我住的街道上有城堡(丸龟城)。我参观了那座城堡
关于丸龟城的详情请阅读这篇报道。↓
【赞岐国名所,日本现存12天守最高石垣之美──丸龟城】https://t.cn/A6Uw0Fbw
因为山顶有天守阁,所以上去有点累了。
但是从天守阁眺望是很好的
私の住む街にはお城(丸亀城)があります。そのお城を見学してきました
山頂に天守閣があるので登るのに少し疲れました。
でも天守閣からの眺望は良かったです
#日本# #香川县# #丸龟市#
关于丸龟城的详情请阅读这篇报道。↓
【赞岐国名所,日本现存12天守最高石垣之美──丸龟城】https://t.cn/A6Uw0Fbw
因为山顶有天守阁,所以上去有点累了。
但是从天守阁眺望是很好的
私の住む街にはお城(丸亀城)があります。そのお城を見学してきました
山頂に天守閣があるので登るのに少し疲れました。
でも天守閣からの眺望は良かったです
#日本# #香川县# #丸龟市#
#日本生活二三事#
日本童话分享:
ろばを担いた親子(父子担驴)
ある村(むら)にまずしい親(おや)子(こ)が住(す)んでいました。いつの間(ま)にか食(た)べる物(もの)もなくなり、ますます困(こま)ってしまいました。「米(こめ)もとうとうなくなったよ。どうしよう。」「お父(とお)ちゃん、パンのひとかけらもないの。」「そうだよ。このままだと死(し)んでしまう。何(なに)かいい考(かんが)えはないかなあ。そうだ。ろばを売(う)ればいいんだ。」こうして親(おや)子(こ)は町(まち)の市(いち)場(ば)に行(い)くことになりました。親(おや)子(こ)は汗(あせ)をだらだら流(なが)しながらろばを引(ひ)いて行(い)きました。すると橋(はし)の下(した)にいたおばさんたちが「この暑(あつ)いのにろばを引(ひ)いて歩(ある)くなんて。もっと頭(あたま)を使(つか)えばいいのに。」親(おや)子(こ)は「それもそうだな。なるほど。」と思(おも)い、息(むす)子(こ)をろばに乗(の)せました。
在一个村子里,住着贫穷的父子。不知不觉中粮食也没有了,越来越感到走投无路了。“大米也终于吃没了,怎么办呢?”“爸爸,连一小块面包也没有了吗?”“是啊,这样下去会饿死的。有没有什么好主意呢?对了,把驴卖了就行了。”就这样父子决定去城里的市场。他们大汗淋漓地牵着驴走。这时候桥下的大妈们说:“天这么热居然还牵着驴,真不会动脑筋。”听完父子想:“说的没错,有道理。”便让儿子骑在驴背上。
少(すこ)し行(い)くと、今(こん)度(ど)は道で知(し)り合いのおばあさんに会いました。おばあさんはおどろいで言いました。「何(なん)という子(こ)だ。年(とし)取(と)った親(おや)にろばを引(ひ)かせるなんて。」親(おや)子(こ)は「なるほど。それもそうだな。言(い)われて当然(とうぜん)だ。」と思(おも)い、代(か)わりに父(ちち)親(おや)が乗(の)りました。こうして町(まち)に向(む)かっていると、今(こん)度(ど)は若(わか)い娘(むすめ)さんたちに会(あ)いました。「まあ。あんな小(ちい)さい子(こ)を歩(ある)かせて、お父(とう)さんは楽(たの)しそうにろばに乗(の)って。子(こ)供(ども)の足(あし)がフラフラしているじゃないの。」親(おや)子(こ)はなるほどと思(おも)い、今(こん)度(ど)は二人(ふたり)でろばに乗(の)りました。
走了一会儿,这回遇见了几个认识的老奶奶。老奶奶们惊讶地说:“孩子太不懂事儿了,居然让年迈的父亲牵着驴。”父子想:“有道理,说的没错,被指责也是应该的。”这回孩子下来,父亲骑上驴背。朝着城市的方向前进的时候,遇见了年轻的姑娘们。“哎哟,让这么小的孩子走路,父亲却开开心心地骑着驴,孩子的腿都累得摇摇晃晃了。”父子俩觉得言之有理,便两个人都骑到了驴背上。
少(すこ)し歩(ある)いて行(い)くと、今(こん)度(ど)は農(のう)夫(ふ)に会(あ)いました。「そんなやせたろばに二人(ふたり)も乗(の)ったら、ろばが苦(くる)しいじゃないか。」「それもそうだ。売(う)り物(もの)にならなくなるかもな。」と思(おも)いました。そして親(おや)子はろばを降(お)りると「悪(わる)かったな、ろばや。今(こん)度(ど)はお前(まえ)を担(かつ)いで行(い)ってあげるよ。」親(おや)子(こ)はろばの足(あし)をしばり、棒(ぼう)を通(とお)して担(かつ)ぎました。逆(ぎゃく)にされたろばは苦(くる)しくて、口(くち)からあわを吹(ふ)きました。そして暴(あば)れ始(はじ)めました。おどろいた親(おや)子(こ)がろばから手(て)をはなした瞬(しゅん)間(かん)、ろばはドボンと川の中(なか)に落(お)ちて流(なが)されてしまいました。「ああ、私(わたし)がばかだったんだ。他(た)人(にん)の言(い)いことを聞(き)いたばかりに、こんなことになってしまったんだ。」親(おや)子(こ)は肩(かた)を落(お)とし、泣(な)きながら家(いえ)に帰(かえ)って行(い)きました。
再走了一会儿,这回遇到了一个农夫,“两个人骑那么瘦弱的驴,驴能受得了吗!”“有道理,搞不好会卖不出去的。”父子从驴身上下来,对驴说:“抱歉了,驴子,我们扛着你走吧。”父子将驴的腿绑起来,然后用木棍扛了起来。被倒吊的驴痛苦得不得了,不但口吐白沫,而且开始粗暴地扭动身体。吃惊的父子在松开手的那一瞬间,驴“扑通”地掉进河里被冲走了。“哎呀,是我太傻了,就因为听了别人的话才会变成这个样子啊。”父子大失所望,流着泪回家了。
日本童话分享:
ろばを担いた親子(父子担驴)
ある村(むら)にまずしい親(おや)子(こ)が住(す)んでいました。いつの間(ま)にか食(た)べる物(もの)もなくなり、ますます困(こま)ってしまいました。「米(こめ)もとうとうなくなったよ。どうしよう。」「お父(とお)ちゃん、パンのひとかけらもないの。」「そうだよ。このままだと死(し)んでしまう。何(なに)かいい考(かんが)えはないかなあ。そうだ。ろばを売(う)ればいいんだ。」こうして親(おや)子(こ)は町(まち)の市(いち)場(ば)に行(い)くことになりました。親(おや)子(こ)は汗(あせ)をだらだら流(なが)しながらろばを引(ひ)いて行(い)きました。すると橋(はし)の下(した)にいたおばさんたちが「この暑(あつ)いのにろばを引(ひ)いて歩(ある)くなんて。もっと頭(あたま)を使(つか)えばいいのに。」親(おや)子(こ)は「それもそうだな。なるほど。」と思(おも)い、息(むす)子(こ)をろばに乗(の)せました。
在一个村子里,住着贫穷的父子。不知不觉中粮食也没有了,越来越感到走投无路了。“大米也终于吃没了,怎么办呢?”“爸爸,连一小块面包也没有了吗?”“是啊,这样下去会饿死的。有没有什么好主意呢?对了,把驴卖了就行了。”就这样父子决定去城里的市场。他们大汗淋漓地牵着驴走。这时候桥下的大妈们说:“天这么热居然还牵着驴,真不会动脑筋。”听完父子想:“说的没错,有道理。”便让儿子骑在驴背上。
少(すこ)し行(い)くと、今(こん)度(ど)は道で知(し)り合いのおばあさんに会いました。おばあさんはおどろいで言いました。「何(なん)という子(こ)だ。年(とし)取(と)った親(おや)にろばを引(ひ)かせるなんて。」親(おや)子(こ)は「なるほど。それもそうだな。言(い)われて当然(とうぜん)だ。」と思(おも)い、代(か)わりに父(ちち)親(おや)が乗(の)りました。こうして町(まち)に向(む)かっていると、今(こん)度(ど)は若(わか)い娘(むすめ)さんたちに会(あ)いました。「まあ。あんな小(ちい)さい子(こ)を歩(ある)かせて、お父(とう)さんは楽(たの)しそうにろばに乗(の)って。子(こ)供(ども)の足(あし)がフラフラしているじゃないの。」親(おや)子(こ)はなるほどと思(おも)い、今(こん)度(ど)は二人(ふたり)でろばに乗(の)りました。
走了一会儿,这回遇见了几个认识的老奶奶。老奶奶们惊讶地说:“孩子太不懂事儿了,居然让年迈的父亲牵着驴。”父子想:“有道理,说的没错,被指责也是应该的。”这回孩子下来,父亲骑上驴背。朝着城市的方向前进的时候,遇见了年轻的姑娘们。“哎哟,让这么小的孩子走路,父亲却开开心心地骑着驴,孩子的腿都累得摇摇晃晃了。”父子俩觉得言之有理,便两个人都骑到了驴背上。
少(すこ)し歩(ある)いて行(い)くと、今(こん)度(ど)は農(のう)夫(ふ)に会(あ)いました。「そんなやせたろばに二人(ふたり)も乗(の)ったら、ろばが苦(くる)しいじゃないか。」「それもそうだ。売(う)り物(もの)にならなくなるかもな。」と思(おも)いました。そして親(おや)子はろばを降(お)りると「悪(わる)かったな、ろばや。今(こん)度(ど)はお前(まえ)を担(かつ)いで行(い)ってあげるよ。」親(おや)子(こ)はろばの足(あし)をしばり、棒(ぼう)を通(とお)して担(かつ)ぎました。逆(ぎゃく)にされたろばは苦(くる)しくて、口(くち)からあわを吹(ふ)きました。そして暴(あば)れ始(はじ)めました。おどろいた親(おや)子(こ)がろばから手(て)をはなした瞬(しゅん)間(かん)、ろばはドボンと川の中(なか)に落(お)ちて流(なが)されてしまいました。「ああ、私(わたし)がばかだったんだ。他(た)人(にん)の言(い)いことを聞(き)いたばかりに、こんなことになってしまったんだ。」親(おや)子(こ)は肩(かた)を落(お)とし、泣(な)きながら家(いえ)に帰(かえ)って行(い)きました。
再走了一会儿,这回遇到了一个农夫,“两个人骑那么瘦弱的驴,驴能受得了吗!”“有道理,搞不好会卖不出去的。”父子从驴身上下来,对驴说:“抱歉了,驴子,我们扛着你走吧。”父子将驴的腿绑起来,然后用木棍扛了起来。被倒吊的驴痛苦得不得了,不但口吐白沫,而且开始粗暴地扭动身体。吃惊的父子在松开手的那一瞬间,驴“扑通”地掉进河里被冲走了。“哎呀,是我太傻了,就因为听了别人的话才会变成这个样子啊。”父子大失所望,流着泪回家了。
这些中式日语会让日本人感到迷惑
词语的误用
1、住宾馆
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
「住む」表示自己的家或者生活所在地,即长期在那里生活。如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,这类短暂性的居住则不适用「住む」,而是用「泊まる」。
2、了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
「了解」在日语中是“领会、明白”的意思,和中文“了解”不太一样;「理解」则是“理解、了解”的意思。
以上两例,是因为不了解形近的日语单词和中文单词,在意义上的细微差别而导致的误用。
#日本留学# #留学# #留学百问# #日本语言学校# #想去日本留学# #免费去日本留学# #日语# #日本#
词语的误用
1、住宾馆
中:ホテルに住む。
日:ホテルに泊まる。
「住む」表示自己的家或者生活所在地,即长期在那里生活。如果是出差、旅行2-3天、1周或20天,这类短暂性的居住则不适用「住む」,而是用「泊まる」。
2、了解日本文化
中:日本文化を了解します。
日:日本文化を理解します。
「了解」在日语中是“领会、明白”的意思,和中文“了解”不太一样;「理解」则是“理解、了解”的意思。
以上两例,是因为不了解形近的日语单词和中文单词,在意义上的细微差别而导致的误用。
#日本留学# #留学# #留学百问# #日本语言学校# #想去日本留学# #免费去日本留学# #日语# #日本#
✋热门推荐