#经济独立的女生很要强吗# 整理了一些官宣文案
_________________________?
? 那就在一起,晨昏与四季。
? 他有在爱我,他在治愈我,他在拉着我慢慢变好,他太温柔了,所以我要开始好好生活了。
? 本想仗剑天涯,后来因恋爱取消原计划。
? 98 1=?
? 官方指定长期合作伙伴。?
? 乡亲们好,我养狗了。
? 从今天开始和你天下第一好啦。
? 喜欢不能当饭吃,但被你喜欢我会好好吃饭。
? 正式通知大家:我有情况了,很甜,刚开始,这次爱与被爱同时发生了。
2020很糟糕,却因为遇见你而值得纪念。
比奶茶更让我心动的人出现了。
这个冬天有人捂手啦。
我喜欢你并不是因为你的长相,而是因为你在特殊的时间给了我别人给不了的感觉,说不出哪里好,但就是谁也代替不了。
我会和这个人度过余生,想想就开心。
我会和你谈好几年,我会和你熬过所有新鲜感和平淡期,我也不想重新认识任何人,我只要和你一直一直在一起。
某某某,用我这一腔爱意,换与你同看这一院的四季,可好?
他是我遇到的,最中我意,包括性情我都最喜欢的男生,我大大方方的喜欢他。
还没有完成鬼混的目标就要跟某个人在一起了。
世界在下沉我们在恋爱。?
于是我们相爱,手心湿的像海。
我没有着急谈恋爱,所以老天爷看我超级乖,奖励给我了世界上最好的男孩子。
穿过大海绕过高山,你在哪里,终点就在哪里。
“几位” “两位”
没想过的事情有很多,和你有关的,我都觉得好。
一时半会解释不了,反正是他先对我下的手。
_________________________?
? 那就在一起,晨昏与四季。
? 他有在爱我,他在治愈我,他在拉着我慢慢变好,他太温柔了,所以我要开始好好生活了。
? 本想仗剑天涯,后来因恋爱取消原计划。
? 98 1=?
? 官方指定长期合作伙伴。?
? 乡亲们好,我养狗了。
? 从今天开始和你天下第一好啦。
? 喜欢不能当饭吃,但被你喜欢我会好好吃饭。
? 正式通知大家:我有情况了,很甜,刚开始,这次爱与被爱同时发生了。
2020很糟糕,却因为遇见你而值得纪念。
比奶茶更让我心动的人出现了。
这个冬天有人捂手啦。
我喜欢你并不是因为你的长相,而是因为你在特殊的时间给了我别人给不了的感觉,说不出哪里好,但就是谁也代替不了。
我会和这个人度过余生,想想就开心。
我会和你谈好几年,我会和你熬过所有新鲜感和平淡期,我也不想重新认识任何人,我只要和你一直一直在一起。
某某某,用我这一腔爱意,换与你同看这一院的四季,可好?
他是我遇到的,最中我意,包括性情我都最喜欢的男生,我大大方方的喜欢他。
还没有完成鬼混的目标就要跟某个人在一起了。
世界在下沉我们在恋爱。?
于是我们相爱,手心湿的像海。
我没有着急谈恋爱,所以老天爷看我超级乖,奖励给我了世界上最好的男孩子。
穿过大海绕过高山,你在哪里,终点就在哪里。
“几位” “两位”
没想过的事情有很多,和你有关的,我都觉得好。
一时半会解释不了,反正是他先对我下的手。
《我有所念人,隔在远远乡》:汉英中的唐诗之美
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
唐诗,浪漫而多情。唐诗之美,美在言有尽而意无穷,言有穷而情不可终。
唐诗的风采不仅树领一千多年,还走出了国门让更多人领略到它与众不同的美。
翻译界泰斗许渊冲先生是唐诗美的传播者。他的翻译集中在中国古诗英译,译作涵盖中、英、法等语种。《我有所念人,隔在远远乡》是一本英译浪漫唐诗,由许渊冲先生翻译,由蒙曼老师和安宁老师解析,由江苏凤凰文艺出版社出版。
全书主要分为“玲珑红豆”、“云中锦书”、“天涯明月”和“大漠孤烟”四个章节,共有36首诗。每一首诗都有英译、译文和解读,让读者在文字中就可以感受到唐诗的魅力。
许渊冲先生在翻译时,中华文化一直根植于他的心中。他说:“在不歪曲作者意思的情况下,翻译一定要把一个民族文化的味道、精髓、灵魂体现出来,只有坚持中国文化的美感,才能让中国文化走向世界。”
中国唐诗在加拿大走红,当地人们纷纷感叹:唐诗意境太美了。还有“外国人集体背唐诗”也火遍社交网络,可见唐诗之美,不但美在中国,而且美到国外。
许渊冲先生英译的最大特点是“再创”,以“再创”追求美的艺术境界,注重意美、音美、形美,也就是“三美论”。
《望月怀远》中的首联“海上生明月,天涯共此时”是千古佳句,意境深远。许渊冲先生的英译如下:
“Over the sea grows the moons brights ;We gaze on it far ,far apart.”
“苍茫的大海上升起一轮明月,你我相隔天涯,却能看到同一轮皎洁的月亮”。
“你我”即“我们”,许渊冲先生用“We”就通俗易通,切合原意。
英译中“Sea”、“the moons brights ”分别是指“海”和“明月”,是诗中意境。体现了许渊冲先生翻译的特点,注重原作的内容美。
《我有所念人,隔在远远乡》,文美,画也美。这本书的装帧十分唯美,给诗增加了意趣。
一本书,两种语言,是传承,也是弘扬,更是彰显了文化无国界的大国气魄。
诗寄情,诗亦抒情。找一个静谧时光,捧起诗集,漫步在唐诗的国度里。总会有一首诗,懂你的欲言又止,解你的词不达意,走进你的内心深处。
你若微笑,便是晴天。微笑是动作,是情绪,更是态度!
是“采菊东篱下,悠然见南山”的淡泊从容,是“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”的一腔豪迈,是“海内存知己,天涯若比邻”的豁达情怀。
没有什么能比微笑更治愈我们的心情。当你微笑时,整个世界都在与你一同微笑!
泰粉们,晚安[干杯][干杯][嘻嘻]
是“采菊东篱下,悠然见南山”的淡泊从容,是“人生得意须尽欢,莫使金樽空对月”的一腔豪迈,是“海内存知己,天涯若比邻”的豁达情怀。
没有什么能比微笑更治愈我们的心情。当你微笑时,整个世界都在与你一同微笑!
泰粉们,晚安[干杯][干杯][嘻嘻]
✋热门推荐