席勒的这部Don Karlos的剧里面有大量针锋相对的观点,Marquis崇奉Freiheit,König反对。里面有太多句子值得反复背诵甚至当做自己的座右铭了!身边如果有这本书的中译本的小伙伴麻烦分享一下。比如我选的这段出自第三幕第十场。这一场两个人的观点冲撞非常精彩。但是我就不发中文了。
希望大家都能多多关注席勒宝宝,喜欢德语文学!!@德语文学bot (再次帮忙找一个中译者?或者比较好的中译本?)[可怜][可怜]
Sehen Sie sich um
In seiner herrlichen Natur! Auf Freiheit
Ist sie gegründet – und wie reich ist sie
Durch Freiheit! Er, der große Schöpfer, wirft
In einen Tropfen Thau den Wurm und läßt
Noch in den todten Räumen der Verwesung
Die Willkür sich ergötzen – Ihre Schöpfung,
Wie eng und arm! Das Rauschen eines Blattes
Erschreckt den Herrn der Christenheit – Sie müssen
Vor jeder Tugend zittern. Er – der Freiheit
Entzückende Erscheinung nicht zu stören –
Er läßt des Uebels grauenvolles Heer
In seinem Weltall lieber toben – ihn,
Den Künstler, wird man nicht gewahr, bescheiden
Verhüllt er sich in ewige Gesetze;
Die sieht der Freigeist, doch nicht ihn. Wozu
Ein Gott? sagt er: die Welt ist sich genug.
Und keines Christen Andacht hat ihn mehr,
Als dieses Freigeists Lästerung, gepriesen.
希望大家都能多多关注席勒宝宝,喜欢德语文学!!@德语文学bot (再次帮忙找一个中译者?或者比较好的中译本?)[可怜][可怜]
Sehen Sie sich um
In seiner herrlichen Natur! Auf Freiheit
Ist sie gegründet – und wie reich ist sie
Durch Freiheit! Er, der große Schöpfer, wirft
In einen Tropfen Thau den Wurm und läßt
Noch in den todten Räumen der Verwesung
Die Willkür sich ergötzen – Ihre Schöpfung,
Wie eng und arm! Das Rauschen eines Blattes
Erschreckt den Herrn der Christenheit – Sie müssen
Vor jeder Tugend zittern. Er – der Freiheit
Entzückende Erscheinung nicht zu stören –
Er läßt des Uebels grauenvolles Heer
In seinem Weltall lieber toben – ihn,
Den Künstler, wird man nicht gewahr, bescheiden
Verhüllt er sich in ewige Gesetze;
Die sieht der Freigeist, doch nicht ihn. Wozu
Ein Gott? sagt er: die Welt ist sich genug.
Und keines Christen Andacht hat ihn mehr,
Als dieses Freigeists Lästerung, gepriesen.
无径之林!常有情趣!无人之岸!几多惊喜
Es won't Genus in Dunkin Waldesgrune,
Entzucken weilt auf Unbetretner Dune,
Gesellschaft ist, would alles menschenleer
Music im Wellenschlag am ewigen Meer,
Die Menschen lieb ich, die Natur noch mehr
Lord Byron
岸畔崖间!鼓涛为乐!无人驻足!是为桃源
吾爱世人 自然甚之 https://t.cn/R2WxX8J
Es won't Genus in Dunkin Waldesgrune,
Entzucken weilt auf Unbetretner Dune,
Gesellschaft ist, would alles menschenleer
Music im Wellenschlag am ewigen Meer,
Die Menschen lieb ich, die Natur noch mehr
Lord Byron
岸畔崖间!鼓涛为乐!无人驻足!是为桃源
吾爱世人 自然甚之 https://t.cn/R2WxX8J
看了一下原文,其实前面的内容更值得放出来。就是任何译本都有进步空间,出版社、译者都应该有一种开明的心态接受批评意见。同时,虽然目前只成功署名校对了一本出版物,但同时在带着翻译两本书,深感翻译确实不是易事。常常一个读者看起来很奇怪的句子,是我们几个人一起讨论争辩,权衡利弊得失之后的选择。只是人在其中深陷,常常会一条死路走到底,这个时候有更大智慧的人来,或者即使只是一个更冷静旁观的角度,也能有意想不到的好效果。
所以译本必然也必须一直改进甚至推翻重来。
Krankheit sei höchst menschlich, setzte Naphta sofort dagegen; denn Mensch sein, heiße krank sein. Allerdings, der Mensch sei wesentlich krank, sein Kranksein eben mache ihn zum Men schen, und wer ihn gesund machen, ihn veranlassen wolle, seinen Frieden mit der Natur zu schließen, »zurück zur Natur zu kehren« (während er doch nie natürlich gewesen sei), alles was sich heute von Regeneratoren, Rohköstlern, Freilüftlern, Sonnen bademeistern und so fort prophetisch umhertreibe, jede Art Rousseau also erstrebe nichts als seine Entmenschung und Vertierung . .. Menschlichkeit? Vornehmheit? Der Geist sei es, was den Men schen, dies von der Natur in hohem Grade gelöste, in hohem Maße sich ihr entgegengesetzt fühlende Wesen vor allem übrigen organischen Leben auszeichne. Im Geist also, in der Krankheit beruhe die Würde des Menschen und seine Vornehmheit; er sei, mit einem Worte, in desto höherem Grade Mensch, je kränker er sei, und der Genius der Krankheit sei menschlicher als der der Gesundheit. Es befremde, daß jemand, der den Menschenlieb haber spiele, vor solchen Grundwahrheiten der Menschlichkeit die Augen verschließe. Herr Settembrini führe den Fortschritt im Munde. Als ob aber nicht der Fortschritt, soweit dergleichen existiere, einzig der Krankheit verdankt werde, das heiße: dem Genie, — als welches nichts anderes als eben Krankheit sei! Als ob nicht die Gesunden allezeit von den Errungenschaften der Krankheit gelebt hätten! Es habe Menschen gegeben, die be wußt und willentlich in Krankheit und Wahnsinn gegangen sei en, um der Menschheit Erkenntnisse zu gewinnen, die zur Ge sundheit würden, nachdem sie durch Wahnsinn errungen worden, und deren Besitz und Nutznießung nach jener heroischen Op fertat nicht länger durch Krankheit und Wahnsinn bedingt sei. Das sei der wahre Kreuzestod . . .
所以译本必然也必须一直改进甚至推翻重来。
Krankheit sei höchst menschlich, setzte Naphta sofort dagegen; denn Mensch sein, heiße krank sein. Allerdings, der Mensch sei wesentlich krank, sein Kranksein eben mache ihn zum Men schen, und wer ihn gesund machen, ihn veranlassen wolle, seinen Frieden mit der Natur zu schließen, »zurück zur Natur zu kehren« (während er doch nie natürlich gewesen sei), alles was sich heute von Regeneratoren, Rohköstlern, Freilüftlern, Sonnen bademeistern und so fort prophetisch umhertreibe, jede Art Rousseau also erstrebe nichts als seine Entmenschung und Vertierung . .. Menschlichkeit? Vornehmheit? Der Geist sei es, was den Men schen, dies von der Natur in hohem Grade gelöste, in hohem Maße sich ihr entgegengesetzt fühlende Wesen vor allem übrigen organischen Leben auszeichne. Im Geist also, in der Krankheit beruhe die Würde des Menschen und seine Vornehmheit; er sei, mit einem Worte, in desto höherem Grade Mensch, je kränker er sei, und der Genius der Krankheit sei menschlicher als der der Gesundheit. Es befremde, daß jemand, der den Menschenlieb haber spiele, vor solchen Grundwahrheiten der Menschlichkeit die Augen verschließe. Herr Settembrini führe den Fortschritt im Munde. Als ob aber nicht der Fortschritt, soweit dergleichen existiere, einzig der Krankheit verdankt werde, das heiße: dem Genie, — als welches nichts anderes als eben Krankheit sei! Als ob nicht die Gesunden allezeit von den Errungenschaften der Krankheit gelebt hätten! Es habe Menschen gegeben, die be wußt und willentlich in Krankheit und Wahnsinn gegangen sei en, um der Menschheit Erkenntnisse zu gewinnen, die zur Ge sundheit würden, nachdem sie durch Wahnsinn errungen worden, und deren Besitz und Nutznießung nach jener heroischen Op fertat nicht länger durch Krankheit und Wahnsinn bedingt sei. Das sei der wahre Kreuzestod . . .
✋热门推荐