Mondwächter: Willkommen. Wie ich von den Loporrit hörte, habt ihr Hydaelyns Wunsch erfüllt. Sehr gut.
Mondwächter: Erlaubt mir euch an ihrer statt zu danken. Solange dieser Stern existiert, wird der Kreislauf des Äthers nie versiegen. Und mit ihm auch der Kreislauf des Lebens.
Mondwächter: Sei es als ein labender Regen oder als der flüsternde Wind, der die Saat weiterträgt. Ætheris wird weiter im Dunkel des Kosmos funkeln.
Mondwächter: Erlaubt mir euch an ihrer statt zu danken. Solange dieser Stern existiert, wird der Kreislauf des Äthers nie versiegen. Und mit ihm auch der Kreislauf des Lebens.
Mondwächter: Sei es als ein labender Regen oder als der flüsternde Wind, der die Saat weiterträgt. Ætheris wird weiter im Dunkel des Kosmos funkeln.
幸福 ┃ 切斯瓦夫·米沃什
杜国清 译
多暖的光自那明亮的海湾,
桅樯,像云杉,缆索的静息,
在晨霭中。那儿,溪水潺潺
入海,在小桥边 一管长笛。
远处,在古代废墟的拱门下,
你看见一些走动的细小身影。
一个戴着红巾。有树,
城壁以及山峦在清晨时。
»Glück« von Czesław Miłosz
Wie warm ist das Licht! Aus blassroter Bucht
Das Fichtengehölz von Masten, die Rast der Taue
Im Morgennebel. Dort, wo der Fluss ins Wasser
Des Meeres sickert, an der Brücke, ein Flötenton.
Weiter, unterm Bogen altertümlicher Ruinen,
Sieht man winzige Gestalten gehen,
Die eine trägt ein rotes Tuch. Es gibt Bäume,
Basteien und Berge in der frühen Stunde.
https://t.cn/A6xFq6OU
杜国清 译
多暖的光自那明亮的海湾,
桅樯,像云杉,缆索的静息,
在晨霭中。那儿,溪水潺潺
入海,在小桥边 一管长笛。
远处,在古代废墟的拱门下,
你看见一些走动的细小身影。
一个戴着红巾。有树,
城壁以及山峦在清晨时。
»Glück« von Czesław Miłosz
Wie warm ist das Licht! Aus blassroter Bucht
Das Fichtengehölz von Masten, die Rast der Taue
Im Morgennebel. Dort, wo der Fluss ins Wasser
Des Meeres sickert, an der Brücke, ein Flötenton.
Weiter, unterm Bogen altertümlicher Ruinen,
Sieht man winzige Gestalten gehen,
Die eine trägt ein rotes Tuch. Es gibt Bäume,
Basteien und Berge in der frühen Stunde.
https://t.cn/A6xFq6OU
幸福 ┃ 切斯瓦夫·米沃什
杜国清 译
多暖的光自那明亮的海湾,
桅樯,像云杉,缆索的静息,
在晨霭中。那儿,溪水潺潺
入海,在小桥边 一管长笛。
远处,在古代废墟的拱门下,
你看见一些走动的细小身影。
一个戴着红巾。有树,
城壁以及山峦在清晨时。
»Glück« von Czesław Miłosz
Wie warm ist das Licht! Aus blassroter Bucht
Das Fichtengehölz von Masten, die Rast der Taue
Im Morgennebel. Dort, wo der Fluss ins Wasser
Des Meeres sickert, an der Brücke, ein Flötenton.
Weiter, unterm Bogen altertümlicher Ruinen,
Sieht man winzige Gestalten gehen,
Die eine trägt ein rotes Tuch. Es gibt Bäume,
Basteien und Berge in der frühen Stunde.
https://t.cn/A6xFq6OU
杜国清 译
多暖的光自那明亮的海湾,
桅樯,像云杉,缆索的静息,
在晨霭中。那儿,溪水潺潺
入海,在小桥边 一管长笛。
远处,在古代废墟的拱门下,
你看见一些走动的细小身影。
一个戴着红巾。有树,
城壁以及山峦在清晨时。
»Glück« von Czesław Miłosz
Wie warm ist das Licht! Aus blassroter Bucht
Das Fichtengehölz von Masten, die Rast der Taue
Im Morgennebel. Dort, wo der Fluss ins Wasser
Des Meeres sickert, an der Brücke, ein Flötenton.
Weiter, unterm Bogen altertümlicher Ruinen,
Sieht man winzige Gestalten gehen,
Die eine trägt ein rotes Tuch. Es gibt Bäume,
Basteien und Berge in der frühen Stunde.
https://t.cn/A6xFq6OU
✋热门推荐