P1被我爸敲打了哈哈哈哈哈哈哈哈
P2真被我爸笑死
P3我弟特地打电话给我秀他做的山楂球 ,我说:我没吃过的,都不好吃。试图用魔法攻击他,结果是他失败了,哈哈哈哈哈。我猜是我妈做的,他只参与 洗了山楂。
P4精致生活 奶敷敷的 实际是红枣味儿豆浆 买回来放了好久 有一个月了 得早点喝完 趁着在宿舍 还能多喝点水
P5糁汤 还可以(食堂只有这一种汤)好像是特产 味道是胡辣汤加拌汤 实际是鸡汤充鸡蛋 某人说像剩饭剩饭汤
P6买的煎包 阿姨说是猪肉藕陷 但我没吃到藕 可能因为我不丑 哈哈哈哈哈哈哈肉还挺多 也挺实惠 2元 很大一个
P7阿姨赠送的 油饼 泡到汤里味道还不错
P8 乍一眼看 我以为是流量的那个G 有这么多流量啊哈哈哈
P9蒜味虾片 我的评价是 不如浪味仙
P2真被我爸笑死
P3我弟特地打电话给我秀他做的山楂球 ,我说:我没吃过的,都不好吃。试图用魔法攻击他,结果是他失败了,哈哈哈哈哈。我猜是我妈做的,他只参与 洗了山楂。
P4精致生活 奶敷敷的 实际是红枣味儿豆浆 买回来放了好久 有一个月了 得早点喝完 趁着在宿舍 还能多喝点水
P5糁汤 还可以(食堂只有这一种汤)好像是特产 味道是胡辣汤加拌汤 实际是鸡汤充鸡蛋 某人说像剩饭剩饭汤
P6买的煎包 阿姨说是猪肉藕陷 但我没吃到藕 可能因为我不丑 哈哈哈哈哈哈哈肉还挺多 也挺实惠 2元 很大一个
P7阿姨赠送的 油饼 泡到汤里味道还不错
P8 乍一眼看 我以为是流量的那个G 有这么多流量啊哈哈哈
P9蒜味虾片 我的评价是 不如浪味仙
#鬼泽夫妇[超话]#因为鬼泽而心动,入坑而出不去,即使知道两人一起过,但还是希望他们能有个结果,所以整理了下两人我结到至今的暧昧互动,仅供参考,至于真假见仁见智!
第一辑:关于泽演为什么那么喜欢狗-他的Eddy
两人第一次见面,他对于鬼鬼的第一印象:像个可爱的小狗,而且他也一直认为鬼是喜欢狗的(但当时泽演不喜欢任何的小动物,包括狗)后来在三时三餐中他第一次见到明奇的时候就特别喜欢,当时就要领养明奇,但那时明奇已经有人家了,所以他作罢了,只是在节目里特别喜欢跟明奇互动,(鬼鬼的韩国名字跟明奇的奇发音相同,而且明奇的大眼睛跟某人是不是有点相似,额,抱歉有点不礼貌,但在猫眼里应该是好多相似之处吧)而且他很多时候明明抱的是明奇看着它,但总让人感觉他透过明奇在看另一个人似的,等Eddy出生后他坚持要领养,节目组也答应了,这些年玉猫真的是各种宠Eddy,2021年宣传御史和祚怡时猫还在Eddy名字后面画❤️还被女主吐槽![允悲]
第一辑:关于泽演为什么那么喜欢狗-他的Eddy
两人第一次见面,他对于鬼鬼的第一印象:像个可爱的小狗,而且他也一直认为鬼是喜欢狗的(但当时泽演不喜欢任何的小动物,包括狗)后来在三时三餐中他第一次见到明奇的时候就特别喜欢,当时就要领养明奇,但那时明奇已经有人家了,所以他作罢了,只是在节目里特别喜欢跟明奇互动,(鬼鬼的韩国名字跟明奇的奇发音相同,而且明奇的大眼睛跟某人是不是有点相似,额,抱歉有点不礼貌,但在猫眼里应该是好多相似之处吧)而且他很多时候明明抱的是明奇看着它,但总让人感觉他透过明奇在看另一个人似的,等Eddy出生后他坚持要领养,节目组也答应了,这些年玉猫真的是各种宠Eddy,2021年宣传御史和祚怡时猫还在Eddy名字后面画❤️还被女主吐槽![允悲]
怎么 ironic 和 sarcastic 都是 “讽刺” 呢??[费解][笑cry][笑cry]
律师都知道,在法庭上盘问证人时,如果不知道证人会怎么回答某个问题,那就最好不要问他,以免证人回答的时候语出惊人,说出什么让律师猝不及防的答案[吃惊][吃惊][吃惊][拜拜]
今天跟大家分享的口译案子是一名男子婚外情,与原配离婚后娶了新欢。男子和原配生的孩子后来就由原配照顾,不过孩子每周都会去父亲家。有一次孩子从父亲家回来后,原配发现孩子的肩膀上有一处明显的伤痕,于是怀疑是后母涉嫌打伤了孩子,就去警局报案。今天的案子就是新欢成了被告人,被起诉伤人罪。
原配身为举报人出庭作证,由我帮她翻译。
新欢的辩护律师主张孩子的伤是和隔壁的小朋友打打闹闹受伤的,而且质疑原配借提出莫须有的指控,因为她对前夫恨之入骨。原配在证人席上听到律师这么说,突然悲从中来泪流满面[悲伤]
被告人的律师于是问原配,「当我问到 “你是不是很恨你前夫” 时,我留以到你的情绪起伏得很大,为什么呢?」
原配回答「我看您是律师,非常专业也很尽责,我很尊重您。可是我觉得讽刺的是,我前夫花钱支付您的律师费用,好让您为打伤我孩子的后母辩护,但他却至今没付过孩子的抚养费。」
我把原配的证词翻成英文后,我看到…辩护律师的脸很臭![笑cry][笑cry][笑cry] 然后她似乎感觉这个答案让她自讨没趣,就问别的问题了……
显然,这位律师没料到原配居然会在证人席上给出这样的答案!律师的提问就像给了原配一阵东风一样,让原配不但借机把前夫没付抚养费的事抖出来,连辩护律师正常地收费也都躺枪了![二哈]
好啦,这个案子的语言点:「讽刺的是…」
原配说「可是我觉得讽刺的是…」 这句话可以翻成 But I find it ironic that…
“讽刺” 还有另一个单词,叫 sarcastic。 有很多年的时间我都说不太出来 ironic 和 sarcastic 的差别在哪,只能大概根据语境在 ironic 和 sarcastic 中二选一,不过与其说是选,应该算是 educated guess 凭感觉随便押一个宝[允悲]!所以案子结束后,我决定好好想一想到底 ironic 和 sarcastic 差别在哪里,如果能理出头绪的话就来更博[坏笑]
哈哈哈~ 好像被我悟出来啦!
首先,勤查词典。不过这两个词如果不深究的话,随便查一下得到的解释没什么帮助,词典说 ironic 和 sarcastic 都是 “讽刺” 的意思(图1、图2),查完词典之后还是很晕。如果查英英词典而且看仔细一点的话,稍微能看出两者的差别。不过既然我已经大致整理出两者的差别,就在这里跟大家简单扼要地分享一下。
简单来说,两者的差别在于:
sarcastic 多与某人说话冷嘲热讽、酸溜溜、挖苦。它主要与 “某人” 连用,而且描述的场景往往涉及该 “某人” 对听者很有敌意,或至少肯定态度不友善,因此说话的时候很 sarcastic。有鉴于此,sarcastic 的主语经常是 “人”,例如 He was being sarcastic; He was making a sarcastic remark.
ironic 则多与某个情况有关。ironic 的意思往往指两个相反的情况,因为相反所以成为鲜明的对比。例如某员工从基层干起,如今非常资深、称职,是公司的栋梁;但是因为太资深、薪资成本高,所以当经济不景气的时候居然成了公司第一个裁员的对象[二哈]。有鉴于此,ironic 的主语经常是 "it",意即某 “事件、环境、情况”。例如2008年金融风暴的时候,美国有多家银行宣布破产… It’s ironic that many American banks ended up being declared bankrupt in 2008. (消防车着火了、因为停电所以发电厂停止运转、婚姻辅导员申请离婚... Do you see the irony in them? [笑cry])
所以原配在证人席上说她想到前夫花大把银子付新欢的律师费,却从未给过一毛钱作为孩子的抚养费,她认为这个 “现象” 很讽刺 (It’s ironic),但是 “她本人” 这么说的时候并没有语带讽刺地挖苦任何人 (She wasn’t being sarcastic)。
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(CSLI)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
律师都知道,在法庭上盘问证人时,如果不知道证人会怎么回答某个问题,那就最好不要问他,以免证人回答的时候语出惊人,说出什么让律师猝不及防的答案[吃惊][吃惊][吃惊][拜拜]
今天跟大家分享的口译案子是一名男子婚外情,与原配离婚后娶了新欢。男子和原配生的孩子后来就由原配照顾,不过孩子每周都会去父亲家。有一次孩子从父亲家回来后,原配发现孩子的肩膀上有一处明显的伤痕,于是怀疑是后母涉嫌打伤了孩子,就去警局报案。今天的案子就是新欢成了被告人,被起诉伤人罪。
原配身为举报人出庭作证,由我帮她翻译。
新欢的辩护律师主张孩子的伤是和隔壁的小朋友打打闹闹受伤的,而且质疑原配借提出莫须有的指控,因为她对前夫恨之入骨。原配在证人席上听到律师这么说,突然悲从中来泪流满面[悲伤]
被告人的律师于是问原配,「当我问到 “你是不是很恨你前夫” 时,我留以到你的情绪起伏得很大,为什么呢?」
原配回答「我看您是律师,非常专业也很尽责,我很尊重您。可是我觉得讽刺的是,我前夫花钱支付您的律师费用,好让您为打伤我孩子的后母辩护,但他却至今没付过孩子的抚养费。」
我把原配的证词翻成英文后,我看到…辩护律师的脸很臭![笑cry][笑cry][笑cry] 然后她似乎感觉这个答案让她自讨没趣,就问别的问题了……
显然,这位律师没料到原配居然会在证人席上给出这样的答案!律师的提问就像给了原配一阵东风一样,让原配不但借机把前夫没付抚养费的事抖出来,连辩护律师正常地收费也都躺枪了![二哈]
好啦,这个案子的语言点:「讽刺的是…」
原配说「可是我觉得讽刺的是…」 这句话可以翻成 But I find it ironic that…
“讽刺” 还有另一个单词,叫 sarcastic。 有很多年的时间我都说不太出来 ironic 和 sarcastic 的差别在哪,只能大概根据语境在 ironic 和 sarcastic 中二选一,不过与其说是选,应该算是 educated guess 凭感觉随便押一个宝[允悲]!所以案子结束后,我决定好好想一想到底 ironic 和 sarcastic 差别在哪里,如果能理出头绪的话就来更博[坏笑]
哈哈哈~ 好像被我悟出来啦!
首先,勤查词典。不过这两个词如果不深究的话,随便查一下得到的解释没什么帮助,词典说 ironic 和 sarcastic 都是 “讽刺” 的意思(图1、图2),查完词典之后还是很晕。如果查英英词典而且看仔细一点的话,稍微能看出两者的差别。不过既然我已经大致整理出两者的差别,就在这里跟大家简单扼要地分享一下。
简单来说,两者的差别在于:
sarcastic 多与某人说话冷嘲热讽、酸溜溜、挖苦。它主要与 “某人” 连用,而且描述的场景往往涉及该 “某人” 对听者很有敌意,或至少肯定态度不友善,因此说话的时候很 sarcastic。有鉴于此,sarcastic 的主语经常是 “人”,例如 He was being sarcastic; He was making a sarcastic remark.
ironic 则多与某个情况有关。ironic 的意思往往指两个相反的情况,因为相反所以成为鲜明的对比。例如某员工从基层干起,如今非常资深、称职,是公司的栋梁;但是因为太资深、薪资成本高,所以当经济不景气的时候居然成了公司第一个裁员的对象[二哈]。有鉴于此,ironic 的主语经常是 "it",意即某 “事件、环境、情况”。例如2008年金融风暴的时候,美国有多家银行宣布破产… It’s ironic that many American banks ended up being declared bankrupt in 2008. (消防车着火了、因为停电所以发电厂停止运转、婚姻辅导员申请离婚... Do you see the irony in them? [笑cry])
所以原配在证人席上说她想到前夫花大把银子付新欢的律师费,却从未给过一毛钱作为孩子的抚养费,她认为这个 “现象” 很讽刺 (It’s ironic),但是 “她本人” 这么说的时候并没有语带讽刺地挖苦任何人 (She wasn’t being sarcastic)。
© 2022 Kenny Wang, PhD 语言学博士、法庭口译员(CSLI)
我是 @西悉尼大学WesternSydney 翻译专业的老师[打call]
✋热门推荐