#移民留学##本月少女9名成员向公司提出解约#
28日,据JTBC采访结果显示,本月少女除了ViVi和贤真以外的其余9人(姬振、夏瑟、汝真、金立、真率、Choerry、Yves、Go Won、Olivia Hye)最近以所属公司Block Berry Creative为对象,提出了要求终止专属合约效力的假处分申请。
9名成员认为,作为合约前提的相互间信赖关系已经崩溃,判断已经到了难以合作为基础进行经纪业务及演艺活动的地步,因此做出了上述决定。
对此,Block Berry Creative当天向JTBC否认道"不是"。但是对于Chuu设立个人公司等与艺人相关的问题,每次都表现出了同样的立场,对该话题也果然保持了沉默。
28日,据JTBC采访结果显示,本月少女除了ViVi和贤真以外的其余9人(姬振、夏瑟、汝真、金立、真率、Choerry、Yves、Go Won、Olivia Hye)最近以所属公司Block Berry Creative为对象,提出了要求终止专属合约效力的假处分申请。
9名成员认为,作为合约前提的相互间信赖关系已经崩溃,判断已经到了难以合作为基础进行经纪业务及演艺活动的地步,因此做出了上述决定。
对此,Block Berry Creative当天向JTBC否认道"不是"。但是对于Chuu设立个人公司等与艺人相关的问题,每次都表现出了同样的立场,对该话题也果然保持了沉默。
#本月少女9名成员向公司提出解约#【热帖】 本月少女除VIVI&贤真以外9位成员申请与经纪公司Block Berry解约
如果姬振、夏瑟、汝真、Kim Lip、真率、Choerry、Yves、Go Won、Olivia Hye在与经纪公司的专属合同诉讼中胜诉的话,预计本月少女将很难在Block Berry公司旗下进行完整体的活动,意味着本月少女可能将要解散。
如果姬振、夏瑟、汝真、Kim Lip、真率、Choerry、Yves、Go Won、Olivia Hye在与经纪公司的专属合同诉讼中胜诉的话,预计本月少女将很难在Block Berry公司旗下进行完整体的活动,意味着本月少女可能将要解散。
❖
♥《人间唐诗》《枕上宋词》
这两本书是许渊冲先生的翻译代表作。
一共收录了他曾翻译的两百多首诗词。
一本唐诗、一本宋词,都制作的特别精美,经典诗词与清雅古画搭配,再将许氏英译的动人心魄之美和盘托出,让古香古色中透露着中西合璧的浪漫。
其实翻译诗词很难,诗词中有很多一语相关的用法,还涵盖了一些中华文化,尤其是把带有我们文化含义、历史典故的名词、拟人比喻对仗等等,翻译成英文更是难上加难!
许老翻译诗词不仅考虑到了西方人的理解,还要考虑到了英文中的比喻和对仗,让大家看到后都直呼传神!
白居易的“晚来天欲雪,能饮一杯无?”
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
李白的“举杯邀明月,对影成三人。”
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we're three friends.
再举一个直接点例子吧!
翻译杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”许老说,在这首诗中“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。
忘记从哪看到过一个评价,特别贴切,他说许老翻译的诗词总是在“不违反求真的前提下尽量求美”。细细阅读真的就是这样,从心所欲不逾矩,翻译成英文也不失诗词精髓。
除去诗词,许老一生翻译过很多著作,把我们的经典楚辞、论语、诗经、唐诗宋词、牡丹亭、西厢记等等一一翻译,让全世界看到了我们的中华文化,让全世界认识了我们的李白、杜甫、崔莺莺、杜丽娘。
真不愧是是翻译界的泰斗,诗译英法唯一人!就连许老的老师钱钟书也曾说:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
#与文学碰头##你在深夜读书吗#
♥《人间唐诗》《枕上宋词》
这两本书是许渊冲先生的翻译代表作。
一共收录了他曾翻译的两百多首诗词。
一本唐诗、一本宋词,都制作的特别精美,经典诗词与清雅古画搭配,再将许氏英译的动人心魄之美和盘托出,让古香古色中透露着中西合璧的浪漫。
其实翻译诗词很难,诗词中有很多一语相关的用法,还涵盖了一些中华文化,尤其是把带有我们文化含义、历史典故的名词、拟人比喻对仗等等,翻译成英文更是难上加难!
许老翻译诗词不仅考虑到了西方人的理解,还要考虑到了英文中的比喻和对仗,让大家看到后都直呼传神!
白居易的“晚来天欲雪,能饮一杯无?”
At dusk it threatens snow.
Won't you come for a cup?
李白的“举杯邀明月,对影成三人。”
I raise my cup to invite the Moon who blends
Her light with my Shadow and we're three friends.
再举一个直接点例子吧!
翻译杜牧的“清明时节雨纷纷,路上行人欲断魂”许老说,在这首诗中“清明时节”不是指天气,而是悼念亡人的节日,所以不能按字面对等翻成“the Pure Brightness Day”,而要翻成“the Mourning Day”。
忘记从哪看到过一个评价,特别贴切,他说许老翻译的诗词总是在“不违反求真的前提下尽量求美”。细细阅读真的就是这样,从心所欲不逾矩,翻译成英文也不失诗词精髓。
除去诗词,许老一生翻译过很多著作,把我们的经典楚辞、论语、诗经、唐诗宋词、牡丹亭、西厢记等等一一翻译,让全世界看到了我们的中华文化,让全世界认识了我们的李白、杜甫、崔莺莺、杜丽娘。
真不愧是是翻译界的泰斗,诗译英法唯一人!就连许老的老师钱钟书也曾说:要是李白活到当世,也懂英文,必和许渊冲是知己。
#与文学碰头##你在深夜读书吗#
✋热门推荐