I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.
I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish——no hope,no happiness,no vision of a face seen through tears.
我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。
I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish——no hope,no happiness,no vision of a face seen through tears.
我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。
#齐司礼[超话]#I STANOUNDER THE GOLDEN CANOPY OF THINE EVENING SKY AND I LIPT MY EAGER EYES TO
THY FACE(我站在你黄昏天空的金色华盖下,我把渴望的眼睛抬到你的脸上)
I. HAVE COME TO THE BRINK OF ETERNITY
FROM WHICH NOTHING CAN VANISH---NO HOPE,
NO HAPPINESS, NO VISION OF A FACE SEEN
THROUGH TEARS(我已经走到永恒的边缘,在那里什么都不会消失——没有希望,没有幸福,没有透过泪水看到的面孔)
77生日PV下面英语的机翻,感觉有一丢丢虐,但好符合啊!
THY FACE(我站在你黄昏天空的金色华盖下,我把渴望的眼睛抬到你的脸上)
I. HAVE COME TO THE BRINK OF ETERNITY
FROM WHICH NOTHING CAN VANISH---NO HOPE,
NO HAPPINESS, NO VISION OF A FACE SEEN
THROUGH TEARS(我已经走到永恒的边缘,在那里什么都不会消失——没有希望,没有幸福,没有透过泪水看到的面孔)
77生日PV下面英语的机翻,感觉有一丢丢虐,但好符合啊!
#齐司礼[超话]#
I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.
I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish——no hope,no happiness,no vision of a face seen through tears.
我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。
I stand under the golden canopy of thine evening sky and I lift my eager eyes to thy face.
I have come to the brink of eternity from which nothing can vanish——no hope,no happiness,no vision of a face seen through tears.
我站在你薄暮金色的天穹下,向你抬起渴望的眼。我来到了永恒的边涯,在这里万物不灭——无论是希望,是幸福,或是从泪眼中望见的人面。
✋热门推荐