[微风]1935年,瞿健雄遇到了光彩熠熠的顾静薇女士——物理研究所唯一的女研究员,在没有女厕所的战壕里孤军奋战。
[微风]两人相携一程,静薇之于健雄不止是导师、长辈,更是惺惺相惜的知己。
[微风]静薇深知女性求学之艰辛,却总是剔除掉世间无数的不确定和复杂性,鼓励健雄做最纯粹的努力。
[微风]1937年,静薇叮嘱千里求学的健雄:“世人的眼光或许分男女,微小原子与核子却不会。我们的努力是最终能被看见的”。
.
✨此后数十年,两人相去万里,鸿雁难达,音书断绝。
✨此后数十年,唯有满天星尘陪伴健雄独在异乡,度过一个个漫长的黑夜,直至破晓时分……
✨此后数十年,健雄明了男女偏见之深,却始终谨记静薇的嘱咐——微小的原子和核子是不分男女的。
.
[泪]1963年5月21日,顾静薇在北京去世。
同年5月31日,瞿健雄离美归国。
自此两人生死永别。
[泪]健雄最后对静薇说:“静薇,如果我们终于再见面,你会同我讲什么呢?你会告诉我怎么做吧?”
可健雄没有等来她的回答……
.
[鼓掌]但是今天路雯(饰演瞿健雄)和吕伏阳 (饰演顾静薇)又在剧场里重逢!
“今天的健雄是有她的”!
我的CP可不能BE啊!
#戏剧##话剧九人##对称性破缺 九人##话剧春逝##北京演出#
[微风]两人相携一程,静薇之于健雄不止是导师、长辈,更是惺惺相惜的知己。
[微风]静薇深知女性求学之艰辛,却总是剔除掉世间无数的不确定和复杂性,鼓励健雄做最纯粹的努力。
[微风]1937年,静薇叮嘱千里求学的健雄:“世人的眼光或许分男女,微小原子与核子却不会。我们的努力是最终能被看见的”。
.
✨此后数十年,两人相去万里,鸿雁难达,音书断绝。
✨此后数十年,唯有满天星尘陪伴健雄独在异乡,度过一个个漫长的黑夜,直至破晓时分……
✨此后数十年,健雄明了男女偏见之深,却始终谨记静薇的嘱咐——微小的原子和核子是不分男女的。
.
[泪]1963年5月21日,顾静薇在北京去世。
同年5月31日,瞿健雄离美归国。
自此两人生死永别。
[泪]健雄最后对静薇说:“静薇,如果我们终于再见面,你会同我讲什么呢?你会告诉我怎么做吧?”
可健雄没有等来她的回答……
.
[鼓掌]但是今天路雯(饰演瞿健雄)和吕伏阳 (饰演顾静薇)又在剧场里重逢!
“今天的健雄是有她的”!
我的CP可不能BE啊!
#戏剧##话剧九人##对称性破缺 九人##话剧春逝##北京演出#
读了2本许渊冲英语译诗:一为“奇绝不可及”(王安石语)的陶渊明;二为象征派朦胧诗人李商隐。
许渊冲是我国著名翻译家,北大教授,去年去世,享年百岁。他被誉为“诗译英法唯一人”,曾获中国翻译文化终身成就奖。他曾说:把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。《诗经》、《唐诗三百首》、《西厢记》等中国经典都经他翻译成英语,《中国古诗词三百首》也被他翻译成法语。他的译作让世界上许多不会中文的人得以领略到中国文学之美。
翻译不易,翻译诗歌更难。有人说,诗意就是翻译过程中丧失的东西。但许先生的译诗,在韵律上贴合原诗,在意境上优美,在意思上更是直抵诗歌主旨。对不少英文水平要高于古文水平的现代中国人来说,许渊冲的译诗或许能帮助他们更好地理解原诗,更贴近自己的文学传统。而这样的效果,无疑是许先生的“三美理论”所追求的。
所谓“三美",指的是意美、音美、形美。相比直译和意译,许先生认为韵译更佳。一首诗是一个意义的有机结构,是一种说话的方式。它反映客观事物,也表达作者的内心世界。译诗必须分析这个结构,充分理解它,翻译才能神似,近似。在二者不可共存时,为宏观牺牲一点微观,是舍卒保车的明智做法。
西方翻译界有对等的翻译理论。因为西方语言如英、法、德、意、西等之间,据统计约有90%对等词。但这并不完全试用于中文,中文是一种文学的语言,英文却是一种科学的语言。科学要求精确,说一是一,说二是二,言尽意穷;文学却要丰富,要能说一指二,一中见多,意在言外(比如李商隐的无题诗,朦朦胧胧,往往没有主语)。况且中文与西方语言也只有45%左右的对等词。
钱钟书先生借用《论语》说,“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”许先生说对等原则是“不逾矩”,只能应用于小半英汉文学翻译。在中英文不能对等的时候,就要“从心所欲”,发挥译者的主观能动性,不是在译语中选择对等的词汇,而是选择最好的译语表达方式。这一翻译理论同他的诸多译作一样,都是他留给世人的宝贵财富。
附一句名诗翻译,以及两首完整译诗(p2,p3),真的是上好的佳作,大家细品。
.
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost even when it was felt then.
#读书笔记##读书##翻译##英语##古诗词##许渊冲##陶渊明##李商隐##唐诗#
许渊冲是我国著名翻译家,北大教授,去年去世,享年百岁。他被誉为“诗译英法唯一人”,曾获中国翻译文化终身成就奖。他曾说:把一个国家创造的美,转化为全世界的美。这是全世界最大的乐趣。《诗经》、《唐诗三百首》、《西厢记》等中国经典都经他翻译成英语,《中国古诗词三百首》也被他翻译成法语。他的译作让世界上许多不会中文的人得以领略到中国文学之美。
翻译不易,翻译诗歌更难。有人说,诗意就是翻译过程中丧失的东西。但许先生的译诗,在韵律上贴合原诗,在意境上优美,在意思上更是直抵诗歌主旨。对不少英文水平要高于古文水平的现代中国人来说,许渊冲的译诗或许能帮助他们更好地理解原诗,更贴近自己的文学传统。而这样的效果,无疑是许先生的“三美理论”所追求的。
所谓“三美",指的是意美、音美、形美。相比直译和意译,许先生认为韵译更佳。一首诗是一个意义的有机结构,是一种说话的方式。它反映客观事物,也表达作者的内心世界。译诗必须分析这个结构,充分理解它,翻译才能神似,近似。在二者不可共存时,为宏观牺牲一点微观,是舍卒保车的明智做法。
西方翻译界有对等的翻译理论。因为西方语言如英、法、德、意、西等之间,据统计约有90%对等词。但这并不完全试用于中文,中文是一种文学的语言,英文却是一种科学的语言。科学要求精确,说一是一,说二是二,言尽意穷;文学却要丰富,要能说一指二,一中见多,意在言外(比如李商隐的无题诗,朦朦胧胧,往往没有主语)。况且中文与西方语言也只有45%左右的对等词。
钱钟书先生借用《论语》说,“艺之至者,从心所欲而不逾矩。”许先生说对等原则是“不逾矩”,只能应用于小半英汉文学翻译。在中英文不能对等的时候,就要“从心所欲”,发挥译者的主观能动性,不是在译语中选择对等的词汇,而是选择最好的译语表达方式。这一翻译理论同他的诸多译作一样,都是他留给世人的宝贵财富。
附一句名诗翻译,以及两首完整译诗(p2,p3),真的是上好的佳作,大家细品。
.
此情可待成追忆,只是当时已惘然。
Such feeling cannot be recalled again;
It seemed long lost even when it was felt then.
#读书笔记##读书##翻译##英语##古诗词##许渊冲##陶渊明##李商隐##唐诗#
/
#100部观影计划#¹²/《五尺天涯》
身为囊肿型纤维化疾病的两位主人公 因为避免感染得始终保持6尺距离 之所以叫五尺天涯 我想是为爱而缩短那一尺 想叛逆一点 离你再近一点 确实是俗套的be 但是男主好帅好苏 女主很美 还有可爱的小波 还是很好哭
❤️或许你明年不能在陪我过生日 但我从疾病里夺回一尺 永远不会忘记你 这不就是真人版《萤火之森》嘛 斯黛拉和威尔没有因为生病而不敢爱 还为对方都制造惊喜 如果有再一次 我想威尔还是会选择给斯黛拉人工呼吸 就是心甘情愿为你接近死神 希望平行时空不是这样的结局 你们是普通人 能不再隔着手套 而是正常而幸福生活
life it's too short 珍惜眼前
#100部观影计划#¹²/《五尺天涯》
身为囊肿型纤维化疾病的两位主人公 因为避免感染得始终保持6尺距离 之所以叫五尺天涯 我想是为爱而缩短那一尺 想叛逆一点 离你再近一点 确实是俗套的be 但是男主好帅好苏 女主很美 还有可爱的小波 还是很好哭
❤️或许你明年不能在陪我过生日 但我从疾病里夺回一尺 永远不会忘记你 这不就是真人版《萤火之森》嘛 斯黛拉和威尔没有因为生病而不敢爱 还为对方都制造惊喜 如果有再一次 我想威尔还是会选择给斯黛拉人工呼吸 就是心甘情愿为你接近死神 希望平行时空不是这样的结局 你们是普通人 能不再隔着手套 而是正常而幸福生活
life it's too short 珍惜眼前
✋热门推荐