两个人的世界即使力气再大想撬动地球,也只能是蚍蜉撼大树,根本不自量力,也比喻人做事情发生的可能性很小,几乎是不现实的东西,根本不必遐想。
Two people of the world even if the strength again want to pry the earth, also can only be an ant to lift up the cathedral, the basic idea of overdoing the odds, also metaphorical people do things happen is very small, almost unrealistic things, don't have to daydream.
Two people of the world even if the strength again want to pry the earth, also can only be an ant to lift up the cathedral, the basic idea of overdoing the odds, also metaphorical people do things happen is very small, almost unrealistic things, don't have to daydream.
近日,建发股份(600153.SH)钢铁集团(下称:建发钢铁)钢铁产业数字化协同平台——“建发云钢”LOGO焕新发布暨平台交易额超600亿庆祝活动隆重举行。
“建发云钢”紧抓供应链数字化转型促产业创新发展的新机遇,在数字化转型浪潮中跑出了“加速度”。截止目前,平台本年度线上交易额已超600亿,服务客户数量近2000家,极大地提高了供应链服务效率和水平,发挥了数字化赋能优势。
“建发云钢”LOGO以建发股份“Lift”供应链服务的方块元素为概念,以六角钢为原型,顶端为云朵的块状结构,中间的镂空负形切出了中文的“云”字,充分体现了互联网云技术的概念,整体配色继承了建发视觉体系的经典红蓝配色。LOGO从形态到寓意有机融合了“钢铁”、“云生态”以及“建发钢铁”品牌元素。
https://t.cn/A6KtQa3z
“建发云钢”紧抓供应链数字化转型促产业创新发展的新机遇,在数字化转型浪潮中跑出了“加速度”。截止目前,平台本年度线上交易额已超600亿,服务客户数量近2000家,极大地提高了供应链服务效率和水平,发挥了数字化赋能优势。
“建发云钢”LOGO以建发股份“Lift”供应链服务的方块元素为概念,以六角钢为原型,顶端为云朵的块状结构,中间的镂空负形切出了中文的“云”字,充分体现了互联网云技术的概念,整体配色继承了建发视觉体系的经典红蓝配色。LOGO从形态到寓意有机融合了“钢铁”、“云生态”以及“建发钢铁”品牌元素。
https://t.cn/A6KtQa3z
#读书,我们是认真的[超话]#
知道许渊冲许老的名字,是从一个朋友那里。
她发给我一段英文,问我能不能看懂:If you think of me as you seem,Lift up your gown and cross this stream!If you don't love me as you seem,Can I not find another mate?Your foolishness is really great.
我笑着问她,这是东北姑娘搞对象,让直男给整急眼了吗?因为这段话,译成咱东北话,可不正是:“如果你跟我稀罕你一样稀罕我,就提溜着衣裳麻溜过河。如果没这意思,我也不是没别人稀罕?你个傻帽儿!”
结果她回复我:你再给我好好看看!我于是思忖着这段虽然是英文,读起来却十分押韵的句子,突然在脑海里闪现出一句《诗经·郑风》:“子不我思,岂无他人?”我问朋友:这是你翻译的《郑风·褰裳》?她回我说:真抬举我,这是许渊冲许老翻译的。
我于是赶紧去查许渊冲何许人也,才知道这是获得过2010年“中国翻译文化终身成就奖”、2014年国际翻译界天花板奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖的我国著名翻译家,诗歌翻译作品不仅限于中译英,在中译法上也有极高成就,被称为“诗译英法唯一人”。
当时正好有许老的自传出版,看到许老自述的成长、翻译经历,尤为感动。于我而言,许老的作品就是让外国人也能体会中国古风式浪漫的神作。就在我被许老种草,对许老诗译作品兴趣日益高涨的情况下,江苏凤凰文艺出版社出版了一套许老的双语译作。
出于对装帧的“一见钟情”,和朋友当出发来的那句英语《诗经》,让我毫不犹豫地先将这本由安宁解析、许渊冲翻译的《既见君子,云胡不喜》收入囊中。
这本书除了漂亮的古风帧,还是双面书,一面是“双语风雅诗经”,一面是“双语婉丽元曲”。
诗经一面,选择的都不算诗经中为大众所熟悉的篇目,稍显冷僻,让人惊艳的内容在元曲一面。关汉卿、白朴、马致远、王实甫、乔吉的小令都有选入。
全书纸张、内片排版、插画十分唯美,将诗经一面的遗憾冲淡,让我愿将它置于床头,可以随时翻开,读两句风雅的英文诗译,齿颊留香地入梦。
知道许渊冲许老的名字,是从一个朋友那里。
她发给我一段英文,问我能不能看懂:If you think of me as you seem,Lift up your gown and cross this stream!If you don't love me as you seem,Can I not find another mate?Your foolishness is really great.
我笑着问她,这是东北姑娘搞对象,让直男给整急眼了吗?因为这段话,译成咱东北话,可不正是:“如果你跟我稀罕你一样稀罕我,就提溜着衣裳麻溜过河。如果没这意思,我也不是没别人稀罕?你个傻帽儿!”
结果她回复我:你再给我好好看看!我于是思忖着这段虽然是英文,读起来却十分押韵的句子,突然在脑海里闪现出一句《诗经·郑风》:“子不我思,岂无他人?”我问朋友:这是你翻译的《郑风·褰裳》?她回我说:真抬举我,这是许渊冲许老翻译的。
我于是赶紧去查许渊冲何许人也,才知道这是获得过2010年“中国翻译文化终身成就奖”、2014年国际翻译界天花板奖项之一“北极光”杰出文学翻译奖的我国著名翻译家,诗歌翻译作品不仅限于中译英,在中译法上也有极高成就,被称为“诗译英法唯一人”。
当时正好有许老的自传出版,看到许老自述的成长、翻译经历,尤为感动。于我而言,许老的作品就是让外国人也能体会中国古风式浪漫的神作。就在我被许老种草,对许老诗译作品兴趣日益高涨的情况下,江苏凤凰文艺出版社出版了一套许老的双语译作。
出于对装帧的“一见钟情”,和朋友当出发来的那句英语《诗经》,让我毫不犹豫地先将这本由安宁解析、许渊冲翻译的《既见君子,云胡不喜》收入囊中。
这本书除了漂亮的古风帧,还是双面书,一面是“双语风雅诗经”,一面是“双语婉丽元曲”。
诗经一面,选择的都不算诗经中为大众所熟悉的篇目,稍显冷僻,让人惊艳的内容在元曲一面。关汉卿、白朴、马致远、王实甫、乔吉的小令都有选入。
全书纸张、内片排版、插画十分唯美,将诗经一面的遗憾冲淡,让我愿将它置于床头,可以随时翻开,读两句风雅的英文诗译,齿颊留香地入梦。
✋热门推荐