你的故事加酒料,
還有我陪伴把酒杯杯乾,
感同故事配酒料,
身受就這樣美味,
恰恰心中口中滋味恰到好處,
由此心服口服恰到五體投地。
借此,我也把酒乾得見底。
你的故事你的酒,
偏偏勾勒我故事,
心想這幾打酒乾盡不可,
我看了看你的表情,
我聽了聽你的故事,
我感同身受之外,
暗示自己收回一切負面的信號。
你的故事我的滿上的酒,
酒杯壁及旁邊濕潤的淚水,
递過去的紙巾安慰不成,
反是你的不甘示懦,
你低著頭,避開所有待確認的眼神,
終究還是妥協你已經落淚哭泣。
可是,我的勇敢而不失志氣的兄弟啊,
請確認我的眼神,
請確認你的關閉的窗外有種光,
請看著我手中為你借過的這一束光,
可是,我沒想到的是,
你握著酒杯,
喝一口走一步,
陶醉地去打開所有的窗,
可是,你的事實的是,
窗外的那束光,
會穿過白天或者黑夜,
擊破一切氛圍的障礙,
因此你看到了這一束光,
且看且愛撫中閃得你的更讚美的眼神,
儘管你借力于這束光,
最後確認過眼神的一切都限制于這窗內。
我滿上的酒你乾盡的這杯酒,
哪怕你的無盡恐懼,
就怕你歷盡的妥協,
你的故事我的幹盡的這杯酒,
也許世事難違從,
我一直在你身旁,
沒人說過的離開你,
沒人說過的你就是一個人在戰鬥。
我的故事你的滿上的這杯酒,
聽聞謀事在人,成事在天,
也許世界就這樣,
因此別忘把酒問青天,
更別忘把酒幹青天,
抬起頭,喊著說,
老天爺,
今宵我幹您這杯酒,
請別忘了把我這杯酒回乾。
你的故事,我的故事,
請乾了這杯我滿上的酒,
我乾了這杯你滿上的酒……
還有我陪伴把酒杯杯乾,
感同故事配酒料,
身受就這樣美味,
恰恰心中口中滋味恰到好處,
由此心服口服恰到五體投地。
借此,我也把酒乾得見底。
你的故事你的酒,
偏偏勾勒我故事,
心想這幾打酒乾盡不可,
我看了看你的表情,
我聽了聽你的故事,
我感同身受之外,
暗示自己收回一切負面的信號。
你的故事我的滿上的酒,
酒杯壁及旁邊濕潤的淚水,
递過去的紙巾安慰不成,
反是你的不甘示懦,
你低著頭,避開所有待確認的眼神,
終究還是妥協你已經落淚哭泣。
可是,我的勇敢而不失志氣的兄弟啊,
請確認我的眼神,
請確認你的關閉的窗外有種光,
請看著我手中為你借過的這一束光,
可是,我沒想到的是,
你握著酒杯,
喝一口走一步,
陶醉地去打開所有的窗,
可是,你的事實的是,
窗外的那束光,
會穿過白天或者黑夜,
擊破一切氛圍的障礙,
因此你看到了這一束光,
且看且愛撫中閃得你的更讚美的眼神,
儘管你借力于這束光,
最後確認過眼神的一切都限制于這窗內。
我滿上的酒你乾盡的這杯酒,
哪怕你的無盡恐懼,
就怕你歷盡的妥協,
你的故事我的幹盡的這杯酒,
也許世事難違從,
我一直在你身旁,
沒人說過的離開你,
沒人說過的你就是一個人在戰鬥。
我的故事你的滿上的這杯酒,
聽聞謀事在人,成事在天,
也許世界就這樣,
因此別忘把酒問青天,
更別忘把酒幹青天,
抬起頭,喊著說,
老天爺,
今宵我幹您這杯酒,
請別忘了把我這杯酒回乾。
你的故事,我的故事,
請乾了這杯我滿上的酒,
我乾了這杯你滿上的酒……
我的老师有一段很漂亮的脖颈。在遇到他之前我从不觉得脖颈是有多值得注目的东西,不过是一截支撑着头颅的身体结构,树有枝桠,人有躯干,仅此而已。可老师的脖子很漂亮,款款而缱绻的,柔腻素白,水一般的一段歌。老师,你的脖子好漂亮噢,我仰着头对他说,他听了先是笑,随后就垂下头,有些难为情的去摸自己后颈,声音含含混混的答,哪有。一节,两节,我顺着手搭着的后颈数他消瘦的脊骨,他连凸出来的骨头都不尖锐,我老觉得他的骨头是中空或者莹润光滑的玉髓,捏碎了都不觉得扎手。
我想他应该能察觉到我的视线,不然不会在我面前总把衣服裹了又裹,他的衬衫洗得发了旧,皂香很淡,包裹着他又薄又窄的身条儿,像落在浓郁天地里的一丝雾,可脸颊和嘴唇又饱满丰盈,像我们镇子里独特的一种花,开在路边,花瓣和脉络都薄,但掐起来汁液丰盈,我总是去摘。
我似乎是他最得意的学生,而他当然也是我最喜欢的老师——不过我们这儿也只有他这么一个老师。他教我读书写字,教我断句修辞,我学的很好,尽用下流辞赋来与他作比,他对着我的作文和周记总是摇头,不要老写我啊,他一着急就要磕巴,重音也找不怎么准,训人像撒娇,我的老师,你有一口我听闻过最黏软的南国乡音。你这样怎么能走的出去,你的心思能不能用到正道上啊。什么是正道,我问,老师,我一直在这儿陪着你不好吗,你不是特别喜欢这里吗。他叹了一口气,过了好一会儿才用手指点了一下我的头。这里很可爱,很温馨,他说,可是老师还是希望你走出去——你可以走出去再回来,但你一定要用你的眼睛望一望外面的世界,好不好?可是如果我走出去就永远也不回来了呢,我问,老师会想我吗?他又笑了,说,会的,说完又补一句,嗯,我的意思是我会记得我的每一位学生。
胆小鬼。我不理他,靠在他身边看一点一点落下去的夕阳。我也不知道我能不能走出去,或者有多远,就像我不知道他会是我的未来还是我的故乡,但我想我会一直记得他垂下头的那一段颈子——很漂亮的一段,注视时我能听到我的心跳,能听到他的血流声。
我想他应该能察觉到我的视线,不然不会在我面前总把衣服裹了又裹,他的衬衫洗得发了旧,皂香很淡,包裹着他又薄又窄的身条儿,像落在浓郁天地里的一丝雾,可脸颊和嘴唇又饱满丰盈,像我们镇子里独特的一种花,开在路边,花瓣和脉络都薄,但掐起来汁液丰盈,我总是去摘。
我似乎是他最得意的学生,而他当然也是我最喜欢的老师——不过我们这儿也只有他这么一个老师。他教我读书写字,教我断句修辞,我学的很好,尽用下流辞赋来与他作比,他对着我的作文和周记总是摇头,不要老写我啊,他一着急就要磕巴,重音也找不怎么准,训人像撒娇,我的老师,你有一口我听闻过最黏软的南国乡音。你这样怎么能走的出去,你的心思能不能用到正道上啊。什么是正道,我问,老师,我一直在这儿陪着你不好吗,你不是特别喜欢这里吗。他叹了一口气,过了好一会儿才用手指点了一下我的头。这里很可爱,很温馨,他说,可是老师还是希望你走出去——你可以走出去再回来,但你一定要用你的眼睛望一望外面的世界,好不好?可是如果我走出去就永远也不回来了呢,我问,老师会想我吗?他又笑了,说,会的,说完又补一句,嗯,我的意思是我会记得我的每一位学生。
胆小鬼。我不理他,靠在他身边看一点一点落下去的夕阳。我也不知道我能不能走出去,或者有多远,就像我不知道他会是我的未来还是我的故乡,但我想我会一直记得他垂下头的那一段颈子——很漂亮的一段,注视时我能听到我的心跳,能听到他的血流声。
读书|《哈耶克的维特根斯坦传:文本及其历史》
任何人都有被理解的需要,天才当然也不例外。然而他深奥的认知又很难为他人所理解,于是他自然会感到沮丧、烦闷和孤独。与其亲近的人尤其会接收到这种情绪。因为亲近意味着你们建立了某种连结,而连结意味着你在他的眼中是不同的。而这时,如果你和其他人一样,令他感到你无法理解他,那么,他很自然地会更加的感到烦躁、无力、孤独和绝望。
这一点在维写给罗素的信中表现得很明显。早期的维多次表达了对罗素的失望和需要,以及傲娇。这一点同样体现在他写给其他人的一些信里(这本小册里没有的)。
至于哈耶克和维,他们生平交集很少。第一次见面和最后一次见面都是在火车上。分别是1918年,一战的末期,维服役的第四年;和1950年。
在中间年代,当哈耶克开始走进一个他即将大放光彩的学术舞台时,维却已经一度对哲学乃至一切学术活动感到厌倦。
对于这位神秘的、复杂的远房表亲,尽管相识不多。但总有人带着对天才的敬畏或对传闻的好奇,提到他的名字。在听闻维过世的消息后,他感到有必要写些什么。
他的写作计划并不顺利。尽管在起初做一些前期资料准备工作时,得到了冯·赖特和安斯康姆(两位都是维的遗稿保管人)保守(带着慎重态度)的首肯与帮助;但是维的姐姐——斯通伯罗夫人(在他的兄弟姐妹中,其与维的联系最频繁)对其想为维做传的想法感到反感,她不希望更多缺乏严肃性、对维本人缺少了解、且充满误解的叙述出版。她在给冯·赖特的信中提到:她目前读到过的传略中,只有一个澳大利人写的“不至于让路德维希读完后感到恶心”。于是,维的遗稿保管人(上述两位及里斯)重新讨论起了对哈耶克写作计划的看法。
最终的结果是,哈耶克体面地中断了手中还处于前期阶段的做传计划,并把他收集到的资料贡献了出来。这一点是很可以理解的,毕竟对于多年来和维相处的人来说,哈耶克对维的思想和生活的了解和认识还是太有限了。
不过,这并不意味着哈耶克的做传工作缺乏价值;作为最早的资料收集者,他对其他为维做传的人提供了一定的帮助。当然,出于对体面、得当的考虑,他本人的这本中断的遗稿时隔很多年才面世。
由于关于维的传记,已出版的有瑞·蒙克的《维特根斯坦传:天才为之责任》和马尔康姆的《回忆维特根斯坦》等珠玉在前,我想这本小册子可能更适合初初好奇或者对他们两位中的某一位有特殊的感情、想要收藏的朋友们。
任何人都有被理解的需要,天才当然也不例外。然而他深奥的认知又很难为他人所理解,于是他自然会感到沮丧、烦闷和孤独。与其亲近的人尤其会接收到这种情绪。因为亲近意味着你们建立了某种连结,而连结意味着你在他的眼中是不同的。而这时,如果你和其他人一样,令他感到你无法理解他,那么,他很自然地会更加的感到烦躁、无力、孤独和绝望。
这一点在维写给罗素的信中表现得很明显。早期的维多次表达了对罗素的失望和需要,以及傲娇。这一点同样体现在他写给其他人的一些信里(这本小册里没有的)。
至于哈耶克和维,他们生平交集很少。第一次见面和最后一次见面都是在火车上。分别是1918年,一战的末期,维服役的第四年;和1950年。
在中间年代,当哈耶克开始走进一个他即将大放光彩的学术舞台时,维却已经一度对哲学乃至一切学术活动感到厌倦。
对于这位神秘的、复杂的远房表亲,尽管相识不多。但总有人带着对天才的敬畏或对传闻的好奇,提到他的名字。在听闻维过世的消息后,他感到有必要写些什么。
他的写作计划并不顺利。尽管在起初做一些前期资料准备工作时,得到了冯·赖特和安斯康姆(两位都是维的遗稿保管人)保守(带着慎重态度)的首肯与帮助;但是维的姐姐——斯通伯罗夫人(在他的兄弟姐妹中,其与维的联系最频繁)对其想为维做传的想法感到反感,她不希望更多缺乏严肃性、对维本人缺少了解、且充满误解的叙述出版。她在给冯·赖特的信中提到:她目前读到过的传略中,只有一个澳大利人写的“不至于让路德维希读完后感到恶心”。于是,维的遗稿保管人(上述两位及里斯)重新讨论起了对哈耶克写作计划的看法。
最终的结果是,哈耶克体面地中断了手中还处于前期阶段的做传计划,并把他收集到的资料贡献了出来。这一点是很可以理解的,毕竟对于多年来和维相处的人来说,哈耶克对维的思想和生活的了解和认识还是太有限了。
不过,这并不意味着哈耶克的做传工作缺乏价值;作为最早的资料收集者,他对其他为维做传的人提供了一定的帮助。当然,出于对体面、得当的考虑,他本人的这本中断的遗稿时隔很多年才面世。
由于关于维的传记,已出版的有瑞·蒙克的《维特根斯坦传:天才为之责任》和马尔康姆的《回忆维特根斯坦》等珠玉在前,我想这本小册子可能更适合初初好奇或者对他们两位中的某一位有特殊的感情、想要收藏的朋友们。
✋热门推荐