#考研# #考研英语#
【历年考研英语试题长难句解析(97)】
And interest groups ranging from postal unions to greeting-card makers exert self-interested pressure on the USPS’s ultimate overseer-Congress-insisting that whatever else happens to the Postal Service, aspects of the status quo they depend on get protected.
1. 本句话的谓语动词为exert,主语为interest groups,宾语为self-interested pressure
2. 主谓之间出现了ranging from引导的分词短语做定语用来修饰groups,理解时需要前置翻译;
3. 主谓宾湖湖面的on到overseer为介词短语,可以和exert看做是一个短语搭配,方便理解(对...施加...)
4. 句中的两个破折号连接了congress为同位语用来解释说明overseer的身份;
5. 第二个破折号后的insisting,为分词短语做状语修饰前面的句子,由于比较长,所以顺着理解即可,insisting后的从句为宾从顺译,后面的they depend on为省略that引导词的定语从句,是用来修饰aspects的,需前置理解
6. 从邮政工会到贺卡制造商的利益团体都对USPS的最终监督者(国会)施加了自私的压力,他们坚持认为无论邮政服务发生什么其他事情,他们所依赖的现状的各个方面都会得到保护。
【历年考研英语试题长难句解析(97)】
And interest groups ranging from postal unions to greeting-card makers exert self-interested pressure on the USPS’s ultimate overseer-Congress-insisting that whatever else happens to the Postal Service, aspects of the status quo they depend on get protected.
1. 本句话的谓语动词为exert,主语为interest groups,宾语为self-interested pressure
2. 主谓之间出现了ranging from引导的分词短语做定语用来修饰groups,理解时需要前置翻译;
3. 主谓宾湖湖面的on到overseer为介词短语,可以和exert看做是一个短语搭配,方便理解(对...施加...)
4. 句中的两个破折号连接了congress为同位语用来解释说明overseer的身份;
5. 第二个破折号后的insisting,为分词短语做状语修饰前面的句子,由于比较长,所以顺着理解即可,insisting后的从句为宾从顺译,后面的they depend on为省略that引导词的定语从句,是用来修饰aspects的,需前置理解
6. 从邮政工会到贺卡制造商的利益团体都对USPS的最终监督者(国会)施加了自私的压力,他们坚持认为无论邮政服务发生什么其他事情,他们所依赖的现状的各个方面都会得到保护。
【美国修改涉台描述或将扰乱台海现状|Cambiar algunas palabras podría alterar el statu quo en el Estrecho de Taiwan】El Departamento de Estado de Estados Unidos ha sido muy astuto. Silenciosamente, había eliminado las palabras "no apoya la independencia de Taiwan" y "Taiwan es parte de China" de su página informativa en línea. La "buena relación no oficial" entre EE. UU. y la región china de Taiwan quedó relegada al segundo párrafo, mientras que la hoja ahora comienza con Taiwan como un "socio clave de EE. UU. en el Indo-Pacífico". La hoja informativa, según el New York Post, ahora también incluye una referencia a las llamadas "Seis garantías", que son promesas de la era Reagan a Taiwan que no se desclasificaron hasta 2020. #HoradeHablar# Más: https://t.cn/A6XMemYl
The first sin初犯,第一宗罪,易于The First thing混淆,sin听成了thing,但第二个空为被动语态后面说了good and evil故填了善恶,不少于三个词,first sin is committed by the woman. 序数词名词前加定冠词词the特指,但也不认为算错,good and evil不行么,第三个听到statue和stature第一反应statue是雕塑,然后想想stature,more后面家里的复数。第7个,patriarchal父权制。发音就是payer try什么的,拼写不出,表示投降[允悲]
✋热门推荐