英国车手Wayne Boyd确认加入United Autosports 23号车组,参与本年度 #勒芒24小时赛# !
这位在2020赛季夺得 #欧洲勒芒系列赛# LMP3组车手总冠军的英国人将会搭档两位同胞Paul Di Resta与Alex Lynn,共同驾驶23号Oreca 07参与LMP2组的较量!
至此,United Autosports的勒芒三车组参赛阵容已经全数得到确认!
22号车组:Phil Hanson, Filipe Albuquerque, Fabio Scherer
23号车组:Wayne Boyd, Paul Di Resta, Alex Lynn
32号车组:Jonathan Aberdein, Nicolas Jamin, Manuel Maldonado
#BEC跑车新闻[超话]#
这位在2020赛季夺得 #欧洲勒芒系列赛# LMP3组车手总冠军的英国人将会搭档两位同胞Paul Di Resta与Alex Lynn,共同驾驶23号Oreca 07参与LMP2组的较量!
至此,United Autosports的勒芒三车组参赛阵容已经全数得到确认!
22号车组:Phil Hanson, Filipe Albuquerque, Fabio Scherer
23号车组:Wayne Boyd, Paul Di Resta, Alex Lynn
32号车组:Jonathan Aberdein, Nicolas Jamin, Manuel Maldonado
#BEC跑车新闻[超话]#
【东京都决定暂缓在公路上传递奥运圣火|La antorcha olímpica pasará fuera de las vías públicas japonesas】Cuando faltan exactamente 24 días para la ceremonia inaugural de los Juegos Olímpicos de Verano Tokio 2020, el gobierno japonés ha acordado que, en lo que resta de recorrido, el relevo de la antorcha se efectúe fuera de las vías públicas niponas. La medida se implementa como respuesta a un alarmante incremento de los contagios de COVID-19 en el país. El relevo de la antorcha debía llegar a la capital el 9 de julio, pasando principalmente por los suburbios exteriores, antes de desfilar por el centro de la ciudad el 17 de julio, días antes de la inauguración de los Juegos, previsto para el 23 de julio. Más: https://t.cn/A6ffT6v9
玛黑区闲逛,闲里偷忙地看了会儿书,结果也没怎么看进去。果然比起捧书,我还是更适合捧杯汽水儿。
《加缪手记》摘抄
『释迦牟尼在沙漠中多年,一动不动,眼睛望着天空。连神祇们都妒忌这种智慧和这磐石般的宿命。在他那张开的僵硬的手里,有燕儿来筑巢。但某天,它们展翅而去,一去不返。而那曾经令他内心之渴望与意志、荣誉与痛苦全部寂灭了的东西,开始分泌泪水。石头于是长出了花。』
çakia-Mouni, de longues années, resta au désert, immobile et les yeux au ciel. Les dieux eux-mêmes enviaient cette sagesse et ce destin de pierre. Dans ses mains tendues et raidies, les hirondelles avaient fait leur nid. Mais un jour elle s'envolèrent pour ne plus revenir. Et celui qui avait tué en lui désir et volonté, gloire et douleur, se mit à pleurer. Les fleurs naissent ainsi des pierres.
神之所以为神,不在于智慧和意志,而在于对生命的有情。想起第一次读《释迦牟尼传》,似懂非懂,但是热泪盈眶。并不懂佛教,但不妨碍佛教对我有谜一样的吸引力。隐约觉得,经文中艰深晦涩的奥秘,很可能是极其简单的真理。佛教比宗教更像哲学,比哲学更像美学,比一切更接近真理。我觉得西方哲学最能说服我的往往是最像东方哲学的那部分,东西方哲学交汇的地方,加缪和叔本华们感受到的,以及我感受到的,都是同一样东西。
加缪手记|释迦牟尼|佛教|哲学|美学|法国|巴黎|玛黑区 https://t.cn/RU1ysJl
《加缪手记》摘抄
『释迦牟尼在沙漠中多年,一动不动,眼睛望着天空。连神祇们都妒忌这种智慧和这磐石般的宿命。在他那张开的僵硬的手里,有燕儿来筑巢。但某天,它们展翅而去,一去不返。而那曾经令他内心之渴望与意志、荣誉与痛苦全部寂灭了的东西,开始分泌泪水。石头于是长出了花。』
çakia-Mouni, de longues années, resta au désert, immobile et les yeux au ciel. Les dieux eux-mêmes enviaient cette sagesse et ce destin de pierre. Dans ses mains tendues et raidies, les hirondelles avaient fait leur nid. Mais un jour elle s'envolèrent pour ne plus revenir. Et celui qui avait tué en lui désir et volonté, gloire et douleur, se mit à pleurer. Les fleurs naissent ainsi des pierres.
神之所以为神,不在于智慧和意志,而在于对生命的有情。想起第一次读《释迦牟尼传》,似懂非懂,但是热泪盈眶。并不懂佛教,但不妨碍佛教对我有谜一样的吸引力。隐约觉得,经文中艰深晦涩的奥秘,很可能是极其简单的真理。佛教比宗教更像哲学,比哲学更像美学,比一切更接近真理。我觉得西方哲学最能说服我的往往是最像东方哲学的那部分,东西方哲学交汇的地方,加缪和叔本华们感受到的,以及我感受到的,都是同一样东西。
加缪手记|释迦牟尼|佛教|哲学|美学|法国|巴黎|玛黑区 https://t.cn/RU1ysJl
✋热门推荐