赫塔·米勒,《心兽》
“我们不想离开这个国家。不想下多瑙河,不想飞到空中,不想爬货车。我们走进乱蓬蓬的公园。埃德加说:假如该完的完蛋了,那么别人就都可以留下来。他自己都不信他说的话。没人相信该完的一准完蛋。每天都听到有关独裁者患旧疾新病的谣传。这也没人信。可大家还是交头接耳,一个传给另一个。我们也传递谣言,谣言里仿佛潜伏着致命的病毒,最终还是会抵达独裁者本人:肺癌、咽癌,我们悄声说:肠癌、大脑萎缩,瘫痪,血癌。
他又要出去啦,大家交头接耳:去法国或中国,比利时,英国或韩国,利比亚或叙利亚,德国或古巴。耳语的时候,自己逃亡的心愿跟他的出行结合在一块了。
每一次逃亡都是给死亡提供一次机会。所以耳语才具有这样的吸力。两次有一次败给卫兵的警犬和子弹。
流淌的水,行驶的货车,静止的田野都是死亡地带。农民收割玉米时,发现风干或胀裂、被乌鸦啄空的尸首。农民收走玉米,让尸首留在原地,因为眼不见最好。到了晚秋,会有拖拉机来耕地。
对逃亡的恐惧使独裁者的每一次出行演变为就医急诊:远东的空气治疗肺癌,野生植物的根治疗咽癌,电池热枕头治疗肠癌,针灸治疗大脑萎缩,温泉浴治疗瘫痪。据说,只有一种病他不用出国就诊:治疗血癌用的童血他在国内就能获得。在妇产科医院用日本吸针从新生儿脑袋中抽取。
独裁者患病的谣言与埃德加、库尔特、格奥尔格和我母亲的来信相似。耳语是在提醒预备逃亡的人先等一等再说。人人因幸灾乐祸而热血沸腾,虽然灾祸从未降临。独裁者的尸体如同人们自身腐朽的生命,悄悄潜入每个人的脑中。大家都想比他活得更长久。”
“我们不想离开这个国家。不想下多瑙河,不想飞到空中,不想爬货车。我们走进乱蓬蓬的公园。埃德加说:假如该完的完蛋了,那么别人就都可以留下来。他自己都不信他说的话。没人相信该完的一准完蛋。每天都听到有关独裁者患旧疾新病的谣传。这也没人信。可大家还是交头接耳,一个传给另一个。我们也传递谣言,谣言里仿佛潜伏着致命的病毒,最终还是会抵达独裁者本人:肺癌、咽癌,我们悄声说:肠癌、大脑萎缩,瘫痪,血癌。
他又要出去啦,大家交头接耳:去法国或中国,比利时,英国或韩国,利比亚或叙利亚,德国或古巴。耳语的时候,自己逃亡的心愿跟他的出行结合在一块了。
每一次逃亡都是给死亡提供一次机会。所以耳语才具有这样的吸力。两次有一次败给卫兵的警犬和子弹。
流淌的水,行驶的货车,静止的田野都是死亡地带。农民收割玉米时,发现风干或胀裂、被乌鸦啄空的尸首。农民收走玉米,让尸首留在原地,因为眼不见最好。到了晚秋,会有拖拉机来耕地。
对逃亡的恐惧使独裁者的每一次出行演变为就医急诊:远东的空气治疗肺癌,野生植物的根治疗咽癌,电池热枕头治疗肠癌,针灸治疗大脑萎缩,温泉浴治疗瘫痪。据说,只有一种病他不用出国就诊:治疗血癌用的童血他在国内就能获得。在妇产科医院用日本吸针从新生儿脑袋中抽取。
独裁者患病的谣言与埃德加、库尔特、格奥尔格和我母亲的来信相似。耳语是在提醒预备逃亡的人先等一等再说。人人因幸灾乐祸而热血沸腾,虽然灾祸从未降临。独裁者的尸体如同人们自身腐朽的生命,悄悄潜入每个人的脑中。大家都想比他活得更长久。”
#贝忘录#
《今天我不愿面对自己》赫塔·米勒
去年读《心兽》把自己读自闭了,当时那本书被我评为当月读的书里最难读的一本,牛逼且难读。那之后就对赫塔·米勒的书产生了畏难心理,买了一整套,却一本都不肯再看。
这几天心情复杂,被这本书名给勾住了,毕竟我是个每天都不愿面对自己的人,于是开始读。
相比于《心兽》,这本好读很多,虽然还是意识流,但读着没那么累了。
一名制衣厂的年轻女工因为在运往意大利的衣服中夹了一张“我等你”的纸条,被指控卖Y并且丢了工作,在那之后,她必须定期去接受盘问,书的第一句写的就是:我被传讯了。
在不断的传讯中,仿佛看着她一点点挖开自己的皮肉,皮肉里裹着的是关于她人生的一切。
在读这本书的时候依旧需要全神贯注,因为一不留神你就不知道她在说什么了。
书里的“我”仿佛始终处于精神高度紧绷的状态,有种压抑的癫狂,将破不破的感觉,总觉得下一秒不是故事里的人崩溃了就是读者崩溃了。
看到好多人吐槽翻译,怎么说呢,读着依旧是费劲的,但我个人是无法确定究竟是不是翻译的问题,毕竟我看不懂德语没法对照原文。
总之就是,语言依旧晦涩,基调依旧晦暗,情节依旧破碎。
依旧不好读,但比《心兽》好读很多。
我又被赫塔·米勒累着了。
《今天我不愿面对自己》赫塔·米勒
去年读《心兽》把自己读自闭了,当时那本书被我评为当月读的书里最难读的一本,牛逼且难读。那之后就对赫塔·米勒的书产生了畏难心理,买了一整套,却一本都不肯再看。
这几天心情复杂,被这本书名给勾住了,毕竟我是个每天都不愿面对自己的人,于是开始读。
相比于《心兽》,这本好读很多,虽然还是意识流,但读着没那么累了。
一名制衣厂的年轻女工因为在运往意大利的衣服中夹了一张“我等你”的纸条,被指控卖Y并且丢了工作,在那之后,她必须定期去接受盘问,书的第一句写的就是:我被传讯了。
在不断的传讯中,仿佛看着她一点点挖开自己的皮肉,皮肉里裹着的是关于她人生的一切。
在读这本书的时候依旧需要全神贯注,因为一不留神你就不知道她在说什么了。
书里的“我”仿佛始终处于精神高度紧绷的状态,有种压抑的癫狂,将破不破的感觉,总觉得下一秒不是故事里的人崩溃了就是读者崩溃了。
看到好多人吐槽翻译,怎么说呢,读着依旧是费劲的,但我个人是无法确定究竟是不是翻译的问题,毕竟我看不懂德语没法对照原文。
总之就是,语言依旧晦涩,基调依旧晦暗,情节依旧破碎。
依旧不好读,但比《心兽》好读很多。
我又被赫塔·米勒累着了。
在我看来,每一个死人仿佛都留下来一袋子词。我总是想起理发师和指甲剪,因为死人不再需要。还有,死人永远不会再掉一粒纽扣。
他们有证据,因为我们甚至对自己而言都是一个错误。因为我们不得不在这个国家战战兢兢地行走,吃,睡,爱一个人,直到重新需要理发师和指甲剪。
《心兽/风中绿李》/Herztier
〔德〕赫塔·米勒(Herta Müller)
译者:钟慧娟
他们有证据,因为我们甚至对自己而言都是一个错误。因为我们不得不在这个国家战战兢兢地行走,吃,睡,爱一个人,直到重新需要理发师和指甲剪。
《心兽/风中绿李》/Herztier
〔德〕赫塔·米勒(Herta Müller)
译者:钟慧娟
✋热门推荐