成熟就是内心千军万马,表面不动声色,只谈天气,不谈伤感,一半是回忆,一半是继续,聚散离合终有时,历来风雨不由人。
遇见了就珍惜,错过了就释怀。
你常常感到孤独,不是没人陪,而是没人懂。
懂你的人,会用你需要的方式爱你不懂你的人,会用他需要的方式爱你。
世间最好的默契,大概就是他懂你的欲言又止,你懂他的言外之意,不必费力试探。
因为有人懂,所以万千心事可以诉说,因为有人懂,所以满腹心酸可以解脱。
读懂你的心,听懂你的话,见识同步,才能给予理解和力量。
梵高说:每个人心里都有一团火,但路过的人只看到烟。
世间最好的默契,并非有人懂你说出的故事,而是有人懂你说不出的心事。
有一天我去世了,恨我的人翩翩起舞,爱我的人眼泪如露。奋斗一生,带不走一草一木, 一生执着,带不走一分虚荣爱慕,三千繁华,弹指刹那,活着的每一天,幸福就好。
明早不做核酸,没有喇叭声,关了闹钟,睡到天亮,晚安[心]
遇见了就珍惜,错过了就释怀。
你常常感到孤独,不是没人陪,而是没人懂。
懂你的人,会用你需要的方式爱你不懂你的人,会用他需要的方式爱你。
世间最好的默契,大概就是他懂你的欲言又止,你懂他的言外之意,不必费力试探。
因为有人懂,所以万千心事可以诉说,因为有人懂,所以满腹心酸可以解脱。
读懂你的心,听懂你的话,见识同步,才能给予理解和力量。
梵高说:每个人心里都有一团火,但路过的人只看到烟。
世间最好的默契,并非有人懂你说出的故事,而是有人懂你说不出的心事。
有一天我去世了,恨我的人翩翩起舞,爱我的人眼泪如露。奋斗一生,带不走一草一木, 一生执着,带不走一分虚荣爱慕,三千繁华,弹指刹那,活着的每一天,幸福就好。
明早不做核酸,没有喇叭声,关了闹钟,睡到天亮,晚安[心]
《我有所念人,隔在远远乡》:汉英中的唐诗之美
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
再次:有的人在冷暴力这场无声的对抗中选择的是比冷暴力更冷暴力,其实这是一种对自己更大伤害。在冷暴力里无论施予者还是承受者都在被伤害,而且施予者尤其甚。如果你选择以暴制暴,那么在双重伤害之下,扼杀的是自己对生活对感情的希望,我们永远在负面能量之下饱受禁锢的煎熬。最后:最后我们应该懂得倾诉和寻求帮助。当我们难以承受的时候,要学会选择一个可靠懂你的人去倾诉,遭受冷暴力这么久你一定有很多委屈,甚至是一种绝望与自卑。倾诉可以让你缓解内心压抑,外界的帮助可以让你通过第三方的视角和更客观的角度重新审视这段感情,给予你更客观合理的建议。感情没有永远的牢不可破,也没有想象中的脆弱不堪,于千万人中能够走到一起,至少曾经有过心动的感觉,有过爱与被爱的感受,如果简单粗暴的用冷暴力这种让自己和对方这种双重伤害的虐心方式实在得不偿失。#怎么挽回异地恋异国恋前女友同性恋怎样挽回前男友前任爱情想和女朋友复合的话#
✋热门推荐