#葡萄牙# 【葡萄牙免费的博物馆,周日好好约一波】
【葡新传媒 文/记者清风来】从2017年夏季以来,葡萄牙文化遗产总局为了让大家对葡萄牙的历史文化有更好的了解,决定在每个月的第一个星期日葡萄牙境内的部分博物馆,纪念碑免费向公众开放。
如今,这一举措的力度大大加强,经葡萄牙文化遗产总局的研究决定,葡萄牙居民以及有葡萄牙居留的民众,不论年龄,不论性别,都可以在每个星期日免费参观葡萄牙境内的博物馆,纪念碑。小编为大家梳理了葡萄牙境内的免费博物馆,周末可以好好去感受一波了。
北部地区:
Guimarães
Castelo de Guimarães
中部地区:
Alcobaça
Mosteiro de Alcobaça
Batalha
Mosteiro da Batalha
Coimbra
Museu Nacional Machado de Castro
Condeixa-a-Nova
Ruínas Museu Monográfico de Conímbriga
Mafra
Palácio Nacional de Mafra
Tomar
Convento de Cristo
Viseu
Museu Grão Vasco
博物馆:
Casa Museu Dr. Anastácio Gonçalves
Museu de Arte Popular
Museu do Chiado
Museu Nacional de Arte Antiga
Museu Nacional de Arqueologia
Museu Nacional do Azulejo
Museu Nacional dos Coches
Museu Nacional da Etnologia
Museu Nacional da Música
Museu Nacional do Teatro e da Dança
Museu Nacional do Traje
纪念碑:
Mosteiro dos Jerónimos
Palácio Nacional da Ajuda
Panteão Nacional
Torre de Belém
葡新报原创首发,转载请注明出处!
https://t.cn/ROY74Yg
【葡新传媒 文/记者清风来】从2017年夏季以来,葡萄牙文化遗产总局为了让大家对葡萄牙的历史文化有更好的了解,决定在每个月的第一个星期日葡萄牙境内的部分博物馆,纪念碑免费向公众开放。
如今,这一举措的力度大大加强,经葡萄牙文化遗产总局的研究决定,葡萄牙居民以及有葡萄牙居留的民众,不论年龄,不论性别,都可以在每个星期日免费参观葡萄牙境内的博物馆,纪念碑。小编为大家梳理了葡萄牙境内的免费博物馆,周末可以好好去感受一波了。
北部地区:
Guimarães
Castelo de Guimarães
中部地区:
Alcobaça
Mosteiro de Alcobaça
Batalha
Mosteiro da Batalha
Coimbra
Museu Nacional Machado de Castro
Condeixa-a-Nova
Ruínas Museu Monográfico de Conímbriga
Mafra
Palácio Nacional de Mafra
Tomar
Convento de Cristo
Viseu
Museu Grão Vasco
博物馆:
Casa Museu Dr. Anastácio Gonçalves
Museu de Arte Popular
Museu do Chiado
Museu Nacional de Arte Antiga
Museu Nacional de Arqueologia
Museu Nacional do Azulejo
Museu Nacional dos Coches
Museu Nacional da Etnologia
Museu Nacional da Música
Museu Nacional do Teatro e da Dança
Museu Nacional do Traje
纪念碑:
Mosteiro dos Jerónimos
Palácio Nacional da Ajuda
Panteão Nacional
Torre de Belém
葡新报原创首发,转载请注明出处!
https://t.cn/ROY74Yg
吴中伟 《当代中文(葡萄牙语版)》
送别人好几本,其实自己早就应该看看。因为手中的校对,暑假被搅和,就翻开读下译文当做参考。虽然直译不少,应该按照葡语术语和日常表达进行调整,审订也不仔细,还是学到了不少知识,毕竟好多短语不通过转译这还是头一次见到,而且句段衔接还是处理得非常有经验。以防误解,配上双语的解说就好了。
记下几个短语:
喜糖 rebuçados de felicidade
二人转 dueto de canto e dança
退耕还林 conversão da terra arável em terreno florestal ou pastorício
封山育林 vedação das montanhas para plantação e cultivação florestal
送别人好几本,其实自己早就应该看看。因为手中的校对,暑假被搅和,就翻开读下译文当做参考。虽然直译不少,应该按照葡语术语和日常表达进行调整,审订也不仔细,还是学到了不少知识,毕竟好多短语不通过转译这还是头一次见到,而且句段衔接还是处理得非常有经验。以防误解,配上双语的解说就好了。
记下几个短语:
喜糖 rebuçados de felicidade
二人转 dueto de canto e dança
退耕还林 conversão da terra arável em terreno florestal ou pastorício
封山育林 vedação das montanhas para plantação e cultivação florestal
巴西六月节(Festa Junina),起源于欧洲天主教国家,后因葡萄牙殖民文化传入巴西。每年南半球的六月起就进入冬季了,而此时也正是巴西玉米丰收的季节。在传统庆典上,巴西民众们不仅要穿上有补丁的衣服并戴上草帽扮作农户,还要跳典型舞蹈四对舞(Dança de quadrilha)。哈哈哈,丰收节准备就绪️咯……#巴西丰收节##巴西六月节##巴西丰收季##festadejuninha ##巴西补丁节# https://t.cn/RtNYXLX
✋热门推荐