#日语翻译社[超话]##日语翻译社考研全程班# day6 今天学了词汇互译。从未接触过的:
これといった➕ない。
華奢 山車 グランドスラム べからざる 仄めかす 気に病む アイドリング(意思以前不知道,读音也是)
アイドリング是怠速,怠速这个词中文意思我也不是很理解,我以为是慢速的意思,查了一下,是为了不让机器等东西负载太大,使其低俗运转的意思
替え玉受験 購入代理(同是代替,用了两个不同词,替え玉我记得看死亡笔记的时候看到过这个词,L找囚犯代替自己现身电视,引诱月杀人。那个囚犯用的词语就是替え玉)
顎が落ちない 顎が食い違う(可以一起记忆)
足を洗う!!!(切记不是手)
足は棒になる(成了棒子233挺有意思)
あいた口にふさがらない(好长好直白233)
待っていてください(再让我选一次我可能还会弄错的答案)
人口ボーナス(我译成了生育补贴,ボーナス还有红利的意思这点我忽略了)
创新技术→技術革新(动词在中文里是前置定语,日文里做后置定语嘛?)
売上高(我翻译成了销售额,答案是营业额)
まい んがために ときたら(接触过的语法)
以上です!
これといった➕ない。
華奢 山車 グランドスラム べからざる 仄めかす 気に病む アイドリング(意思以前不知道,读音也是)
アイドリング是怠速,怠速这个词中文意思我也不是很理解,我以为是慢速的意思,查了一下,是为了不让机器等东西负载太大,使其低俗运转的意思
替え玉受験 購入代理(同是代替,用了两个不同词,替え玉我记得看死亡笔记的时候看到过这个词,L找囚犯代替自己现身电视,引诱月杀人。那个囚犯用的词语就是替え玉)
顎が落ちない 顎が食い違う(可以一起记忆)
足を洗う!!!(切记不是手)
足は棒になる(成了棒子233挺有意思)
あいた口にふさがらない(好长好直白233)
待っていてください(再让我选一次我可能还会弄错的答案)
人口ボーナス(我译成了生育补贴,ボーナス还有红利的意思这点我忽略了)
创新技术→技術革新(动词在中文里是前置定语,日文里做后置定语嘛?)
売上高(我翻译成了销售额,答案是营业额)
まい んがために ときたら(接触过的语法)
以上です!
刚刚读完库特利芙卡的顺序,真的感觉跟前两部相比,这部在各种方面都精彩了好多!用扑克牌符号标注的四个人的视角不断转换,却衔接得很舒服,因为前两部都是折棒的内心活动,能看到其他人的会觉得很新鲜,但相对也越胃疼了…感觉到最后每个人自白的时候一直在哭,明明已经是看过的剧情了,但还是好痛啊,而且还有动画没看到的折棒最后在停车场的感想也有点刺人,“虽然我不太明白田名辺怀有的这种强烈的期待和憧憬是怎么回事,但是否有一天也会轮到我呢?”这句“俺にもその 「順番 」がまわってくるだろうか ?”既有些点题的意味,又进一步加深了胃疼感…就算是被憧憬的人,他可能也会遇到另外在他之上的人,反正就不断人外有人地折磨,没有尽头
另外想说下这样一边听一边看的形式非常有利于阅读,要是没有遇到audible的配音服务,可能这辈子都看不完冰果日文小说…普通的轻小说都点开感觉头大,更别说这样语气古朴,时不时来点生僻词的偏文学类了
另外想说下这样一边听一边看的形式非常有利于阅读,要是没有遇到audible的配音服务,可能这辈子都看不完冰果日文小说…普通的轻小说都点开感觉头大,更别说这样语气古朴,时不时来点生僻词的偏文学类了
每日一词—うろつく
日文解释:
あてもなく歩き回る(あるきまわる)。
うろうろする。
中文解释:
徘徊 、出神
例句:
さっき見た(みた)時(とき)、入り口(いりぐち)の前(まえ)あたりに派手(はで)な服(ふく)を着た(きた)男(おとこ)がうろついていた。
中文解释:
刚才看到门口有个穿着华丽衣服的男人在徘徊。
日文解释:
あてもなく歩き回る(あるきまわる)。
うろうろする。
中文解释:
徘徊 、出神
例句:
さっき見た(みた)時(とき)、入り口(いりぐち)の前(まえ)あたりに派手(はで)な服(ふく)を着た(きた)男(おとこ)がうろついていた。
中文解释:
刚才看到门口有个穿着华丽衣服的男人在徘徊。
✋热门推荐