置顶❣️
[兔子]这里Sie(しえ=诗惠)
BG/GB人,BL/GL吃得量少
[心]婚刀一期一振~七年日服审神者~[心]欢迎扩fo(我也想增加首页刀乱浓度~)
p1是婶设[兔子]
[微风]其他在坑:
BLACKSTAR(you 私设:p2)
放置少女
千铳士(master 私设:p3)
crash fever(适合者 私设:p4)
ff14国服—陆行鸟区(私设光:p5)
日乙(掌机)
[音乐]其他爱好方面:
VOCALOID/synthesizer v调音
本命的声库是GACKPOID
偶尔画丑丑的大头娃娃
[照相机]另一个身份(p6):
【Rany_in_Fragment的个人空间-哔哩哔哩】 https://t.cn/A6oXms5N
[兔子]这里Sie(しえ=诗惠)
BG/GB人,BL/GL吃得量少
[心]婚刀一期一振~七年日服审神者~[心]欢迎扩fo(我也想增加首页刀乱浓度~)
p1是婶设[兔子]
[微风]其他在坑:
BLACKSTAR(you 私设:p2)
放置少女
千铳士(master 私设:p3)
crash fever(适合者 私设:p4)
ff14国服—陆行鸟区(私设光:p5)
日乙(掌机)
[音乐]其他爱好方面:
VOCALOID/synthesizer v调音
本命的声库是GACKPOID
偶尔画丑丑的大头娃娃
[照相机]另一个身份(p6):
【Rany_in_Fragment的个人空间-哔哩哔哩】 https://t.cn/A6oXms5N
没想到高价买来一段时间,第一次用Adelung这个所谓的第一部德语词典是帮朋友查zu的意思。可惜Adelung这个爱国语法学家没有追溯zu和in为何能混用的历史,只举了很多例子而已。格林词典则是追溯太远了,找了半天也没找到zu在Adelung词典这第一个词条的意思:sie bezeichnet aber 1. einen Stand der Ruhe, an oder in einem Orte, oder Dinge. 这里zu可以在特定表达中和介词an或者in互换。这个用法中zu一般是单独使用(不和冠词连用),极偶尔情况中词尾可以加m/r表示自己的第三格。
比如zu Tische sitzen也就是am Tische sitzen;zu Bette liegen就是im Bette liegen。Hier zu Lande就是in unserem Lande等等。
此外在一些地点名词前可以和in互换。Ingleichen vor einigen Nahmen des Ortes, für in.
可惜这里只列举了如何,没解释为何。
以后在路上看到某餐馆写着zu就知道了,应该是老店,可以去试试看!
至于为什么称Adelung为爱国语法学家,首先当然是他做的这些语法整理工作和词典编撰工作啦!以及有谁知道Nennwort是啥[哈哈][哈哈]
比如zu Tische sitzen也就是am Tische sitzen;zu Bette liegen就是im Bette liegen。Hier zu Lande就是in unserem Lande等等。
此外在一些地点名词前可以和in互换。Ingleichen vor einigen Nahmen des Ortes, für in.
可惜这里只列举了如何,没解释为何。
以后在路上看到某餐馆写着zu就知道了,应该是老店,可以去试试看!
至于为什么称Adelung为爱国语法学家,首先当然是他做的这些语法整理工作和词典编撰工作啦!以及有谁知道Nennwort是啥[哈哈][哈哈]
图为今日维也纳国家歌剧院放送的瓦格纳歌剧《女武神》第二幕第四场的中文翻译,图一“我将选他为鲸”这句话乍一看莫名其妙,很低级的翻译错误,不过其中还是有的说的,这里简要做个考证:
这句词的德语原文是“zur Wal kor ich ihn mir”,其中翻译为“鲸”的是“Wal”这个词。查德汉词典,这词确实是这个意思,但放在上下文里面就有问题。比如和图二(同为该剧第二幕第四场)一对照,可以看出“Wal”在这里更像是“战死的崇高英灵”。实际上也确实是这样,这个词在这里其实是等同于英文的“fall”,能够作为参照的除了图二外,还有《齐格弗里德》第三幕第一场Erda那句“der Helden Wal hiess fürsich er sie küren”,揭示“女武神”(Die Walküre)来源的一句话。当然可能是做这个字幕的人确实不懂中文“鲸”的意思,才闹出这个bug吧。
这句词的德语原文是“zur Wal kor ich ihn mir”,其中翻译为“鲸”的是“Wal”这个词。查德汉词典,这词确实是这个意思,但放在上下文里面就有问题。比如和图二(同为该剧第二幕第四场)一对照,可以看出“Wal”在这里更像是“战死的崇高英灵”。实际上也确实是这样,这个词在这里其实是等同于英文的“fall”,能够作为参照的除了图二外,还有《齐格弗里德》第三幕第一场Erda那句“der Helden Wal hiess fürsich er sie küren”,揭示“女武神”(Die Walküre)来源的一句话。当然可能是做这个字幕的人确实不懂中文“鲸”的意思,才闹出这个bug吧。
✋热门推荐