དུས་རབས་ཉི་ཤུ་པའི་ནང་འཇར་པན་ཆེན་མོའི་གོང་མའི་དམག་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨྱོས་མདོག་བསྟན་མྱོང་ཡང་མི་མང་སྤྱི་བྱིངས་གཏན་ནས་སྨྱོ་མ་ཐུབ་པའི་ཉེར་ལེན་ལས་དཔལ་ཡོན་གྱི་རྩེ་མོར་སོན་ཞིང་གཞན་ཕན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཡོད་པའི་ཡ་རབས་ཅན་དུ་གྱུར།ད་ཐེངས་འཇར་པན་པའི་སྨན་པ་སྟོང་གཅིག་ཝུའུ་ཧན་དུ་རོགས་སྐྱོར་ལ་ཐོན་འདུག།第一个援助中国的医疗队来了,日本1000人医疗队抵达武汉( 大大的哟西)[强][强][强] https://t.cn/RIoa7pt
དུས་རབས་ཉི་ཤུ་པའི་ནང་འཇར་པན་ཆེན་མོའི་གོང་མའི་དམག་རྣམས་ཅུང་ཟད་ཅིག་སྨྱོས་མདོག་བསྟན་མྱོང་ཡང་མི་མང་སྤྱི་བྱིངས་གཏན་ནས་སྨྱོ་མ་ཐུབ་པའི་ཉེར་ལེན་ལས་དཔལ་ཡོན་གྱི་རྩེ་མོར་སོན་ཞིང་གཞན་ཕན་གྱི་སྙིང་རྗེ་ཡོད་པའི་ཡ་རབས་ཅན་དུ་གྱུར།ད་ཐེངས་འཇར་པན་པའི་སྨན་པ་སྟོང་གཅིག་ཝུའུ་ཧན་དུ་རོགས་སྐྱོར་ལ་ཐོན་འདུག།第一个援助中国的医疗队来了,日本1000人医疗队抵达武汉( 大大的哟西)[强][强][强]
#万万の史库#在一些抗日神剧中,我们经常能听到这样的对话:“你的,花姑娘的,哪里的有?”而汉奸们大多能无障碍地听懂太君们的意思:“太君,这里的,花姑娘的,大大的有!” “你滴,xx的干活”
这种奇怪的汉语并非没有来头,抗日战争期间,中日之间的交流很大程度上靠“协和语”这种夹杂大量汉语词汇的新式日语方言。像我们熟知的“哟西(よし)”“咪西(めし)”“哈依(はい)”等日语词,很大程度上正是拜协和语所赐。如用“料理”表示菜、“便所”表示厕所、“料金”表示费、“出荷”表示交公粮之类的日语汉字词就更常见了。
这种语言在东北流行了十几年,直到解放后,中国政府下令规范汉字语言文字规范,才禁止“协和语”的使用。
这种奇怪的汉语并非没有来头,抗日战争期间,中日之间的交流很大程度上靠“协和语”这种夹杂大量汉语词汇的新式日语方言。像我们熟知的“哟西(よし)”“咪西(めし)”“哈依(はい)”等日语词,很大程度上正是拜协和语所赐。如用“料理”表示菜、“便所”表示厕所、“料金”表示费、“出荷”表示交公粮之类的日语汉字词就更常见了。
这种语言在东北流行了十几年,直到解放后,中国政府下令规范汉字语言文字规范,才禁止“协和语”的使用。
✋热门推荐