那些更重要的
摘自文森特梵高書信錄
Tu n’as peut-être jamais pensé à ce que c’est que la patrie.
你可能從未想過
什麼是祖國
C’est tout ce qui t’entoure,
她是你周圍的一切
tout ce qui t’a élevé et nourri,
是所有給予你的教育與滋養
tout ce que tu as aimé,
是所有你所熱愛的
cette campagne que tu vois,
是你看到的田野
ces maisons,
房屋
ces arbres,
樹木
ces jeunes filles qui passent là en riant,
笑著經過的年輕姑娘
c’est la patrie!
這 就是祖國
Les lois qui te protègent,
她是保護你的法律
le pain qui paye ton travail, 為您辛勤工作支付的麵包
les paroles que tu échanges,
是您與他人交換的言語
la joie et la tristesse qui te viennent des hommes et des choses parmi lesquels tu vis,
她來自你生活中人與事的歡喜悲傷
c’est la patrie!
這 就是祖國
La petite chambre où tu as autrefois vu ta mère,
她是你兒時有母親的小房间
les souvenirs qu’elle t’a laissés,
是母親留給你的回憶
la terre où elle repose,
是母親安息的土地
c’est la patrie!
這 就是祖國
Tu la vois,
你看著她
tu la respires partout!
你呼吸著她
Figure-toi les droits et les devoirs,
請想象權利與義務
les affections et les besoins,
情感與需求
les souvenirs et la reconnaissance,
回憶與認可
réunis tout ça sous un seul nom
將所有這一切
集中在一個名下
et ce nom sera la patrie.
這名字將會是
祖國
摘自文森特梵高書信錄
Tu n’as peut-être jamais pensé à ce que c’est que la patrie.
你可能從未想過
什麼是祖國
C’est tout ce qui t’entoure,
她是你周圍的一切
tout ce qui t’a élevé et nourri,
是所有給予你的教育與滋養
tout ce que tu as aimé,
是所有你所熱愛的
cette campagne que tu vois,
是你看到的田野
ces maisons,
房屋
ces arbres,
樹木
ces jeunes filles qui passent là en riant,
笑著經過的年輕姑娘
c’est la patrie!
這 就是祖國
Les lois qui te protègent,
她是保護你的法律
le pain qui paye ton travail, 為您辛勤工作支付的麵包
les paroles que tu échanges,
是您與他人交換的言語
la joie et la tristesse qui te viennent des hommes et des choses parmi lesquels tu vis,
她來自你生活中人與事的歡喜悲傷
c’est la patrie!
這 就是祖國
La petite chambre où tu as autrefois vu ta mère,
她是你兒時有母親的小房间
les souvenirs qu’elle t’a laissés,
是母親留給你的回憶
la terre où elle repose,
是母親安息的土地
c’est la patrie!
這 就是祖國
Tu la vois,
你看著她
tu la respires partout!
你呼吸著她
Figure-toi les droits et les devoirs,
請想象權利與義務
les affections et les besoins,
情感與需求
les souvenirs et la reconnaissance,
回憶與認可
réunis tout ça sous un seul nom
將所有這一切
集中在一個名下
et ce nom sera la patrie.
這名字將會是
祖國
【#法语# 诗歌】仓央嘉措《哪一桩不是闲事》
《哪一桩不是闲事》是藏族诗人仓央嘉措对人生的某种参透,引起了很多人的一些触动,也诞生这一首诗歌的美丽译文。
【中文诗歌】
好多年了
你一直在我的伤口幽居
我放下过天地
却从未放下过你
我生命中的千山万水
任你一一告别
世事间
除了生死
哪一桩不是闲事
----------------- 仓央嘉措
【参考译文】
Ça fait longtemps
Que tu demeures furtivement chez ma blessure
J'ai laissé passer le monde
Mais plus jamais toi
L'un à l'autre
Tu dit adieu
Aux paysages de ma vie
Parmi les affaires du monde
A part de la vie et la mort
Aucune n'est pas superflue
《哪一桩不是闲事》是藏族诗人仓央嘉措对人生的某种参透,引起了很多人的一些触动,也诞生这一首诗歌的美丽译文。
【中文诗歌】
好多年了
你一直在我的伤口幽居
我放下过天地
却从未放下过你
我生命中的千山万水
任你一一告别
世事间
除了生死
哪一桩不是闲事
----------------- 仓央嘉措
【参考译文】
Ça fait longtemps
Que tu demeures furtivement chez ma blessure
J'ai laissé passer le monde
Mais plus jamais toi
L'un à l'autre
Tu dit adieu
Aux paysages de ma vie
Parmi les affaires du monde
A part de la vie et la mort
Aucune n'est pas superflue
J 'ai rompu.La liberté a été rétablie.Je l 'ai enfin laissé tomber, tu n' es plus un accessoire.Tu ne traverses plus mon monde.
对的时间,错的人;错的时间,对的人。
不是每一次分开都是因为不爱,不是每一次离别都是心甘情愿。我不再属于你了,你也是。
没有你的日子,我会好好的。下个路口见。
You and I ,are just one distance away from turning. But you would rather give me back than exchange breath with me.
――从现在起,“我要尝试着适应没有你的世界”。
对的时间,错的人;错的时间,对的人。
不是每一次分开都是因为不爱,不是每一次离别都是心甘情愿。我不再属于你了,你也是。
没有你的日子,我会好好的。下个路口见。
You and I ,are just one distance away from turning. But you would rather give me back than exchange breath with me.
――从现在起,“我要尝试着适应没有你的世界”。
✋热门推荐