【“翻译是最高层次的阅读”——陈鲁豫、董强对谈《追寻逝去的时光》】为纪念马塞尔·普鲁斯特逝世一百周年,近日,中国翻译协会文学艺术翻译委员会联合人民文学出版社,以“普鲁斯特的文学问卷”为名,邀请中国译协文学艺术翻译委员会副主任、主持人陈鲁豫和北京大学燕京学堂院长、著名法国文学专家董强教授现场对谈,带领读者走近了这部240万字的七卷本皇皇巨著,再次重温普鲁斯特的文学魅力,致敬老一辈翻译家。
1922年11月18日,法国文学大师、意识流写作先驱马塞尔·普鲁斯特逝世于巴黎阿姆兰街的寓所,享年51岁。他自幼体质孱弱,性格敏感内向,在其生命的最后15年中完成了七卷本的《追寻逝去的时光》。整整一个世纪之后的今天,人们仍在追忆这位世界文学史上伟大的小说家,他的《追寻逝去的时光》也依然葆有历久弥新的能量与光彩。
法国作家阿纳托尔·法朗士曾有一句著名的哀叹:“人生太短,普鲁斯特太长。”《追寻逝去的时光》确实是最能挑战阅读极限的小说,很少有人能够读完全部七卷本。作为法国文学多年的研究者,董强始终把普鲁斯特放在文学顶峰的位置:“普鲁斯特是我一直不敢‘碰’的一位作家。他的创作是一种极限式的文学写作,他的一生都生活在一种不确定的环境里,处于生死之间,他把生命全部投入这部作品了。”董强提醒读者注意,在阅读普鲁斯特之前要意识到,普鲁斯特是一位极其孤独并且享受孤独的作家,他最幸福的时刻不是世俗的幸福,而是一些特别细节、感官的东西,比如“玛德莱娜小蛋糕”等片段,就是特有的、无意识间获得的幸福。而正是因为这种刻意的孤独、个人的思考、深入内心的感受,才让普鲁斯特成为意识流文学的先驱。
“虽然读完普鲁斯特的人很少,但是普鲁斯特是我们的文化生活当中具有标志性的一个名字,每个人都会觉得这个作家一百年之后依然和我们有着很密切的联系,在文学、艺术、绘画、建筑、音乐、时尚、审美等方方面面,他都能够跨越时代直抵我们的生活,直抵内心。”陈鲁豫认为,普鲁斯特非常“巴黎”,他生活在巴黎从相对排外变得越来越包容、开放的转折点,其作品具有独特的烟火气,而陈鲁豫最欣赏普鲁斯特的语言,“有树叶有花朵,你无法省略每一个词。”
陈鲁豫还提出,其实很多人在了解普鲁斯特之前,更早了解的是“普鲁斯特问卷”。这个问卷并非由普鲁斯特创作,却广泛流传。对于问卷中的同一个问题,一个人在不同时期会有不同回答,从中能读出人生的感悟。董强认为,这份问卷正好证明了普鲁斯特在人们心中的地位,对于很多作家和艺术家来说,这份问卷甚至是灵感的来源。
对谈中,还播放了翻译家周克希在节目《朗读者》中的一段朗读:“智慧就是看待事物的一种观点,它们意味着斗争和胜利。”这是节选自他本人翻译的《追寻逝去的时光》中的一句话。周克希是国内为数不多的独立翻译普鲁斯特著作的译者之一,他毕业于复旦大学数学系,在人生的中途,毅然跨出了大胆的一步——辞去华东师范大学数学系的教职,全身心地投入法语文学编辑与翻译。
董强表示,很佩服敢于翻译普鲁斯特著作的译者,因为他们做了非常了不起的事情,将这样极限性的、极致的文学翻译过来献给读者,让读者也有机会去尝试、去感受这种极限。普鲁斯特曾在巴黎大学和巴黎政治学院钻研修辞和哲学,所以他的小说理解和翻译的难度是很高的,但是周克希的译本是比较到位的。董强在读原文时没能理解的地方——比如断句、多个重句的关系等,都在读周克希译本的时候解惑了。“翻译是最高层次的阅读。翻开一个好的译本,你眼前展开的世界跟普鲁斯特想表达的世界就是一样的。”
董强鼓励读者勇敢去读《追寻逝去的时光》,他认为,第一卷、第二卷和最后一卷是必读的。尤其是最后一卷,其中有大段的升华和对人生的思考。他也希望有年轻的译者能够翻译新的版本,让更多的人感受到19世纪末、20世纪初的普鲁斯特作品有多美。(本报记者 却咏梅)
1922年11月18日,法国文学大师、意识流写作先驱马塞尔·普鲁斯特逝世于巴黎阿姆兰街的寓所,享年51岁。他自幼体质孱弱,性格敏感内向,在其生命的最后15年中完成了七卷本的《追寻逝去的时光》。整整一个世纪之后的今天,人们仍在追忆这位世界文学史上伟大的小说家,他的《追寻逝去的时光》也依然葆有历久弥新的能量与光彩。
法国作家阿纳托尔·法朗士曾有一句著名的哀叹:“人生太短,普鲁斯特太长。”《追寻逝去的时光》确实是最能挑战阅读极限的小说,很少有人能够读完全部七卷本。作为法国文学多年的研究者,董强始终把普鲁斯特放在文学顶峰的位置:“普鲁斯特是我一直不敢‘碰’的一位作家。他的创作是一种极限式的文学写作,他的一生都生活在一种不确定的环境里,处于生死之间,他把生命全部投入这部作品了。”董强提醒读者注意,在阅读普鲁斯特之前要意识到,普鲁斯特是一位极其孤独并且享受孤独的作家,他最幸福的时刻不是世俗的幸福,而是一些特别细节、感官的东西,比如“玛德莱娜小蛋糕”等片段,就是特有的、无意识间获得的幸福。而正是因为这种刻意的孤独、个人的思考、深入内心的感受,才让普鲁斯特成为意识流文学的先驱。
“虽然读完普鲁斯特的人很少,但是普鲁斯特是我们的文化生活当中具有标志性的一个名字,每个人都会觉得这个作家一百年之后依然和我们有着很密切的联系,在文学、艺术、绘画、建筑、音乐、时尚、审美等方方面面,他都能够跨越时代直抵我们的生活,直抵内心。”陈鲁豫认为,普鲁斯特非常“巴黎”,他生活在巴黎从相对排外变得越来越包容、开放的转折点,其作品具有独特的烟火气,而陈鲁豫最欣赏普鲁斯特的语言,“有树叶有花朵,你无法省略每一个词。”
陈鲁豫还提出,其实很多人在了解普鲁斯特之前,更早了解的是“普鲁斯特问卷”。这个问卷并非由普鲁斯特创作,却广泛流传。对于问卷中的同一个问题,一个人在不同时期会有不同回答,从中能读出人生的感悟。董强认为,这份问卷正好证明了普鲁斯特在人们心中的地位,对于很多作家和艺术家来说,这份问卷甚至是灵感的来源。
对谈中,还播放了翻译家周克希在节目《朗读者》中的一段朗读:“智慧就是看待事物的一种观点,它们意味着斗争和胜利。”这是节选自他本人翻译的《追寻逝去的时光》中的一句话。周克希是国内为数不多的独立翻译普鲁斯特著作的译者之一,他毕业于复旦大学数学系,在人生的中途,毅然跨出了大胆的一步——辞去华东师范大学数学系的教职,全身心地投入法语文学编辑与翻译。
董强表示,很佩服敢于翻译普鲁斯特著作的译者,因为他们做了非常了不起的事情,将这样极限性的、极致的文学翻译过来献给读者,让读者也有机会去尝试、去感受这种极限。普鲁斯特曾在巴黎大学和巴黎政治学院钻研修辞和哲学,所以他的小说理解和翻译的难度是很高的,但是周克希的译本是比较到位的。董强在读原文时没能理解的地方——比如断句、多个重句的关系等,都在读周克希译本的时候解惑了。“翻译是最高层次的阅读。翻开一个好的译本,你眼前展开的世界跟普鲁斯特想表达的世界就是一样的。”
董强鼓励读者勇敢去读《追寻逝去的时光》,他认为,第一卷、第二卷和最后一卷是必读的。尤其是最后一卷,其中有大段的升华和对人生的思考。他也希望有年轻的译者能够翻译新的版本,让更多的人感受到19世纪末、20世纪初的普鲁斯特作品有多美。(本报记者 却咏梅)
不联系,依然爱你,不打扰,依然想你,只要你能过得幸福,就是我最大的心愿,默默地牵挂着你,放在心里也是一种爱。剪一段时光,想一个你,你在远方,一定要照顾好自己,祈愿岁月静好,祈愿我们一切安好,缘分让我们相遇,此生心里就充满了对你的回忆。#疫情下的银川##时光未央 岁月静好##岁月静好,长留时光# https://t.cn/A64DzWp1
我不想和你聊世俗 我想和你聊你的童年记忆 你的幸福时光和至暗时刻
想和你聊你是怎么一步一步走到今天 有哪些遗憾 错过了什么人 谁保护了你 你又感激谁 想和你聊你的故作坚强 你的谎言和逃避 和你为了自保而不得已的小阴暗 想知道是哪句话给你力量支撑你走到今天 想和你聊你对未来的期盼 至此 我才算浅薄地认识了你 了解了一点点你的来路和去处
我喜欢有深度和真诚的你 不喜欢没有瑕疵的你 我讨厌早晚安式的闲谈 我想和你谈论大自然 时间 死亡 xing 世界 人类 智慧 生命意义 阴暗想法和你想过所理想人生 有趣的回忆 你说过的谎言 你的缺点 你最喜欢的气味 你的童年 让你彻夜难眠的东西 你的不安全感和恐惧
我喜欢你带着真实的情感说话 因为那是我要的有趣和血肉 而不是一直借助一些美好的事物和话语伪装自己从而表现得完美 如果你出现了 我想这才是我关于爱你的
想和你聊你是怎么一步一步走到今天 有哪些遗憾 错过了什么人 谁保护了你 你又感激谁 想和你聊你的故作坚强 你的谎言和逃避 和你为了自保而不得已的小阴暗 想知道是哪句话给你力量支撑你走到今天 想和你聊你对未来的期盼 至此 我才算浅薄地认识了你 了解了一点点你的来路和去处
我喜欢有深度和真诚的你 不喜欢没有瑕疵的你 我讨厌早晚安式的闲谈 我想和你谈论大自然 时间 死亡 xing 世界 人类 智慧 生命意义 阴暗想法和你想过所理想人生 有趣的回忆 你说过的谎言 你的缺点 你最喜欢的气味 你的童年 让你彻夜难眠的东西 你的不安全感和恐惧
我喜欢你带着真实的情感说话 因为那是我要的有趣和血肉 而不是一直借助一些美好的事物和话语伪装自己从而表现得完美 如果你出现了 我想这才是我关于爱你的
✋热门推荐