教宗推文2020年8月27日
在寻求真正的美善天主时,我们的内心必须始终怀有一种“神圣的焦虑不安”。让我们帮助他人感受到天主的口渴,知道是天主赐给我们内心的平安和幸福。
IT: Nel nostro cuore dobbiamo sempre avere una “santa inquietudine” nella ricerca del vero bene che è Dio. Aiutiamo gli altri a sentire la sete di Dio. È Lui che dona pace e felicità al nostro cuore.
EN: We must always have this “holy restlessness” in our hearts, in the search for the true good who is God. Let us help others feel the thirst for God. He gives peace and happiness to our hearts.
FR: Dans notre cœur, nous devons toujours avoir une «sainte inquiétude» dans la recherche du vrai bien qui est Dieu. Aidons les autres à sentir la soif de Dieu. C’est Lui qui donne la paix et le bonheur à notre cœur.
PT: Devemos ter sempre no coração uma "santa inquietação"na busca do verdadeiro bem que é Deus. Ajudemos os outros a sentirem a sede de Deus. É Ele quem dá paz e felicidade ao nosso coração.
DE: In unseren Herzen müssen wir immer eine „heilige Unruhe“ haben bei der Suche nach dem wahren Gut, das Gott ist. Helfen wir den anderen, den Durst nach Gott zu spüren. Er ist es, der unserem Herzen Frieden und Glück schenkt.
ES: En nuestro corazón tenemos que tener siempre una "santa inquietud" en la búsqueda del verdadero bien que es Dios. Ayudemos a los otros a sentir la sed de Dios. Es Él quien dona paz y felicidad a nuestro corazón.
PL: W naszych sercach zawsze powinniśmy mieć „święty niepokój” w poszukiwaniu prawdziwego dobra, którym jest Bóg. Pomagajmy innym poczuć pragnienie Boga. Tylko On daje pokój i szczęście naszemu sercu.
LN: Nostro in corde «sanctam inquietudinem» servare debemus ad verum bonum perquirendum, quod est Deus. Alios iuvemus, ut Deum sitiant. Ipse in corde nostro pacem ac felicitatem largitur.
AR: يجب أن يكون لدينا دائمًا في قلوبنا "قلق مقدس" في البحث عن الخير الحقيقي الذي هو الله. لنساعد الآخرين لكي يشعروا بالعطش إلى الله، هو الذي يمنح قلوبنا السلام والسعادة.
在寻求真正的美善天主时,我们的内心必须始终怀有一种“神圣的焦虑不安”。让我们帮助他人感受到天主的口渴,知道是天主赐给我们内心的平安和幸福。
IT: Nel nostro cuore dobbiamo sempre avere una “santa inquietudine” nella ricerca del vero bene che è Dio. Aiutiamo gli altri a sentire la sete di Dio. È Lui che dona pace e felicità al nostro cuore.
EN: We must always have this “holy restlessness” in our hearts, in the search for the true good who is God. Let us help others feel the thirst for God. He gives peace and happiness to our hearts.
FR: Dans notre cœur, nous devons toujours avoir une «sainte inquiétude» dans la recherche du vrai bien qui est Dieu. Aidons les autres à sentir la soif de Dieu. C’est Lui qui donne la paix et le bonheur à notre cœur.
PT: Devemos ter sempre no coração uma "santa inquietação"na busca do verdadeiro bem que é Deus. Ajudemos os outros a sentirem a sede de Deus. É Ele quem dá paz e felicidade ao nosso coração.
DE: In unseren Herzen müssen wir immer eine „heilige Unruhe“ haben bei der Suche nach dem wahren Gut, das Gott ist. Helfen wir den anderen, den Durst nach Gott zu spüren. Er ist es, der unserem Herzen Frieden und Glück schenkt.
ES: En nuestro corazón tenemos que tener siempre una "santa inquietud" en la búsqueda del verdadero bien que es Dios. Ayudemos a los otros a sentir la sed de Dios. Es Él quien dona paz y felicidad a nuestro corazón.
PL: W naszych sercach zawsze powinniśmy mieć „święty niepokój” w poszukiwaniu prawdziwego dobra, którym jest Bóg. Pomagajmy innym poczuć pragnienie Boga. Tylko On daje pokój i szczęście naszemu sercu.
LN: Nostro in corde «sanctam inquietudinem» servare debemus ad verum bonum perquirendum, quod est Deus. Alios iuvemus, ut Deum sitiant. Ipse in corde nostro pacem ac felicitatem largitur.
AR: يجب أن يكون لدينا دائمًا في قلوبنا "قلق مقدس" في البحث عن الخير الحقيقي الذي هو الله. لنساعد الآخرين لكي يشعروا بالعطش إلى الله، هو الذي يمنح قلوبنا السلام والسعادة.
La vida es dura. Amarga y pesa.
生活痛苦、沉重、艰巨。
¡Ya no hay princesa que cantar!
歌唱的公主渺无踪迹。
Mas, a pesar del tiempo terco,
尽管时间顽固地绵延,
mi sed de amor no tiene fin;
我对爱的渴望却没有终点;
con el cabello gris me acerco
带着满头灰白的头发
a los rosales del jardín. . .
我依然会走进玫瑰的花园……
——节选自《春日的秋歌》鲁文•达里奥
#轻松学西语#
图源:wikipedia
生活痛苦、沉重、艰巨。
¡Ya no hay princesa que cantar!
歌唱的公主渺无踪迹。
Mas, a pesar del tiempo terco,
尽管时间顽固地绵延,
mi sed de amor no tiene fin;
我对爱的渴望却没有终点;
con el cabello gris me acerco
带着满头灰白的头发
a los rosales del jardín. . .
我依然会走进玫瑰的花园……
——节选自《春日的秋歌》鲁文•达里奥
#轻松学西语#
图源:wikipedia
这首歌真配
Lo entendamos todo,
Como el agua tu sacias mi sed,
Volveré a sentir, volveré a amar será otro olor,
Si algún día me marcho olvídate de mis errores,
Quiéreme, quiéreme,
Vida de mi vida。
一个傻傻男孩,他有点幼稚,不是最帅气的,可是他心里只有你 #skam西班牙版[超话]#
Lo entendamos todo,
Como el agua tu sacias mi sed,
Volveré a sentir, volveré a amar será otro olor,
Si algún día me marcho olvídate de mis errores,
Quiéreme, quiéreme,
Vida de mi vida。
一个傻傻男孩,他有点幼稚,不是最帅气的,可是他心里只有你 #skam西班牙版[超话]#
✋热门推荐