在新墨西哥州最近一场拍卖会上,一条5年前从一个废弃的金矿中发现的Levis牛仔裤被人以87000美元的高价买走。这条牛仔裤生产与1882-1890年间,腰围38英寸,腿长32,主人应该是个身高1.75以上的大肚子壮汉。
这条裤子也见证了美国历史上黑暗一幕。注意看最后一张最下一行,“the only kind made by White labor”。当时有许多华人被卖猪仔来到美国参与西部开发和铁路建设,因占去部分本地人的工作机会导致流血冲突。国会于1882年通过排华法案,10年内禁止所有华裔移民和员工(只允许留学,外交,教育等领域)。Levis公司在牛仔裤商标上印上这样一行字以说明这条裤子是由白人工人生产。Levis该政策于1890年取消。1940年代排华法案被国会取消,2011年后美国国会正式为135年前的此项恶法正式道歉。
这条裤子也见证了美国历史上黑暗一幕。注意看最后一张最下一行,“the only kind made by White labor”。当时有许多华人被卖猪仔来到美国参与西部开发和铁路建设,因占去部分本地人的工作机会导致流血冲突。国会于1882年通过排华法案,10年内禁止所有华裔移民和员工(只允许留学,外交,教育等领域)。Levis公司在牛仔裤商标上印上这样一行字以说明这条裤子是由白人工人生产。Levis该政策于1890年取消。1940年代排华法案被国会取消,2011年后美国国会正式为135年前的此项恶法正式道歉。
#油皮底妆日记#
今日晴,最高气温23度。
防晒:murad纯物理;
粉底:exa,500 whit;
定妆:mac + 纪梵希;
古铜:hourglass,luminous bronze light;
腮红:hourglass,euphoric fusion;
高光:hourglass,euphoric strobe light;
眼影:tf,noir fume;
唇油:moira,berry berry;
exa这个就一般吧,没多好也不差,颜色比较喜欢,深一点,恰到好处,今天穿全身黑,深一点好看。午睡起来没有干瘪还是不错的;
今天依然想用无聊的眼影,但这平平无奇的眼妆却被同事说好看,比夏天那些五颜六色闪闪亮的更好看[笑cry]
今日晴,最高气温23度。
防晒:murad纯物理;
粉底:exa,500 whit;
定妆:mac + 纪梵希;
古铜:hourglass,luminous bronze light;
腮红:hourglass,euphoric fusion;
高光:hourglass,euphoric strobe light;
眼影:tf,noir fume;
唇油:moira,berry berry;
exa这个就一般吧,没多好也不差,颜色比较喜欢,深一点,恰到好处,今天穿全身黑,深一点好看。午睡起来没有干瘪还是不错的;
今天依然想用无聊的眼影,但这平平无奇的眼妆却被同事说好看,比夏天那些五颜六色闪闪亮的更好看[笑cry]
Sonnets of William Shakespeare-Sonnet 33
莎士比亚 十四行诗 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
#阳光信用# [心] #每日一善#
#每日一善[超话]#
莎士比亚 十四行诗 33
Full many a glorious morning have I seen
Flatter the mountain-tops with sovereign eye,
Kissing with golden face the meadows green,
Gilding pale streams with heavenly alchemy;
Anon permit the basest clouds to ride
With ugly rack on his celestial face,
And from the forlorn world his visage hide,
Stealing unseen to west with this disgrace:
Even so my sun one early morn did shine
With all triumphant splendor on my brow;
But out, alack! he was but one hour mine;
The region cloud hath mask'd him from me now.
Yet him for this my love no whit disdaineth;
Suns of the world may stain when heaven's sun staineth.
多少次我曾看见灿烂的朝阳
用他那至尊的眼媚悦着山顶,
金色的脸庞吻着青碧的草场,
把黯淡的溪水镀成一片黄金:
然后蓦地任那最卑贱的云彩
带着黑影驰过他神圣的霁颜,
把他从这凄凉的世界藏起来,
偷移向西方去掩埋他的污点;
同样,我的太阳曾在一个清朝
带着辉煌的光华临照我前额;
但是唉!他只一刻是我的荣耀,
下界的乌云已把他和我遮隔。
我的爱却并不因此把他鄙贱,
天上的太阳有瑕疵,何况人间!
#阳光信用# [心] #每日一善#
#每日一善[超话]#
✋热门推荐