當落葉隨著秋風起舞的時候
它們從樹上收回自己的歡樂
站在風中 飛揚 旋轉
覺得和風一樣的恣意 浩蕩
當它們想折疊雲朵的時候
流雲的天空 多想把霜雪召回原野
有祾角的季節 像針尖一樣
挑破它們的脈胳 它們不說疼
瀟灑地落 不留餘地地落
覆蓋閃爍其辭的秋天 沙沙的聲音
一定會在地下冒出來 塗抹蒼茫
讓舊時光的衰草 在泥士里浴血重生
它們從樹上收回自己的歡樂
站在風中 飛揚 旋轉
覺得和風一樣的恣意 浩蕩
當它們想折疊雲朵的時候
流雲的天空 多想把霜雪召回原野
有祾角的季節 像針尖一樣
挑破它們的脈胳 它們不說疼
瀟灑地落 不留餘地地落
覆蓋閃爍其辭的秋天 沙沙的聲音
一定會在地下冒出來 塗抹蒼茫
讓舊時光的衰草 在泥士里浴血重生
#诗塾诗享# 1818年的今天,俄国现实主义小说家、诗人、剧作家屠格涅夫诞生。
春天的黄昏
[俄罗斯]屠格涅夫
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱
成歌曲。
戈宝权译
春天的黄昏
[俄罗斯]屠格涅夫
金黄色的乌云
在静息着的大地上飘扬;
寥阔的无声的田野,
在闪耀着露珠的光芒;
小溪在峡谷的阴暗处潺潺滚流——
春天的雷声在遥远的地方震响,
懒散的和风在白杨的树叶中间
用被束缚住了的翅膀在煽动。
高高的树林哑然无声,丝毫不动,
绿色的黑暗的森林静默不响。
只不时在深深的阴影里,
一片失眠的树叶在沙沙作响。
星啊,美丽的爱情的金星啊,
在落霞时的火焰里闪闪发光,
心里是多么轻快而又圣洁,
轻快得就象是在童年时代一样。
(一八四三年)
注:这首诗曾由俄国作曲家鲁宾斯坦在一八四八年谱
成歌曲。
戈宝权译
餐后,于暖意荡漾的丛林边缘望一望老成的田野 ,望一望时而隐在阴云里,向丛林投下暗淡光线的寂寥的天空,充满幸福和快乐的和风,从高耸云天的隐形峭壁上向我吹拂。丛林里不知名的树木也跟着和畅地拂动,橙黄色夹带彩色斑点的蝴蝶从容地盘旋在大片枯黄间杂些许绿意的草丛上,松林的树冠重又沙沙作响。此刻,丛林上空的浮云变得有些暗淡,但我的生活恰似溪水般清亮......
浅读一位爱好音乐与绘画,漂泊、孤独、隐逸的诺贝尔文学奖得主,德国诗人赫尔曼·黑塞《堤契诺之歌》,谨以滋润缺乏文学素养的似水年华......
"如今, 我已不再如痴如醉,也不再想将远方的美丽及自己的快乐和所爱的人分享,我的心已不再是春天;我的心已是夏天。我不再雀跃地将帽子抛向空中,也不再欢唱。现在,面对着香气袭人的土地,我比当年首次邂逅时更优雅、更内敛、更深刻、更洗练,也更心存感激。如今的我,比以前更融入这南国的一切;而且它也为我娓娓诉说更丰富、更详尽的故事。我的思念,不会再为朦胧的远方增添梦幻的色彩。我的眼光满足于所见的事物;因为学会了看,从此世界变美了。"
浅读一位爱好音乐与绘画,漂泊、孤独、隐逸的诺贝尔文学奖得主,德国诗人赫尔曼·黑塞《堤契诺之歌》,谨以滋润缺乏文学素养的似水年华......
"如今, 我已不再如痴如醉,也不再想将远方的美丽及自己的快乐和所爱的人分享,我的心已不再是春天;我的心已是夏天。我不再雀跃地将帽子抛向空中,也不再欢唱。现在,面对着香气袭人的土地,我比当年首次邂逅时更优雅、更内敛、更深刻、更洗练,也更心存感激。如今的我,比以前更融入这南国的一切;而且它也为我娓娓诉说更丰富、更详尽的故事。我的思念,不会再为朦胧的远方增添梦幻的色彩。我的眼光满足于所见的事物;因为学会了看,从此世界变美了。"
✋热门推荐