【美国前副国务卿佐利克:特朗普将输掉对华“新冷战”】《华盛顿邮报》10月8日刊登美国前贸易代表和副国务卿罗伯特·佐利克署名文章,指出尽管特朗普在对华战略上一向“摆出成功的姿态”,但事实上“却彻底失败了”,甚至“即将输掉同中国的新冷战”。Un éditorial publié dans le Washington Post indique que la politique chinoise du président américain Donald Trump est un échec total. L'article intitulé "Trump perd sa nouvelle guerre froide avec la Chine", est écrit par l'ancien représentant au Commerce et secrétaire d'État adjoint américain, Robert Zoellick. Il y déclare que Trump s'est engagé à mettre un terme au déficit commercial des États-Unis avec la Chine. #特朗普# #美国# #中美关系# 详细视频报道:https://t.cn/A6bJRCIg
【好莱坞将拍#郎朗#传记片《美丽心灵》导演执导】据《好莱坞报道》消息称,美国影视制作公司AGC Studios将打造一部郎朗的个人传记片,这部电影将根据朗朗的自传《千里之行:我的故事》(Journey of a Thousand Miles)改编。导演朗·霍华德曾执导过电影《阿波罗13号》,传记《美丽心灵》,《福斯特对话尼克松》等,曾凭借传记《美丽心灵》获得第74届奥斯卡奖最佳导演。@郎朗 Le réalisateur primé Ron Howard réalisera un nouveau biopic sur le pianiste chinois de renommée mondiale Lang Lang, qui sera basé sur les mémoires du pianiste « Journey of a Thousand Miles: My Story ». Howard a remporté le 74e Oscar du meilleur réalisateur pour le drame biographique "A Beautiful Mind" en 2001. Le film sera produit par les studios AGC de Stuart Ford et l'enseigne Imagine Entertainment de Howard. Il est à noter que Lang Lang agira en tant que l'un des producteurs exécutifs pendant le tournage, avec Jean-Jacques Cesbron, Michele Anthony de Polygram Entertainment et David Blackman. Lang Lang est l'un des pianistes classiques les plus connus et les plus appréciés de Chine et le premier pianiste chinois à être engagé par l'Orchestre philharmonique de Berlin, l'Orchestre philharmonique de Vienne et certains grands orchestres américains. Le biopic commencera depuis l'enfance de Lang Lang dans la ville de Shenyang, dans la province du Liaoning au nord-est de la Chine, et montrera comment sa famille a presque tout sacrifié pour l'aider à poursuivre son rêve musical.
【当地时间2020年9月16日,蒙古国总统巴特图勒嘎会见王毅】巴特图勒嘎表示,蒙方高度重视蒙中关系,愿同中方携手努力,不断为蒙中全面战略伙伴注入新的内涵。疫情以来,双方相互支持,相互帮助,共同抗疫。两国经贸合作顺利发展,未来合作空间广阔。蒙方愿同中方深化各领域合作,不断扩大贸易规模,增加对华优质农牧产品、煤炭出口,加强边境口岸及公路铁路跨境运输合作,便利两国经贸和人员往来。王毅表示,疫情发生以来,中蒙两国守望相助,共克时艰,生动诠释了人类命运共同体理念。特别是今年2月,总统先生在中国疫情防控的关键时候访问中国,并赠送3万只羊以示支持,传为中蒙友谊的佳话。中方也积极向蒙方提供医疗物资援助,毫无保留分享防治经验和信息。Le président mongol Khaltmaa Battulga a rencontré mercredi le conseiller d'Etat et ministre des Affaires étrangères chinois Wang Yi. Les deux parties se sont engagées à renforcer la coopération bilatérale dans tous les domaines.
✋热门推荐