单口相声的时候有一个读者问了一个问题,关于翻译的。
这个读者提到翻译康德的一本书Grundlegung zur metaphysik der Sitten(道德形而上学奠基)时,中译者把Weltweisheit翻译成了世间智慧,而英译者则翻译成philosophy。
我需要指出Weltweisheit本来是哲学/philosophy的同义词,德语最早在翻译的时候用的就是这个词。比如甚至到黑格尔的哲学史里,也提到了这个词的意思和用法。虽然在后面他也提到了Weltweisheit der Sophisten。至于这个词怎么变成捎带贬义的词了,这个就不是我所能说清楚道明白的了。只好贴一下wiki的词条解释以及字典的解释分享一下。所以翻译成世间智慧的前提是要看用这个词的人是谁,处于什么年代,以及上下文的意思。
另外,黑格尔称孔子为Weltweiser。
这个读者提到翻译康德的一本书Grundlegung zur metaphysik der Sitten(道德形而上学奠基)时,中译者把Weltweisheit翻译成了世间智慧,而英译者则翻译成philosophy。
我需要指出Weltweisheit本来是哲学/philosophy的同义词,德语最早在翻译的时候用的就是这个词。比如甚至到黑格尔的哲学史里,也提到了这个词的意思和用法。虽然在后面他也提到了Weltweisheit der Sophisten。至于这个词怎么变成捎带贬义的词了,这个就不是我所能说清楚道明白的了。只好贴一下wiki的词条解释以及字典的解释分享一下。所以翻译成世间智慧的前提是要看用这个词的人是谁,处于什么年代,以及上下文的意思。
另外,黑格尔称孔子为Weltweiser。
#德语文学巅峰之作#《浮士德》第二部
《浮士德》是德语文学巅峰之作,具有极高的文学价值,在世界文学史上享有崇高的声誉。当前学界对《浮士德》的研究因第二部涉及内容庞杂、翻译难度大而大多局限于第一部,且笼统泛泛难以展开。北京大学谷裕教授是顶级的译者,潜心钻研《浮士德》十几年,参照了权威版本的德文注释,进行了纵横研究,完成了第二部的翻译和注释工作。
中文有了详细注释版的《浮士德》!本书克服了郭沫若先生翻译经典本中化译过多的弊端,力求据实移译,最大程度还原了台词风格,兼顾了权威性和可读性。诗歌体翻译,适合剧本演绎,附大量注释,青少年阅读无障碍。
《浮士德》第二部主体作于1825至1831年间,第二部是歌德76至82岁间的创作,浓缩了其毕生实践和思考。第二部上演“大世界”,即公共领域事物,涉及广泛,政体形式、经济金融、学院学术、历史更迭、军事作战、围海造陆、海外劫掠等,被悉数搬上舞台,囊括歌德时代乃至整个近代史上,德国和欧洲的重要事件。
《浮士德》是德语文学巅峰之作,具有极高的文学价值,在世界文学史上享有崇高的声誉。当前学界对《浮士德》的研究因第二部涉及内容庞杂、翻译难度大而大多局限于第一部,且笼统泛泛难以展开。北京大学谷裕教授是顶级的译者,潜心钻研《浮士德》十几年,参照了权威版本的德文注释,进行了纵横研究,完成了第二部的翻译和注释工作。
中文有了详细注释版的《浮士德》!本书克服了郭沫若先生翻译经典本中化译过多的弊端,力求据实移译,最大程度还原了台词风格,兼顾了权威性和可读性。诗歌体翻译,适合剧本演绎,附大量注释,青少年阅读无障碍。
《浮士德》第二部主体作于1825至1831年间,第二部是歌德76至82岁间的创作,浓缩了其毕生实践和思考。第二部上演“大世界”,即公共领域事物,涉及广泛,政体形式、经济金融、学院学术、历史更迭、军事作战、围海造陆、海外劫掠等,被悉数搬上舞台,囊括歌德时代乃至整个近代史上,德国和欧洲的重要事件。
2022 书单2022/3/20
《给青年诗人的十封信》
作者:莱内.马丽亚.里尔克
译者:冯至
今天是春分,说到春天,每个人都听过这句话:“好好地忍耐,不要沮丧。你想,如果春天要来,大地就使它一点点地完成。”这封信其实就出自于本书的第六封信,刚好在春分这天读完这本书,算是一个纪念。
这本书里收录了诗人里尔克写给一个青年人卡卜斯的十封信,后半部分是里尔克的一些诗歌还有冯至先生的一些评论。总体读完的感觉就像是第一次遇见上面那句话一样,特别平静,里尔克给我的感觉总是这样,就像他写的《天鹅》那首诗一样,一个比喻就是像湖面,像轻音乐,像瑜伽一样让人心静,静到好像生命并不惧怕并不慌张也并不逃避,这种感觉很直接通过文字传达出来,因为他是诗人,很多语言无须分析,无须情节,静静地感受就好,所以还是多摘抄两个句子作为读后感。另外,我买的这个版本是上海人民出版社的,夸一下设计,书的封皮摸上去是凹凸不平的,然后上面有烫金的德语字母,而且里面是线装的,每张纸都不是那么光滑,稍微有点泛黄的颜色,不知道为啥我觉得很香[doge],总之就是实体书的阅读体验很好,一张张地翻过去,就好像真的在读一封封信一样。
“你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些问题的本身,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。”
“我们只有一个寂寞,又大又不容易负担,并且几乎人人都有这危险的时刻:他们诚心愿意把寂寞和任何一种庸俗无聊的社交,和与任何一个不相配的人勉强和谐的假象去交换……但也许正是这些时候,寂寞在生长;它的生长是痛苦的,像是男孩子的发育,是悲哀的,像是春的开始。”
“我们知道的很少;但我们必须依托艰难却是一件永不会丢开我们的信念。”
“爱,很好:因为爱是艰难的。以人去爱人:这也许是给予我们的最艰难、最重大的事,是最后的实验与考试,是最高的工作,别的工作都不过是为此而作的准备。”
“所谓妇女这个名词,她不只是当作男人的对立体来讲,却含有一些独立的意义,使我们不再想到“补充”与“界限”,只想到生命与生存—女性的人。”
“我们必须尽量广阔地承受我们的生存,一切,甚至闻所未闻的事物,都可能在里边存在。根本那是我们被要求的唯一的勇气:勇敢地面向我们所能遇到的最稀奇、最吃惊、最不可解的事物。”
“还是愿你有充分的忍耐去担当,有充分单纯的心去信仰,你将会越来越信任艰难的事物和你在众人中间感到的寂寞。”
“你好像一个病人似的忍耐,又像一个康复者似的自信;你也许同时是这两个人并且你还须是看护自己的医生。”
“你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。” (我当时一整个爆哭,谢谢里尔克)
一字一字地打下这些话,真是满溢出一些平静但不夸张的力量。最后呢,在书中看到冯至先生这样写到:“在这十封信里我更亲切地呼吸着一位伟大诗人的气息。我译它出来,我赤城地给中国的青年;我只恨我在二十岁上下的时候无人把这样好的东西翻译给我。” 感谢冯至先生的翻译,有时候我们在难过的时候不需要鸡汤和鼓励,只需要简单的平静和安宁,我觉得这个时候可以看看这本书,就像是在春天给了我们一首歌的时间~
#sofia的书单#
《给青年诗人的十封信》
作者:莱内.马丽亚.里尔克
译者:冯至
今天是春分,说到春天,每个人都听过这句话:“好好地忍耐,不要沮丧。你想,如果春天要来,大地就使它一点点地完成。”这封信其实就出自于本书的第六封信,刚好在春分这天读完这本书,算是一个纪念。
这本书里收录了诗人里尔克写给一个青年人卡卜斯的十封信,后半部分是里尔克的一些诗歌还有冯至先生的一些评论。总体读完的感觉就像是第一次遇见上面那句话一样,特别平静,里尔克给我的感觉总是这样,就像他写的《天鹅》那首诗一样,一个比喻就是像湖面,像轻音乐,像瑜伽一样让人心静,静到好像生命并不惧怕并不慌张也并不逃避,这种感觉很直接通过文字传达出来,因为他是诗人,很多语言无须分析,无须情节,静静地感受就好,所以还是多摘抄两个句子作为读后感。另外,我买的这个版本是上海人民出版社的,夸一下设计,书的封皮摸上去是凹凸不平的,然后上面有烫金的德语字母,而且里面是线装的,每张纸都不是那么光滑,稍微有点泛黄的颜色,不知道为啥我觉得很香[doge],总之就是实体书的阅读体验很好,一张张地翻过去,就好像真的在读一封封信一样。
“你是这样年轻,一切都在开始,亲爱的先生,我要尽我的所能请求你,对于你心里一切的疑难要多多忍耐,要去爱这些问题的本身,像是爱一间锁闭了的房屋,或是一本用别种文字写成的书。”
“我们只有一个寂寞,又大又不容易负担,并且几乎人人都有这危险的时刻:他们诚心愿意把寂寞和任何一种庸俗无聊的社交,和与任何一个不相配的人勉强和谐的假象去交换……但也许正是这些时候,寂寞在生长;它的生长是痛苦的,像是男孩子的发育,是悲哀的,像是春的开始。”
“我们知道的很少;但我们必须依托艰难却是一件永不会丢开我们的信念。”
“爱,很好:因为爱是艰难的。以人去爱人:这也许是给予我们的最艰难、最重大的事,是最后的实验与考试,是最高的工作,别的工作都不过是为此而作的准备。”
“所谓妇女这个名词,她不只是当作男人的对立体来讲,却含有一些独立的意义,使我们不再想到“补充”与“界限”,只想到生命与生存—女性的人。”
“我们必须尽量广阔地承受我们的生存,一切,甚至闻所未闻的事物,都可能在里边存在。根本那是我们被要求的唯一的勇气:勇敢地面向我们所能遇到的最稀奇、最吃惊、最不可解的事物。”
“还是愿你有充分的忍耐去担当,有充分单纯的心去信仰,你将会越来越信任艰难的事物和你在众人中间感到的寂寞。”
“你好像一个病人似的忍耐,又像一个康复者似的自信;你也许同时是这两个人并且你还须是看护自己的医生。”
“你不要相信,那试行劝慰你的人是无忧无虑地生活在那些有时对你有益的简单而平静的几句话里。他的生活有许多辛苦与悲哀,他远远地专诚帮助你。不然,他就绝不能找到那几句话。” (我当时一整个爆哭,谢谢里尔克)
一字一字地打下这些话,真是满溢出一些平静但不夸张的力量。最后呢,在书中看到冯至先生这样写到:“在这十封信里我更亲切地呼吸着一位伟大诗人的气息。我译它出来,我赤城地给中国的青年;我只恨我在二十岁上下的时候无人把这样好的东西翻译给我。” 感谢冯至先生的翻译,有时候我们在难过的时候不需要鸡汤和鼓励,只需要简单的平静和安宁,我觉得这个时候可以看看这本书,就像是在春天给了我们一首歌的时间~
#sofia的书单#
✋热门推荐