#张艺兴演唱会把文化输出玩明白了#海拔2000公尺唱跳两个半小时 31首原创M-pop音乐里融合了中国戏曲 中国故事 中国的乐器 中国的美食 中国古诗词等一系列的中国文化元素在里面 唱给外国人听 这还不算文化输出 难道靠键盘侠们的键气如虹吗?!文化输出 带领华语音乐走向世界 他一直在身体力行地去做 虽任重道远 顶着巨大的压力和被少数国人扯后腿 但也更佩服他更坚定无比的支持他了 正能量的全能艺人 妥妥的实力派 张艺兴内娱有你了不起 可惜内娱也只有一个张艺兴!
中国的古诗词,戏曲,地方民歌……从小耳濡目染受到影响,随着年龄增长让人很难不喜欢。点坨再大点,我俩可以一起读古诗,品古韵,把小时候落下的功课再补起来。
点坨最近会用好多好多成语,常常“语出惊人”。我平时也给他普及了不少,有的是他自己听的。“妈妈,我俩吃得津津有味”或者“我们狼吐虎咽的吃了起来” “妈妈,你得快马加鞭的回来” “妈妈,你看那个灯五颜六色” ……每当听到这样的话,我都会夸他表达得太恰当了。
点宝,妈妈愿你啊,愿你能享受于我们祖国博大精深的文化美,愿你懂山水情意,知文笔乐趣。做个你想成为的人儿吧!
点坨最近会用好多好多成语,常常“语出惊人”。我平时也给他普及了不少,有的是他自己听的。“妈妈,我俩吃得津津有味”或者“我们狼吐虎咽的吃了起来” “妈妈,你得快马加鞭的回来” “妈妈,你看那个灯五颜六色” ……每当听到这样的话,我都会夸他表达得太恰当了。
点宝,妈妈愿你啊,愿你能享受于我们祖国博大精深的文化美,愿你懂山水情意,知文笔乐趣。做个你想成为的人儿吧!
没想到呀,没想到!第一次读【西厢记】竟然是北大教授许渊冲的汉英译本。
许渊冲教授还是著名的翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等,法文译著有《中国古诗词三百首》等。
许教授在序言里提到,明末清初的戏曲理论家李渔,对金圣叹填词的《西厢》多有推崇,说金圣叹是四百余年来的《西厢》填词第一人。所以这本《许渊冲译西厢记》是对照金圣叹评点的《贯华堂第六才子书西厢记》来翻译成英文的。
《西厢记》用词绝妙,古往今来,已无第二人,亦可媲美三百年后英国莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,然而,在西方《西厢记》却鲜有人知。
古诗词本来就一字多义,翻译成外文本身就有难度,况且《西厢记》版本众多又是戏曲,有旁白,有诗词,还有唱腔,翻译就难上加难了吧。
1935年,英国才出版了熊式一的散文体译本,林语堂认为熊译本准确有余,诗意不足。后来也有人翻译《西厢》,但都逃脱不了“诗意不足”的评价。
1992年,许渊冲教授才根据金圣叹的评论,翻译出韵文本,但当时只翻译了四本十六折;直到现在,许教授才把《西厢》五本二十折全部译出;其中唱词全部译成韵文,说白译成散文,弥补了英文译本,“准确有余,诗意不足”的空缺。
这本《许渊冲译西厢记》的出版,为新世界文化又添了一砖一瓦,该书值得收藏!
#读书不止##书籍分享##读书#
许渊冲教授还是著名的翻译家,著译有中、英、法文作品百余部,被誉为“诗译英法唯一人”。英文译著有《诗经》《唐诗三百首》《西厢记》等,法文译著有《中国古诗词三百首》等。
许教授在序言里提到,明末清初的戏曲理论家李渔,对金圣叹填词的《西厢》多有推崇,说金圣叹是四百余年来的《西厢》填词第一人。所以这本《许渊冲译西厢记》是对照金圣叹评点的《贯华堂第六才子书西厢记》来翻译成英文的。
《西厢记》用词绝妙,古往今来,已无第二人,亦可媲美三百年后英国莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》,然而,在西方《西厢记》却鲜有人知。
古诗词本来就一字多义,翻译成外文本身就有难度,况且《西厢记》版本众多又是戏曲,有旁白,有诗词,还有唱腔,翻译就难上加难了吧。
1935年,英国才出版了熊式一的散文体译本,林语堂认为熊译本准确有余,诗意不足。后来也有人翻译《西厢》,但都逃脱不了“诗意不足”的评价。
1992年,许渊冲教授才根据金圣叹的评论,翻译出韵文本,但当时只翻译了四本十六折;直到现在,许教授才把《西厢》五本二十折全部译出;其中唱词全部译成韵文,说白译成散文,弥补了英文译本,“准确有余,诗意不足”的空缺。
这本《许渊冲译西厢记》的出版,为新世界文化又添了一砖一瓦,该书值得收藏!
#读书不止##书籍分享##读书#
✋热门推荐