【法国取消原定本周与英国举行的国防会议】由于日前澳大利亚撕毁与法国的潜艇合约,转而与美英建立新的三边安全伙伴关系,法国国防部长弗洛朗丝·帕利决定取消本周和英国国防大臣本·华莱士的双边会晤。C'est un autre signe que la querelle diplomatique à propos de ce qu'on appelle "l'accord de sécurité AUKUS" s'approfondit : la France a annulé une réunion ministérielle de haut niveau ici au Royaume-Uni cette semaine. La ministre française des Armées Florence Parly devait rencontrer son homologue britannique Ben Wallace à Londres pour des entretiens sur les relations militaires entre ces deux alliés de longue date. Mais celle-ci a maintenant été annulée, les responsables britanniques affirmant qu'ils essaieraient de la "reporter" à une date ultérieure. Cette décision fait suite à la colère de Paris à propos d'un nouvel accord signé entre le Royaume-Uni, les États-Unis et l'Australie. 详细报道:https://t.cn/A6MyGMaz
【#国际锐评#丨召回驻美澳大使,被羞辱的法国不再忍气吞声】当地时间17日晚,法国宣布了一项非同寻常的决定——召回驻美国与澳大利亚大使。这是法国有史以来首次召回两国大使,法国外交部长勒德里昂在声明中称,这一决定是应总统要求对美澳15日宣布的“异常严重情况”的回应。这个“异常严重情况”,指的是美英澳当天宣布成立新的安全联盟、澳方撕毁与法国签订的巨额潜艇采购合同转而与美国建立合作。被美国“抢单”、遭澳方“毁约”——法国不再忍气吞声,断然采取召回大使这一不得已时才使用的外交手段,其愤怒可想而知。Le 17 septembre, la France a annoncé une décision peu ordinaire : rappeler ses ambassadeurs aux États-Unis et en Australie. C'est la première fois dans son histoire que la France rappelle ses ambassadeurs dans ces deux pays. Le ministre français des Affaires étrangères Jean-Yves Le Drian a souligné dans un communiqué que cette décision avait été prise à la demande du président français Emmanuel Macron. Le chef de la diplomatie française a parlé d'une « crise grave ». En effet, le chef de l'État français n'a pas du tout digéré l'annulation par l'Australie du contrat de livraison de sous-marins signé avec la France, et ce, au profit des États-Unis. La réplique française est intervenue 48 heures après être roulée dans la farine par son allié traditionnel. #AvisDExpert# 法语全文:https://t.cn/A6M2Ua5I
【中国代表一组国家在人权理事会做共同发言指出#美国#及其盟友军事干涉侵犯#阿富汗#人民人权】9月14日,联合国人权理事会第48届会议与人权高专举行对话会,中国常驻日内瓦代表团蒋端公使代表一组国家做共同发言,指出美国及其盟友军事干涉侵犯阿富汗人民人权,敦促这些国家为在阿富汗所作所为负责。共同发言表示,美国及其盟友对阿富汗进行长达20年的军事干涉,严重破坏阿富汗主权和领土完整,严重损害阿富汗经济社会发展,严重侵犯阿富汗人民人权。美国主导的针对阿富汗的军事干涉是阿富汗人道主义灾难的根源。截至2020年4月,至少4.7万名阿富汗平民在美国发动的阿富汗战争中丧生,1000多万阿富汗人流离失所。共同发言呼吁人权高专持续关注这些国家军事干涉对阿富汗人民人权的严重负面影响,并追究其军人杀害阿富汗平民等罪行的责任。Le 14 septembre, Jiang Duan, le ministre de la mission chinoise auprès de l'ONU à Genève, a fait une déclaration au nom d'un groupe de pays, lors du dialogue de la 48e session du Conseil des droits de l'homme de l'ONU avec le Haut-Commissaire aux droits de l'homme, soulignant que les #ÉtatsUnis# et leurs alliés avaient violé les droits humains du peuple afghan par leur intervention militaire, et que les pays doivent assumer la responsabilité de ce qu'ils font en #Afghanistan#. Selon la déclaration conjointe, les États-Unis et leurs alliés ont mené une intervention militaire de 20 ans en Afghanistan, ce qui a gravement compromis la souveraineté et l'intégrité territoriale de l'Afghanistan, le développement économique et social de l'Afghanistan, et gravement violé les droits de l'homme du peuple afghan. L'intervention militaire dirigée par les États-Unis en Afghanistan est à l'origine de la catastrophe humanitaire en Afghanistan. Jusqu'au mois d'avril 2020, au moins 47 000 civils afghans avaient été tués dans la guerre menée par les États-Unis en Afghanistan, et plus de 10 millions d'Afghans avaient été déplacés. La déclaration conjointe appelle le Haut-Commissaire aux droits de l'homme à continuer de prêter attention aux graves effets négatifs de l'intervention militaire de ces pays sur les droits de l'homme du peuple afghan et à faire les soldats ayant tué des civils afghans répondre de leurs actes.
✋热门推荐