1998年获得普利兹克得主 | 伦佐·皮亚诺
伦佐·皮亚诺(Renzo Piano)于1937年9月14日出生于意大利热那亚(Genoa)一个建筑世家,1964 年从米兰理工建筑学院毕业后,他在父亲的建筑公司工作,后来在费城的 Louis Kahn 和伦敦的 ZS Mackowsky 的工作室工作。
他深受建筑建筑工程设计先驱们的影响,例如英国建筑师Buckminster Fuller、法国建筑师Robert Le Ricolais、德国建筑师Frei Otto,用系统化模块化的结构,轻型的材料和张拉膜的探索,一如既往他的研究方向。他于1981年创立个人事务所——Renzo Piano Building Workshop,现在工作室在巴黎、热那亚和柏林均设有办事处。
皮亚诺于1998年获得普利兹克奖,评委会评价称赞其“求知欲与解决问题的手法广博如其意大利先辈达芬奇和米开朗基罗,并重新定义了现代和后现代风格建筑。”
#普利兹克建筑奖
# https://t.cn/A66vOLjv
伦佐·皮亚诺(Renzo Piano)于1937年9月14日出生于意大利热那亚(Genoa)一个建筑世家,1964 年从米兰理工建筑学院毕业后,他在父亲的建筑公司工作,后来在费城的 Louis Kahn 和伦敦的 ZS Mackowsky 的工作室工作。
他深受建筑建筑工程设计先驱们的影响,例如英国建筑师Buckminster Fuller、法国建筑师Robert Le Ricolais、德国建筑师Frei Otto,用系统化模块化的结构,轻型的材料和张拉膜的探索,一如既往他的研究方向。他于1981年创立个人事务所——Renzo Piano Building Workshop,现在工作室在巴黎、热那亚和柏林均设有办事处。
皮亚诺于1998年获得普利兹克奖,评委会评价称赞其“求知欲与解决问题的手法广博如其意大利先辈达芬奇和米开朗基罗,并重新定义了现代和后现代风格建筑。”
#普利兹克建筑奖
# https://t.cn/A66vOLjv
国际巨著,传世经典 | 《Holland-Frei癌症医学》(第9版)
原创 人卫文化传播#新书##医学新书##人卫新书##癌症医学##医学经典#
https://t.cn/A664zc0z
[赞][赞] 国际巨著,传世经典
[赞][赞]世界肿瘤医学发展前沿的风向标
[赞][赞]享誉全球近半个世纪的肿瘤医学权威工具书
[星星]充分体现了近年来肿瘤医学取得的突破性进展
[星星]“肿瘤联合化疗之父” Emil Frei III的成名之作
[星星]来自美中英法意等全球16个国家的386位权威专家共同编著
[星星]中国专家王红阳院士担任共同主编的国际经典专著
[星星]5位院士带领北上广及哈尔滨、长春、武汉、重庆、南京、天津等地22所知名医学机构263位顶级肿瘤学专家参与翻译
原创 人卫文化传播#新书##医学新书##人卫新书##癌症医学##医学经典#
https://t.cn/A664zc0z
[赞][赞] 国际巨著,传世经典
[赞][赞]世界肿瘤医学发展前沿的风向标
[赞][赞]享誉全球近半个世纪的肿瘤医学权威工具书
[星星]充分体现了近年来肿瘤医学取得的突破性进展
[星星]“肿瘤联合化疗之父” Emil Frei III的成名之作
[星星]来自美中英法意等全球16个国家的386位权威专家共同编著
[星星]中国专家王红阳院士担任共同主编的国际经典专著
[星星]5位院士带领北上广及哈尔滨、长春、武汉、重庆、南京、天津等地22所知名医学机构263位顶级肿瘤学专家参与翻译
我怎样爱你?┃ 伊丽莎白·巴雷特·勃朗宁
阮一峰 译
我怎样爱你?让我来告诉你。
我用我灵魂所能达到的极限来爱你,
就像在黑暗中感受
生命的尽头和上帝的恩惠。
我爱你,是日光和烛焰下最基本的需要。
我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。
我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。
我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,
我爱你,用我童年的信念,
我爱你,就像爱那些天上的圣人,
我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,
如果上帝让我去死,我会接受,
但死后我会更加爱你。
»Wie ich dich liebe« von Elizabeth Barrett-Browning
In der Übersetzung von Rainer Maria Rilke
Wie ich dich liebe? Lass mich zählen, wie.
Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit,
Als meine Seele blindlings reicht, wenn sie
Ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit.
Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand,
Den jeder Tag erreicht im Lampenschein
Oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein
Wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt.
Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit
Und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit
Ich meine heiligen nicht mehr geliebt.
Mit allem Lächeln, aller Tränennot
Und allem Atem. Und wenn Gott es gibt,
Will ich dich besser lieben nach dem Tod.
https://t.cn/A66Unks4
阮一峰 译
我怎样爱你?让我来告诉你。
我用我灵魂所能达到的极限来爱你,
就像在黑暗中感受
生命的尽头和上帝的恩惠。
我爱你,是日光和烛焰下最基本的需要。
我无拘无束的爱你,就像人们为权利而斗争。
我无比纯洁的爱你,就像人们不为赞美而陶醉。
我爱你,我的深情不再留给往日的悲伤,
我爱你,用我童年的信念,
我爱你,就像爱那些天上的圣人,
我爱你,用我生命中所有的呼吸、微笑和泪水,
如果上帝让我去死,我会接受,
但死后我会更加爱你。
»Wie ich dich liebe« von Elizabeth Barrett-Browning
In der Übersetzung von Rainer Maria Rilke
Wie ich dich liebe? Lass mich zählen, wie.
Ich liebe dich so tief, so hoch, so weit,
Als meine Seele blindlings reicht, wenn sie
Ihr Dasein abfühlt und die Ewigkeit.
Ich liebe dich bis zu dem stillsten Stand,
Den jeder Tag erreicht im Lampenschein
Oder in Sonne. Frei, im Recht, und rein
Wie jene, die vom Ruhm sich abgewandt.
Mit aller Leidenschaft der Leidenszeit
Und mit der Kindheit Kraft, die fort war, seit
Ich meine heiligen nicht mehr geliebt.
Mit allem Lächeln, aller Tränennot
Und allem Atem. Und wenn Gott es gibt,
Will ich dich besser lieben nach dem Tod.
https://t.cn/A66Unks4
✋热门推荐