【拜仁U17主场0-1不敌科隆 周六将再战对手】在北京时间今天凌晨结束的一场德国U17半决赛首回合比赛中,克洛泽率领的拜仁U17坐镇主场迎战来访的科隆U17,结果客队依靠17分钟打入的唯一进球,1-0小胜拜仁U17。北京时间https://t.cn/Ai9ut8qK ,和对手进行第二回合比赛,向决赛发起最后的冲击。
Schluss! Die FCB U17 verliert das Halbfinal-Hinspiel trotz großem Kampf gegen den 1. FC Köln mit 0:1. Kopf hoch, Jungs, es ist noch alles drin!
Schluss! Die FCB U17 verliert das Halbfinal-Hinspiel trotz großem Kampf gegen den 1. FC Köln mit 0:1. Kopf hoch, Jungs, es ist noch alles drin!
【拜仁U17主场0-1不敌科隆 周六将再战对手】在北京时间今天凌晨结束的一场德国U17半决赛首回合比赛中,克洛泽率领的拜仁U17坐镇主场迎战来访的科隆U17,结果客队依靠17分钟打入的唯一进球,1-0小胜拜仁U17。北京时间6月8日17点,拜仁U17将做客科隆,和对手进行第二回合比赛,向决赛发起最后的冲击。
Schluss! Die FCB U17 verliert das Halbfinal-Hinspiel trotz großem Kampf gegen den 1. FC Köln mit 0:1. Kopf hoch, Jungs, es ist noch alles drin!
Schluss! Die FCB U17 verliert das Halbfinal-Hinspiel trotz großem Kampf gegen den 1. FC Köln mit 0:1. Kopf hoch, Jungs, es ist noch alles drin!
【投稿】
亲爱的你,
我根本没有想到,今天上午,——事实上去年也是如此——你的明信片如期飞来,飞进了我的心中,唉,是的,我爱你,而我那时却从来没有把它说出。我又闻到了那罂粟花,深深地,如此的深,你是如此奇妙地将它变化出来,我永远都不会忘记。有时,我不要别的,只想离开这里,去巴黎,去感觉你是怎样握着我的双手,你会怎样全身心地用鲜花拥着我,于是,再一次忘记你从何处来,你又要去往何地。对于我,你来自印度或者一个更遥远的地方,一个黝黑的、褚色的国度,对我而言,你是沙漠、海洋和一切神秘之物。至今,我都还不了解你,常常因此而害怕你,我简直不能想象,你应该做什么,而我们在这里却在做着别的事情。我应该为我俩拥有一座宫殿,把你带到我身边,从而让你在宫中成为我的施展魔法的主人,我们会有许许多多的地毯和音乐,并发明爱。我常常在想,《花冠》是你最美的诗,是对一个瞬间的完美再现,那里的一切都将成为大理石,直到永远。然而,我这里却不是“时间”。我饥渴着什么,却又得不到,这里的一切都浅薄而陈腐,困倦和陈旧,无论新旧都是如此。
八月中旬我将去巴黎,只有几天。别问我为什么,为了谁,但是,你要在那里等我,给我一个晚上,或者两个三个……带我去塞纳河畔,我们将长久地注视,直到我俩变成一对小鱼,并重新认识对方。
英格褒
第7封 , 英格褒· 巴赫曼致保罗 ·策兰,
维也纳,1949年6月24日
《心的岁月》
〔德〕保罗·策兰(PaulCelan)
〔奥〕英格褒·巴赫曼 (IngeborgBachmann)
译者:王家新 芮虎
Du Lieber,
Weil ich so gar nicht daran gedacht habe, ist heute, am Vortag ——im vergangenen Jahr war es doch auch so —— Deine Karte richtig angeflogen kommen, mitten in mein Herz, ja es ist so, ich hab Dich lieb, ich hab es nie gesagt damals. Den Mohn hab ich wieder gespürt, tief, ganz tief, Du hast so wunderbar gezaubert, ich kann es nie vergessen. Manchmal möchte ich nichts, als weggehen und nach Paris kommen, spüren, wie Du meine Hände anfasst, wie Du mich ganz mit Blumen anfasst und dann wieder nicht wissen, woher Du kommst und wohin Du gehst. Für mich bist Du aus Indien oder einem noch ferneren, dunklen, braunen Land, für mich bist Du Wüste und Meer und alles was Geheimnis ist. Ich weiß noch immer nichts von Dir und hab darum oft Angst um Dich, ich kann mir nicht vorstellen, dass Du irgend etwas tun sollst, was wir andern hier tun, ich sollte ein Schloss für uns haben und Dich zu mir holen, damit Du mein verwunschener Herr drin sein kannst, wir werden viele Teppiche drin haben und Musik, und die Liebe erfinden. Ich habe oft nachgedacht, »Corona« ist Dein schönstes Gedicht, es ist die vollkommene Vorwegnahme eines Augenblicks, wo alles Marmor wird und für immer ist. Aber mir hier wird es nicht »Zeit«. Ich hungre nach etwas, das ich nicht bekommen werde, alles ist flach und schal, müde und verbraucht, ehe es gebraucht wurde.
Mitte August will ich in Paris sein, ein paar Tage nur. Frag mich nicht warum, wozu, aber sei da für mich, einen Abend lang oder zwei, drei…… Führ mich an die Seine, wir wollen so lange hineinschauen, bis wir kleine Fische geworden sind und uns wieder erkennen.
Ingeborg.
7 Ingeborg Bachmann an Paul Celan,
Wien, am 24. Juni 1949.
亲爱的你,
我根本没有想到,今天上午,——事实上去年也是如此——你的明信片如期飞来,飞进了我的心中,唉,是的,我爱你,而我那时却从来没有把它说出。我又闻到了那罂粟花,深深地,如此的深,你是如此奇妙地将它变化出来,我永远都不会忘记。有时,我不要别的,只想离开这里,去巴黎,去感觉你是怎样握着我的双手,你会怎样全身心地用鲜花拥着我,于是,再一次忘记你从何处来,你又要去往何地。对于我,你来自印度或者一个更遥远的地方,一个黝黑的、褚色的国度,对我而言,你是沙漠、海洋和一切神秘之物。至今,我都还不了解你,常常因此而害怕你,我简直不能想象,你应该做什么,而我们在这里却在做着别的事情。我应该为我俩拥有一座宫殿,把你带到我身边,从而让你在宫中成为我的施展魔法的主人,我们会有许许多多的地毯和音乐,并发明爱。我常常在想,《花冠》是你最美的诗,是对一个瞬间的完美再现,那里的一切都将成为大理石,直到永远。然而,我这里却不是“时间”。我饥渴着什么,却又得不到,这里的一切都浅薄而陈腐,困倦和陈旧,无论新旧都是如此。
八月中旬我将去巴黎,只有几天。别问我为什么,为了谁,但是,你要在那里等我,给我一个晚上,或者两个三个……带我去塞纳河畔,我们将长久地注视,直到我俩变成一对小鱼,并重新认识对方。
英格褒
第7封 , 英格褒· 巴赫曼致保罗 ·策兰,
维也纳,1949年6月24日
《心的岁月》
〔德〕保罗·策兰(PaulCelan)
〔奥〕英格褒·巴赫曼 (IngeborgBachmann)
译者:王家新 芮虎
Du Lieber,
Weil ich so gar nicht daran gedacht habe, ist heute, am Vortag ——im vergangenen Jahr war es doch auch so —— Deine Karte richtig angeflogen kommen, mitten in mein Herz, ja es ist so, ich hab Dich lieb, ich hab es nie gesagt damals. Den Mohn hab ich wieder gespürt, tief, ganz tief, Du hast so wunderbar gezaubert, ich kann es nie vergessen. Manchmal möchte ich nichts, als weggehen und nach Paris kommen, spüren, wie Du meine Hände anfasst, wie Du mich ganz mit Blumen anfasst und dann wieder nicht wissen, woher Du kommst und wohin Du gehst. Für mich bist Du aus Indien oder einem noch ferneren, dunklen, braunen Land, für mich bist Du Wüste und Meer und alles was Geheimnis ist. Ich weiß noch immer nichts von Dir und hab darum oft Angst um Dich, ich kann mir nicht vorstellen, dass Du irgend etwas tun sollst, was wir andern hier tun, ich sollte ein Schloss für uns haben und Dich zu mir holen, damit Du mein verwunschener Herr drin sein kannst, wir werden viele Teppiche drin haben und Musik, und die Liebe erfinden. Ich habe oft nachgedacht, »Corona« ist Dein schönstes Gedicht, es ist die vollkommene Vorwegnahme eines Augenblicks, wo alles Marmor wird und für immer ist. Aber mir hier wird es nicht »Zeit«. Ich hungre nach etwas, das ich nicht bekommen werde, alles ist flach und schal, müde und verbraucht, ehe es gebraucht wurde.
Mitte August will ich in Paris sein, ein paar Tage nur. Frag mich nicht warum, wozu, aber sei da für mich, einen Abend lang oder zwei, drei…… Führ mich an die Seine, wir wollen so lange hineinschauen, bis wir kleine Fische geworden sind und uns wieder erkennen.
Ingeborg.
7 Ingeborg Bachmann an Paul Celan,
Wien, am 24. Juni 1949.
✋热门推荐