刚看你的第一眼就已窒息魅力比太阳还耀眼,挡都挡不住忽然觉得周围都暗了下来,原来是你的美貌在发光俊眉修眼,顾盼神飞,文采精华,见之忘俗喜见你眉秀似山,眼拥星霜你在我面前永远都闪闪发光,就像整个宇宙的星光都洒在你身上想在你的睫毛上荡秋千只夏夜星空几寸,似他眉眼动人看着你,下午茶都要甜上几分脸是名画,性格是童话,人生是电影,存在即神话阳光与你都是温暖且美好的审美疲劳在哥哥身上是不存在的比今天的你更好看的只有明天的你
对非洲文学阅读的缺失以致发出无知的惊叹。塞内加尔作家利奥波德·塞达尔·桑戈尔,这位塞内加尔的首任总统,其笔下的《致纽约》,比任何描写繁华纽约的诗歌都更亲切。他对都市生活的哀叹,笔下流露的自然和远古神话,像山的孩子带着困惑望向这城市,又像是猛兽的双瞳在钢铁城市里穿梭,生命在钢铁城市中迷失。纽约的繁华迷乱而不再迷人,“纽约啊!最初是你的美让我疑惑,…”这位来自原野的猛兽,凝望着城市的空虚,走在时光的缝隙之间,感受世界与生活的割裂和巨变。摩天大楼、光秃秃的人行道、尼龙袜的腿。它们一点也不温柔。而我们,是否更接近自然才能收获更多智慧?
徐冰曾在回忆随笔里写到上个世纪他和多位欧美艺术家从纽约出发去印度采风的体验。“一同前去的艺术家们举起摄像机好奇地望着这个国度,拍摄那些拉车的底层百姓。但我却失去了采风的兴奋,想起自己从小成长的地方和人民,我感受到了和他们(艺术家)的割裂。”
那样的割裂,就像非洲文学不同于其他任何地方的文学一样,它抛开都市的“超前”,它不是任何一种几何图形,它是野性率真的美,是奔跑的猎豹,在这土地上画出最接近生命美的痕迹,自然的、不经加工。
徐冰曾在回忆随笔里写到上个世纪他和多位欧美艺术家从纽约出发去印度采风的体验。“一同前去的艺术家们举起摄像机好奇地望着这个国度,拍摄那些拉车的底层百姓。但我却失去了采风的兴奋,想起自己从小成长的地方和人民,我感受到了和他们(艺术家)的割裂。”
那样的割裂,就像非洲文学不同于其他任何地方的文学一样,它抛开都市的“超前”,它不是任何一种几何图形,它是野性率真的美,是奔跑的猎豹,在这土地上画出最接近生命美的痕迹,自然的、不经加工。
19世纪中叶,企鹅的形象随着“兰学”书籍传入江户时代的日本,当时日本人称其为“人鳥”或“企鵝”。图1是日本金泽大学资料馆保存的明治时代画家水野治三郎所绘的《企鵞之図》。当时日本也有称之为“徛鵝”的(“徛”本指水中用于过河的石头,也有站立之意) 。
图3、图4是生活在北半球寒带、19世纪被人类捕杀灭绝的大海雀,其拉丁文学名是Pinguinus impennis,法语名是grand pingouin。法国水手最初在南半球发现企鹅时,也以为是海雀的一种,称为pingouin,传到英语里变成penguin(德语Pinguine、意大利语pinguino、俄语пингвин也是同一来源)。但法语后来改正了这个错误,如今管企鹅叫manchot。
——也就是说,penguin这个词,原本是海雀的,后来在很多语言里却鸠占鹊巢给企鹅用了[允悲][允悲]
熊猫的英文名“Panda”也有这种历史。Panda最早指的是小熊猫。1825年法国动物学家居维叶认为小熊猫与猫的行为有相似性,将其所在的属命名为Ailurus(来自希腊文“猫”一词),种名为Ailurus fulgens(意为“华丽的Ailurus属动物”)。至于其俗名,居维叶取名为“panda”,来自罗马神话中庇护、慈善和好客有关的女神Panda(也叫Empanda或Empanada,其神庙位于罗马城的卡皮托利山,经常施舍食物给有需要的人)。
1869年,法国国家自然历史博物馆的动物学家阿尔封斯·米勒·爱德华兹收到大卫神甫从中国寄来的大熊猫标本和骨骼,研究认为虽然其外貌与熊相似,但骨骼和牙齿与熊有区别,而与“Panda”相似,所以将其命名为“大”Panda(法语Panda géant),拉丁文学名为Ailuropoda melanoleuca(意思是黑白色的熊猫属动物)。而大卫神甫将其命名为Ursus melanoleucus,即黑白熊。
所以从命名渊源上简单地说,是先定名了红褐色长尾巴的像猫的动物“Panda/熊猫”(如今的小熊猫),然后定名了黑白色的“更大的熊猫”(大熊猫)。然后到20世纪,大熊猫的名气变得更大,逐渐夺去了“熊猫”这个称呼,然后原先的那个“熊猫”变成了“小熊猫”[允悲][允悲]
也就是说呢,“熊”是修饰“猫”的,而非相反。所以黑白丸子圆滚滚应该是叫“熊猫”,而非“猫熊”。
图3、图4是生活在北半球寒带、19世纪被人类捕杀灭绝的大海雀,其拉丁文学名是Pinguinus impennis,法语名是grand pingouin。法国水手最初在南半球发现企鹅时,也以为是海雀的一种,称为pingouin,传到英语里变成penguin(德语Pinguine、意大利语pinguino、俄语пингвин也是同一来源)。但法语后来改正了这个错误,如今管企鹅叫manchot。
——也就是说,penguin这个词,原本是海雀的,后来在很多语言里却鸠占鹊巢给企鹅用了[允悲][允悲]
熊猫的英文名“Panda”也有这种历史。Panda最早指的是小熊猫。1825年法国动物学家居维叶认为小熊猫与猫的行为有相似性,将其所在的属命名为Ailurus(来自希腊文“猫”一词),种名为Ailurus fulgens(意为“华丽的Ailurus属动物”)。至于其俗名,居维叶取名为“panda”,来自罗马神话中庇护、慈善和好客有关的女神Panda(也叫Empanda或Empanada,其神庙位于罗马城的卡皮托利山,经常施舍食物给有需要的人)。
1869年,法国国家自然历史博物馆的动物学家阿尔封斯·米勒·爱德华兹收到大卫神甫从中国寄来的大熊猫标本和骨骼,研究认为虽然其外貌与熊相似,但骨骼和牙齿与熊有区别,而与“Panda”相似,所以将其命名为“大”Panda(法语Panda géant),拉丁文学名为Ailuropoda melanoleuca(意思是黑白色的熊猫属动物)。而大卫神甫将其命名为Ursus melanoleucus,即黑白熊。
所以从命名渊源上简单地说,是先定名了红褐色长尾巴的像猫的动物“Panda/熊猫”(如今的小熊猫),然后定名了黑白色的“更大的熊猫”(大熊猫)。然后到20世纪,大熊猫的名气变得更大,逐渐夺去了“熊猫”这个称呼,然后原先的那个“熊猫”变成了“小熊猫”[允悲][允悲]
也就是说呢,“熊”是修饰“猫”的,而非相反。所以黑白丸子圆滚滚应该是叫“熊猫”,而非“猫熊”。
✋热门推荐