一个作了讲师的下午 ┃ 姜涛
黑压压的一片,目光怎能这么轻易
就分出了类型:男与女、正与邪、昆虫和外星人
时光也从左脸放纵到右脸
停下的时候,就下课了,讲台像悬崖自动地落下
原来,这世界大得很,每一片树叶下
都藏了一对偷吻的学生,在那一泡像被尿出的但并不因此
而著名的湖上,也浮了更广大的坟
不需要准备,就可以放声,就可以变形
——时刻准备着,但据来电显示
我的变形要从鳞翅目开始,也不轻松。
»Der Nachmittag, an dem ich zu unterrichten begann«
Übersetzung: Daniel Bayerstorfer
Eine dichte Fläche an Schwarz. Wie kann es also sein, dass ich so leicht
Mann und Frau, Gut und Böse, Insekten und Aliens unterscheiden kann?
Zeit verwöhnt von der linken Wange zur rechten. Wenn sie anhält, ist der
Unterricht vorbei, sinkt das Pult aus eigner Kraft wie ein Steilhang ab.
Und plötzlich ist die Welt größer als gedacht. Unter jedem Campusbaum und
-blatt verbergen sich Küsse raubende Studentenpaare. Und auf diesem hin-
gepissten See, der berühmt ist, aber beileibe nicht dafür, treiben große Gräber.
Du musst nicht vorbereitet sein. Schrei einfach laut los und verwandle dich.
Sei auf Abruf dazu bereit. Wie eine eingehende Textnachricht zeigt, muss
gerade meine Verwandlung von den Lepidoptera ausgehen.
Das ist allerdings gar nicht so leicht.
https://t.cn/A6xBTRcu
黑压压的一片,目光怎能这么轻易
就分出了类型:男与女、正与邪、昆虫和外星人
时光也从左脸放纵到右脸
停下的时候,就下课了,讲台像悬崖自动地落下
原来,这世界大得很,每一片树叶下
都藏了一对偷吻的学生,在那一泡像被尿出的但并不因此
而著名的湖上,也浮了更广大的坟
不需要准备,就可以放声,就可以变形
——时刻准备着,但据来电显示
我的变形要从鳞翅目开始,也不轻松。
»Der Nachmittag, an dem ich zu unterrichten begann«
Übersetzung: Daniel Bayerstorfer
Eine dichte Fläche an Schwarz. Wie kann es also sein, dass ich so leicht
Mann und Frau, Gut und Böse, Insekten und Aliens unterscheiden kann?
Zeit verwöhnt von der linken Wange zur rechten. Wenn sie anhält, ist der
Unterricht vorbei, sinkt das Pult aus eigner Kraft wie ein Steilhang ab.
Und plötzlich ist die Welt größer als gedacht. Unter jedem Campusbaum und
-blatt verbergen sich Küsse raubende Studentenpaare. Und auf diesem hin-
gepissten See, der berühmt ist, aber beileibe nicht dafür, treiben große Gräber.
Du musst nicht vorbereitet sein. Schrei einfach laut los und verwandle dich.
Sei auf Abruf dazu bereit. Wie eine eingehende Textnachricht zeigt, muss
gerade meine Verwandlung von den Lepidoptera ausgehen.
Das ist allerdings gar nicht so leicht.
https://t.cn/A6xBTRcu
#每日德语短语# qualifiziert sein胜任
解析:
qualifiziert Adj. 有资格的
表示能够胜任...,有资格做某事,后面可以接介词für
例句:
Für diese Stelle ist er qualifiziert. 他能够胜任这个职位。
#德语短语# #早安德语# #每日德语#
新求精德语(0-B2强化版)1V1深入指导 戳此免费领→https://t.cn/A6qsZETu
解析:
qualifiziert Adj. 有资格的
表示能够胜任...,有资格做某事,后面可以接介词für
例句:
Für diese Stelle ist er qualifiziert. 他能够胜任这个职位。
#德语短语# #早安德语# #每日德语#
新求精德语(0-B2强化版)1V1深入指导 戳此免费领→https://t.cn/A6qsZETu
爱的初始 ┃ 伊娃·史崔特玛特
金弢 译
风儿柔,爱情甜美,
夜色酣醉,只因爱情美。
我想知道,爱情一朝中止,
是否还会被人怀念。
或者说她会存留心田,
或者会在晚年变得暗淡;
她会让我们重度合欢?
为感受这一切,我们将留在人间。
越不成熟越让人感觉年轻,
什么也不会再将我深深打动,
一切已是轻描淡写。
只待人们醒悟:她终有穷尽,
这才算体会到了爱的初始。
»Anfang der Liebe« von Eva Strittmatter
Wind ist gut. Liebe ist gut.
Nacht ist gut. Wenn die Liebe gut ist.
Wissen möchte ich, ob man die Liebe,
Wenn sie einst aufhört, nicht mehr vermißt.
Oder ob sie uns immer bleibt,
Dunkelnd mit uns in dämmernden Jahren.
Ob uns noch das zueinandertreibt?
Werden wir leben und es erfahren.
Jünger fühlt es sich grüner an.
Nichts trifft uns gründlich. Alles ist leicht.
Erst wenn man weiß, daß sie enden kann,
Hat man den Anfang der Liebe erreicht.
https://t.cn/A6xRi0uU
金弢 译
风儿柔,爱情甜美,
夜色酣醉,只因爱情美。
我想知道,爱情一朝中止,
是否还会被人怀念。
或者说她会存留心田,
或者会在晚年变得暗淡;
她会让我们重度合欢?
为感受这一切,我们将留在人间。
越不成熟越让人感觉年轻,
什么也不会再将我深深打动,
一切已是轻描淡写。
只待人们醒悟:她终有穷尽,
这才算体会到了爱的初始。
»Anfang der Liebe« von Eva Strittmatter
Wind ist gut. Liebe ist gut.
Nacht ist gut. Wenn die Liebe gut ist.
Wissen möchte ich, ob man die Liebe,
Wenn sie einst aufhört, nicht mehr vermißt.
Oder ob sie uns immer bleibt,
Dunkelnd mit uns in dämmernden Jahren.
Ob uns noch das zueinandertreibt?
Werden wir leben und es erfahren.
Jünger fühlt es sich grüner an.
Nichts trifft uns gründlich. Alles ist leicht.
Erst wenn man weiß, daß sie enden kann,
Hat man den Anfang der Liebe erreicht.
https://t.cn/A6xRi0uU
✋热门推荐