【必听百首中国名曲TOP100——爱在只有离别时|李叔同《送别》】
“长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时还,来时莫徘徊。
如果(这首)歌词是我写的,我当场死那儿都可以。
——朴树
2017年,朴树发表最新一张专辑《猎户星座》时,曾出现在了一档节目的录制现场。那个寒冷的冬夜,在简单铺设的录音棚里,朴树一身朴素,蓝白格子衬衫,毛线帽,红色围巾。
当在麦克风前演唱《送别》时,他有些哽咽,尤其是唱到“问君此去几时还,来时莫徘徊”这一句时,他已然情绪失控,直接泣不成声。
在一次采访中,朴树提起《送别》时说:“如果(这首)歌词是我写的,我当场死那儿都可以。“
这足以证明这首作品蕴含的力量与情感。
《送别》的旋律,经历了源远流长的历史沉淀——19世纪,美国音乐家J·P·奥德威作有一首歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,19世纪后期盛行于美国,仿照黑人歌曲的格调创作而成。
这首歌流传到日本后,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。 1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。
1905年至1910年,李叔同留学日本期间接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,后作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。如今,《旅愁》在日本传唱不衰,《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。
在旋律以外,《送别》能够流传至今的功劳更离不开优美的词作。这首歌词的创作背后,有一个动人的故事——某年冬天,大雪漫天飞扬。那时候,李叔同还不叫弘一法师,尚未出家。他曾与好友许幻园,宣扬民权思想,提倡移风易俗,宣传男女婚姻自主,一度成为社会风口浪尖改革潮中的一份子。但二次革命失败、袁世凯称帝、这些层出不穷的社会变幻,导致许幻园家中的百万资财和家业荡然无存。那一天,站在门外的好友许幻园与李叔同告别说:“叔同兄,我家破产了,咱们后会有期。”说完,挥泪而别。在昔日好友远去的背影下,李叔同久久伫立,任凭雪越下越大。随后,返身回屋,含泪写下:“长亭外,古道边,芳草碧连天......”
“长亭外,古道边,芳草碧连天
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山
天之涯,地之角,知交半零落
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒”
这是李叔同的弟子丰子恺手抄下的《送别》歌词版本。其中的意象和语言,基本上是对中国古典送别诗的继承。长亭饮酒、古道相送、折柳赠别、夕阳挥手、芳草离情,都是千百年来送别诗中常用的意象。而《送别》以短短的一首歌词,把这些意象都集中起来,以一种“集大成”的冲击力,强烈震撼着中国人的共同情感,成为了中国人离别的一种文化心理符号。
1918年,李叔同出家为僧,法名演音,号弘一,晚号晚晴老人,最终于1942年10月13日去世。在中国近百年文化发展史中,弘一大师李叔同是学术界公认的通才和奇才,作为中国新文化运动的先驱者,他最早将西方油画、钢琴、话剧等引入中国,且以擅书法、工诗词、通丹青、达音律、精金石、善演艺而驰名于世。他被林语堂评价“是我们时代里最有才华的几位天才之一,也是最奇特的一个人,最遗世而独立的一个人。”
迄今为止,李叔同一生留存的乐歌作品70余首。他编作的乐歌继承了中国古典诗词的优良传统,大多为借景抒情之作,填配的文辞依永秀丽,声辙抑扬顿挫有致,意境深远而富于韵味。加上他具有较为全面的中西音乐文化修养,选用的多为欧美各国的通俗名曲,曲调优美动人,清新流畅,词曲的结合贴切顺达,相得益彰,达到了很高的艺术水平。
因此,他的乐歌作品广为青年学生和知识分子喜爱,像《送别》、《忆儿时》、《梦》、《西湖》等,特别是《送别》,先后被电影《早春二月》、《城南旧事》成功地选作插曲或主题歌,已成为了一个历史时期中国青年学生或知识分子思想感情的象征。
#送别##李叔同##朴树##送别-朴树[音乐]#
“长亭外,古道边,芳草碧连天。
问君此去几时还,来时莫徘徊。
如果(这首)歌词是我写的,我当场死那儿都可以。
——朴树
2017年,朴树发表最新一张专辑《猎户星座》时,曾出现在了一档节目的录制现场。那个寒冷的冬夜,在简单铺设的录音棚里,朴树一身朴素,蓝白格子衬衫,毛线帽,红色围巾。
当在麦克风前演唱《送别》时,他有些哽咽,尤其是唱到“问君此去几时还,来时莫徘徊”这一句时,他已然情绪失控,直接泣不成声。
在一次采访中,朴树提起《送别》时说:“如果(这首)歌词是我写的,我当场死那儿都可以。“
这足以证明这首作品蕴含的力量与情感。
《送别》的旋律,经历了源远流长的历史沉淀——19世纪,美国音乐家J·P·奥德威作有一首歌曲《梦见家和母亲》(Dreaming of Home and Mother),《梦见家和母亲》是首“艺人歌曲”,19世纪后期盛行于美国,仿照黑人歌曲的格调创作而成。
这首歌流传到日本后,日本歌词作家犬童球溪采用《梦见家和母亲》的旋律填写了一首名为《旅愁》的歌词。 1904年《旅愁》发表后,在日本被广泛流传。
1905年至1910年,李叔同留学日本期间接触到了《旅愁》,他被这首歌曲的优美旋律所打动,后作成了在中国传颂至今的《送别》一歌。如今,《旅愁》在日本传唱不衰,《送别》在中国则已成骊歌中的不二经典。
在旋律以外,《送别》能够流传至今的功劳更离不开优美的词作。这首歌词的创作背后,有一个动人的故事——某年冬天,大雪漫天飞扬。那时候,李叔同还不叫弘一法师,尚未出家。他曾与好友许幻园,宣扬民权思想,提倡移风易俗,宣传男女婚姻自主,一度成为社会风口浪尖改革潮中的一份子。但二次革命失败、袁世凯称帝、这些层出不穷的社会变幻,导致许幻园家中的百万资财和家业荡然无存。那一天,站在门外的好友许幻园与李叔同告别说:“叔同兄,我家破产了,咱们后会有期。”说完,挥泪而别。在昔日好友远去的背影下,李叔同久久伫立,任凭雪越下越大。随后,返身回屋,含泪写下:“长亭外,古道边,芳草碧连天......”
“长亭外,古道边,芳草碧连天
晚风拂柳笛声残,夕阳山外山
天之涯,地之角,知交半零落
一瓢浊酒尽余欢,今宵别梦寒”
这是李叔同的弟子丰子恺手抄下的《送别》歌词版本。其中的意象和语言,基本上是对中国古典送别诗的继承。长亭饮酒、古道相送、折柳赠别、夕阳挥手、芳草离情,都是千百年来送别诗中常用的意象。而《送别》以短短的一首歌词,把这些意象都集中起来,以一种“集大成”的冲击力,强烈震撼着中国人的共同情感,成为了中国人离别的一种文化心理符号。
1918年,李叔同出家为僧,法名演音,号弘一,晚号晚晴老人,最终于1942年10月13日去世。在中国近百年文化发展史中,弘一大师李叔同是学术界公认的通才和奇才,作为中国新文化运动的先驱者,他最早将西方油画、钢琴、话剧等引入中国,且以擅书法、工诗词、通丹青、达音律、精金石、善演艺而驰名于世。他被林语堂评价“是我们时代里最有才华的几位天才之一,也是最奇特的一个人,最遗世而独立的一个人。”
迄今为止,李叔同一生留存的乐歌作品70余首。他编作的乐歌继承了中国古典诗词的优良传统,大多为借景抒情之作,填配的文辞依永秀丽,声辙抑扬顿挫有致,意境深远而富于韵味。加上他具有较为全面的中西音乐文化修养,选用的多为欧美各国的通俗名曲,曲调优美动人,清新流畅,词曲的结合贴切顺达,相得益彰,达到了很高的艺术水平。
因此,他的乐歌作品广为青年学生和知识分子喜爱,像《送别》、《忆儿时》、《梦》、《西湖》等,特别是《送别》,先后被电影《早春二月》、《城南旧事》成功地选作插曲或主题歌,已成为了一个历史时期中国青年学生或知识分子思想感情的象征。
#送别##李叔同##朴树##送别-朴树[音乐]#
终于重刷完part 2了,感想是几年前还会嗷嗷叫偷心偷心只磕次鲁,现在看到猴撩妹毫无波动是立派的次元单推w所以次五次峰啥都能磕
唯一不变的是确认了钱鲁SZD[允悲]
另外入坑时间真的很重要,毕竟现在看不二子有些举动很微妙,不过毕竟已经在坑里所以滤镜还在所以只是微妙而已ww
接下来继续part3 ?毕竟我叔没毁容只是另外一种帅[笑cry](不想对P6报太多期待不然翻车会很难受
唯一不变的是确认了钱鲁SZD[允悲]
另外入坑时间真的很重要,毕竟现在看不二子有些举动很微妙,不过毕竟已经在坑里所以滤镜还在所以只是微妙而已ww
接下来继续part3 ?毕竟我叔没毁容只是另外一种帅[笑cry](不想对P6报太多期待不然翻车会很难受
注維摩詰經序鈔記
《維摩詰所說經》,一稱《不可思議解脫經》,又稱《維摩詰經》。後秦鳩摩羅什譯,凡三卷十四品。敘述毗耶離(吠舍離)城居士維摩詰,十分富有,深通大乘佛法。通過他與文殊師利等人共論佛法,闡揚大乘般若性空的思想。其義旨為“彈偏斥小”、“歎大褒圓”,批判一般佛弟子 等所行和悟境的片面性,斥責歪曲佛道的絕對境界。認為“菩薩行於非道,是為通達佛道”,雖“示有資生,而恒觀無常,實無所貪;示有妻妾綵女,而常遠離五欲污泥”,此即“通達佛道”的真正“菩薩行”。又把“無言無說”、“無有文字語言”,排除一切是非善惡等差別境界,作為不二法門的極致。僧肇在《維摩詰所說經注序》中稱:“此經所明,統萬行則以權智為主,樹德本則以六度為根,濟蒙惑則以慈悲為首,語宗極則以不二為門。”認為此即“不思議之本”。
根據各種版本的比較,此經成立的年代大概在1~2世紀,是印度大乘佛教時期出現的經典之一。在印度頗為流行。但梵本大部已散失,只有一些片斷。它用寓於象征意義的談話形式,顯示出大乘性空思想的極意,為同類經中藝術感染力較強的作品。後世把《維摩經》作為在家佛教的重要經典,而維摩詰也被看成是在家佛教理想的體現者。此經於後秦弘始八年(406年)在長安大寺譯出。但據《開元釋教錄》介紹,此經在中國早有流傳,從東漢至唐初,除鳩摩羅什譯本外,還有七個譯本:①東漢嚴佛調譯《古維摩詰經》二卷(已佚);②吳支謙譯《維摩詰經》二卷;③西晉竺叔蘭譯《異毗摩羅詰經》三卷(已佚);④西晉竺法護譯《維摩詰所說法門經》一卷(已佚);⑤東晉祗多蜜譯《維摩詰經》四卷(已佚);⑥唐玄奘譯《說無垢稱經》六卷;⑦東晉支敏度還曾將支謙、竺叔蘭和竺法護三譯糅合為一,名《合維摩詰經》行世。
主要注疏此經者,有東晉僧肇《維摩詰所說經注》十卷;隋慧遠《維摩經義記》八卷,智顗《維摩經玄疏》六卷、《維摩經文疏》廿八卷,吉藏《維摩經玄論》八卷、《維摩經義疏》六卷;唐湛然《維摩經略疏》十卷,窺基《說無垢稱經贊》六卷等。此外,勢范、凝然、鳳潭等也各著疏鈔流通。在中國還有藏語譯本。1928年,日本河口慧海將其譯為日語刊行,題為《漢藏對照國譯維摩經》。
《維摩詰所說經》,一稱《不可思議解脫經》,又稱《維摩詰經》。後秦鳩摩羅什譯,凡三卷十四品。敘述毗耶離(吠舍離)城居士維摩詰,十分富有,深通大乘佛法。通過他與文殊師利等人共論佛法,闡揚大乘般若性空的思想。其義旨為“彈偏斥小”、“歎大褒圓”,批判一般佛弟子 等所行和悟境的片面性,斥責歪曲佛道的絕對境界。認為“菩薩行於非道,是為通達佛道”,雖“示有資生,而恒觀無常,實無所貪;示有妻妾綵女,而常遠離五欲污泥”,此即“通達佛道”的真正“菩薩行”。又把“無言無說”、“無有文字語言”,排除一切是非善惡等差別境界,作為不二法門的極致。僧肇在《維摩詰所說經注序》中稱:“此經所明,統萬行則以權智為主,樹德本則以六度為根,濟蒙惑則以慈悲為首,語宗極則以不二為門。”認為此即“不思議之本”。
根據各種版本的比較,此經成立的年代大概在1~2世紀,是印度大乘佛教時期出現的經典之一。在印度頗為流行。但梵本大部已散失,只有一些片斷。它用寓於象征意義的談話形式,顯示出大乘性空思想的極意,為同類經中藝術感染力較強的作品。後世把《維摩經》作為在家佛教的重要經典,而維摩詰也被看成是在家佛教理想的體現者。此經於後秦弘始八年(406年)在長安大寺譯出。但據《開元釋教錄》介紹,此經在中國早有流傳,從東漢至唐初,除鳩摩羅什譯本外,還有七個譯本:①東漢嚴佛調譯《古維摩詰經》二卷(已佚);②吳支謙譯《維摩詰經》二卷;③西晉竺叔蘭譯《異毗摩羅詰經》三卷(已佚);④西晉竺法護譯《維摩詰所說法門經》一卷(已佚);⑤東晉祗多蜜譯《維摩詰經》四卷(已佚);⑥唐玄奘譯《說無垢稱經》六卷;⑦東晉支敏度還曾將支謙、竺叔蘭和竺法護三譯糅合為一,名《合維摩詰經》行世。
主要注疏此經者,有東晉僧肇《維摩詰所說經注》十卷;隋慧遠《維摩經義記》八卷,智顗《維摩經玄疏》六卷、《維摩經文疏》廿八卷,吉藏《維摩經玄論》八卷、《維摩經義疏》六卷;唐湛然《維摩經略疏》十卷,窺基《說無垢稱經贊》六卷等。此外,勢范、凝然、鳳潭等也各著疏鈔流通。在中國還有藏語譯本。1928年,日本河口慧海將其譯為日語刊行,題為《漢藏對照國譯維摩經》。
✋热门推荐