【2020青岛制造业企业100强发布】谁是青岛“块头”最大的制造业企业?哪些企业是“青岛制造”最有潜力的“后浪”?哪些产业有可能成为继家电之后,“青岛制造”新的代表性产业?11月5日,2020青岛制造业企业100强榜单发布,在国内外形势复杂严峻,经济出现新的下行压力背景下,青岛制造业企业仍然保持活力,资产规模稳步扩大,各项总体指标改善明显。↓↓↓(来源:青岛市工业和信息化局)https://t.cn/A6GcZjjf
一本极其适合放在茶几上休闲阅读的书籍。——《奥杜邦杂志》
这本书用一种熟悉的形式讲述了我们是如何以一种新的、奇特的方式来观察鸟类的。——《卫报》
所有观鸟者都应该读一读这本书。——《观鸟者文摘》
这本书与其说是一本历史著作,不如说是一些知识的集合。当今世界,信息爆炸,最不缺的就是知识了。本书的某些段落能够追溯到一条条英文维基百科词条,这些英文词条却无一例外没有对应的中文页面。作者有资料可借鉴,我们却没什么用来参考。另外,本书在概念上模仿了另一本著名的世界史小品著作——大英博物馆前馆长尼尔·麦格雷戈的《大英博物馆世界简史》。此书堪称以小见大、深入浅出的典范,加之概念上别出心裁,因此仿作众多。平心而论,在众多此类仿作中,本书水平不算特别突出——当然,这些仿作几乎没有一本可以比得上原作的水平。单就这一点,也让我们最初对本书及其作者抱有(如今想来确有不公的)偏见,甚至颇有一些嗤之以鼻的味道。
那么,我们为什么还要花费诸多心血翻译并推荐这样一本书呢?特别是,译书本身就是一件“又耗费精力又不挣钱的活儿”(编辑语录)。身为最了解这本书的译者,我们又希望读者如何阅读本书呢?
因为虽然知识唾手可得,或者,正是因为知识唾手可得,在知识的海洋中快速检索的能力,面对庞杂的信息流去粗取精、去伪存真的能力,以及随之而来的将知识成体系地组织起来,并颇有见地地、轻松有效地传达出去的能力才更显得尤为重要。我们认为,本书的作者,身为英国观鸟界最权威、最火爆的观鸟杂志(之一)的专栏作家,就观鸟史这方面的知识和信息而言,恰恰展现出了这些能力。而观鸟史方面的信息,又恰好是国内这批逐渐成长起来的观鸟爱好者们所喜闻乐见,却又不常能够接触到的信息。
原书虽名为“观鸟史”,但我们觉得它更像一本“观鸟史词典”。这样的理解也更符合原作者和编者的本意,这一点从原书的特殊排版设计上即可看出:即将每一个观鸟史事物,对应的文字以及图片都严格限定在一个开页之中。由于种种限制,当然主要是我们身为译者的能力不足,中文版可能无法再现这一效果。不过,希望我们的译作仍能使读者可以像阅读原作那样去阅读这本书。换言之,就是像使用一本词典,或一本百科全书那样去阅读此书——可以随时、随地、随手翻开随便一页,阅读一个小节、一个词条,了解一个小物件、一件史实,而不必感受到从头到尾阅读的压力。
本书的另一特色,在于诸多的交叉索引。比如,当你阅读某一节时,该节的一些注释会把你的兴趣引导到之前或之后的某个小节。我们在翻译之中加强了原作这一特点和功能,其目的也是希望读者可以更自由地、更轻松地进入观鸟活动的历史之中,同时不至迷失方向,实现前文所述的那种“词典式的阅读”。
最后,本书难免具有十分浓重的英国视角,不少内容在中国读者看来,难免会由于没有文化背景而感到隔阂,甚至鸟种的地理差异在极个别的地方也会构成些许理解上的障碍。为此,我们加上了大量我们认为有必要的注释(绝对不是为了凑字数啊),编辑姐姐还费心将鸟类的部分单独列出,专门在书的末尾加上了“本书中出现过的鸟类”这一附录——希望一方面能够帮助不太了解鸟类的读者有个鲜活的印象;另一方面对于熟悉国内鸟种的读者而言,可以就此对身处欧亚大陆两端的中英两国的“话题鸟类”作个比较,这应该也是个值得玩味的着眼点。我们希望这些注释可以最大程度上帮助读者避免“一边看书一遍上网百度生僻词汇”的窘况。
总之,我们希望为读者献上一本轻松有趣、拾起即读、开卷有益的“枕边书”,“通勤书”,甚至是“厕所读物”。毕竟,身处信息爆炸时代的我们如此忙碌,却又前所未有地渴求知识,那么读书也就不得不珍惜“枕上”、“马上”和“厕上”的点滴时光了。如果您想通过一本书快速了解观鸟活动在西方的社会史和技术史,并顺便管中窥豹式地熟悉一些世界政治史、文化史、科技史中的有趣话题(哪怕作为谈资),我们相信这本书会是一部不可多得的诚意之作,因为这些正是我们在翻译过程中的收获,也是我们竭力在译本中呈现的。
最后,我们用最大的热忱感谢所有在本书的翻译过程中为我们提供了宝贵建议和无私帮助的博学多才的小伙伴们:邢超(地质学),张润超(澳大利亚环境、地理),张棽以及清华大学天文协会付浩(天文望远镜),赵天昊(鸟类学、分类学、国外观鸟组织),吕丽莎(生态学),何文博(相机技术史),吕童(生态学术语翻译),吴春成(法语),周芝雨(德语、拉丁语),Dr Martin Williams(英国各类观鸟类杂志的历史和轶事),等等。如果因为时间紧迫不小心漏写了哪位朋友的名字,还请千万见谅,在此一并谢过。此书虽然短小,但却涉及各类科技、文艺领域,在通俗读物中算得上“旁征博引、无比驳杂”。因此,没有你们的帮助,以我们两人粗浅的知识积累,是完全无法胜任这本书的翻译的;不过如果出现任何专业信息上的疏漏错误,均系译者的失误,而绝非这些热心友人的责任。此外,重中之重,就是要再次感谢编辑姐姐无与伦比的耐心和鼓励。除了编辑分内的工作外,天天姐作为本书重要参考著作之一——《丛中鸟:观鸟的社会史》一书的中文译者,在专业内容上也对本书提供了诸多指导。
希望我们的工作可以为中国观鸟的历史行程做出一点微小的贡献。
这本书用一种熟悉的形式讲述了我们是如何以一种新的、奇特的方式来观察鸟类的。——《卫报》
所有观鸟者都应该读一读这本书。——《观鸟者文摘》
这本书与其说是一本历史著作,不如说是一些知识的集合。当今世界,信息爆炸,最不缺的就是知识了。本书的某些段落能够追溯到一条条英文维基百科词条,这些英文词条却无一例外没有对应的中文页面。作者有资料可借鉴,我们却没什么用来参考。另外,本书在概念上模仿了另一本著名的世界史小品著作——大英博物馆前馆长尼尔·麦格雷戈的《大英博物馆世界简史》。此书堪称以小见大、深入浅出的典范,加之概念上别出心裁,因此仿作众多。平心而论,在众多此类仿作中,本书水平不算特别突出——当然,这些仿作几乎没有一本可以比得上原作的水平。单就这一点,也让我们最初对本书及其作者抱有(如今想来确有不公的)偏见,甚至颇有一些嗤之以鼻的味道。
那么,我们为什么还要花费诸多心血翻译并推荐这样一本书呢?特别是,译书本身就是一件“又耗费精力又不挣钱的活儿”(编辑语录)。身为最了解这本书的译者,我们又希望读者如何阅读本书呢?
因为虽然知识唾手可得,或者,正是因为知识唾手可得,在知识的海洋中快速检索的能力,面对庞杂的信息流去粗取精、去伪存真的能力,以及随之而来的将知识成体系地组织起来,并颇有见地地、轻松有效地传达出去的能力才更显得尤为重要。我们认为,本书的作者,身为英国观鸟界最权威、最火爆的观鸟杂志(之一)的专栏作家,就观鸟史这方面的知识和信息而言,恰恰展现出了这些能力。而观鸟史方面的信息,又恰好是国内这批逐渐成长起来的观鸟爱好者们所喜闻乐见,却又不常能够接触到的信息。
原书虽名为“观鸟史”,但我们觉得它更像一本“观鸟史词典”。这样的理解也更符合原作者和编者的本意,这一点从原书的特殊排版设计上即可看出:即将每一个观鸟史事物,对应的文字以及图片都严格限定在一个开页之中。由于种种限制,当然主要是我们身为译者的能力不足,中文版可能无法再现这一效果。不过,希望我们的译作仍能使读者可以像阅读原作那样去阅读这本书。换言之,就是像使用一本词典,或一本百科全书那样去阅读此书——可以随时、随地、随手翻开随便一页,阅读一个小节、一个词条,了解一个小物件、一件史实,而不必感受到从头到尾阅读的压力。
本书的另一特色,在于诸多的交叉索引。比如,当你阅读某一节时,该节的一些注释会把你的兴趣引导到之前或之后的某个小节。我们在翻译之中加强了原作这一特点和功能,其目的也是希望读者可以更自由地、更轻松地进入观鸟活动的历史之中,同时不至迷失方向,实现前文所述的那种“词典式的阅读”。
最后,本书难免具有十分浓重的英国视角,不少内容在中国读者看来,难免会由于没有文化背景而感到隔阂,甚至鸟种的地理差异在极个别的地方也会构成些许理解上的障碍。为此,我们加上了大量我们认为有必要的注释(绝对不是为了凑字数啊),编辑姐姐还费心将鸟类的部分单独列出,专门在书的末尾加上了“本书中出现过的鸟类”这一附录——希望一方面能够帮助不太了解鸟类的读者有个鲜活的印象;另一方面对于熟悉国内鸟种的读者而言,可以就此对身处欧亚大陆两端的中英两国的“话题鸟类”作个比较,这应该也是个值得玩味的着眼点。我们希望这些注释可以最大程度上帮助读者避免“一边看书一遍上网百度生僻词汇”的窘况。
总之,我们希望为读者献上一本轻松有趣、拾起即读、开卷有益的“枕边书”,“通勤书”,甚至是“厕所读物”。毕竟,身处信息爆炸时代的我们如此忙碌,却又前所未有地渴求知识,那么读书也就不得不珍惜“枕上”、“马上”和“厕上”的点滴时光了。如果您想通过一本书快速了解观鸟活动在西方的社会史和技术史,并顺便管中窥豹式地熟悉一些世界政治史、文化史、科技史中的有趣话题(哪怕作为谈资),我们相信这本书会是一部不可多得的诚意之作,因为这些正是我们在翻译过程中的收获,也是我们竭力在译本中呈现的。
最后,我们用最大的热忱感谢所有在本书的翻译过程中为我们提供了宝贵建议和无私帮助的博学多才的小伙伴们:邢超(地质学),张润超(澳大利亚环境、地理),张棽以及清华大学天文协会付浩(天文望远镜),赵天昊(鸟类学、分类学、国外观鸟组织),吕丽莎(生态学),何文博(相机技术史),吕童(生态学术语翻译),吴春成(法语),周芝雨(德语、拉丁语),Dr Martin Williams(英国各类观鸟类杂志的历史和轶事),等等。如果因为时间紧迫不小心漏写了哪位朋友的名字,还请千万见谅,在此一并谢过。此书虽然短小,但却涉及各类科技、文艺领域,在通俗读物中算得上“旁征博引、无比驳杂”。因此,没有你们的帮助,以我们两人粗浅的知识积累,是完全无法胜任这本书的翻译的;不过如果出现任何专业信息上的疏漏错误,均系译者的失误,而绝非这些热心友人的责任。此外,重中之重,就是要再次感谢编辑姐姐无与伦比的耐心和鼓励。除了编辑分内的工作外,天天姐作为本书重要参考著作之一——《丛中鸟:观鸟的社会史》一书的中文译者,在专业内容上也对本书提供了诸多指导。
希望我们的工作可以为中国观鸟的历史行程做出一点微小的贡献。
【为了每天能洗澡,你知道古罗马人有多努力吗?】西班牙塔拉戈纳地区,有一座古怪的石拱桥,高达27米,行人走上去不免心惊胆战,而且桥道修得异常狭窄,只容单人通过,于是便有了“魔鬼桥”之称。
如此不便的桥梁,似乎不是为行人而建。它是干什么的呢?
答案让人意想不到—— 供水。
没错,今天行人脚下已经不复存在的潺潺流水,才是这座桥的主角。对应其供水的功能性,我们将这类桥命名为“水道桥”。
罗马帝国:喷泉、洗浴,统统给你搞定
在了解水道桥之前,我们得先感悟一番罗马帝国的强盛。
罗马帝国发祥于今天意大利首都罗马,被誉为喷泉之都。这些数量可观的喷泉如今只作观赏嬉戏之用,但在罗马帝国时期,却是重要的公共用水区, 普通市民可以随时享用清洁的水源。
如此庞大的供水从哪来?当然要就近从穿过城市的河流找起。 水量丰沛的台伯河是跨越罗马城的一条重要河流,它的水资源可以满足市民基本的生活需求。
但罗马帝国有钱任性,为了提供更高水平的生活质量,又向外寻找大量新的淡水资源。通常选择从城市周边的山川湖泊取水,确定好水源后,通过输水管道运送到城市。
为了减少流水的蒸发,合理的做法是修建地下引水渠,修建原理类似中国新疆地区的坎儿井。(主要工作原理是:在干旱地区,当冰雪融水流出山口后,经竖井汇入地下暗渠输送,能有效防止水资源的蒸发和流失。)
当输水管道遇到低洼的河谷,水渠就需要通过抬高架空的方式顺利渡过河谷。这个时候,就轮到水道桥登场了。
这样一来,又有了新的问题:露天的水道难免水分会蒸发。这一点也没有难倒聪明的古罗马人:他们在桥上增加了水盖,同时还可以避免尘土落入,污染水源。
再任性的想法也能实现
从整体看,水道桥又高大又平整。在当时技术不发达的年代,如此高大的桥梁又是怎么建造的呢?阅读全文:https://t.cn/A6GtFTCR
如此不便的桥梁,似乎不是为行人而建。它是干什么的呢?
答案让人意想不到—— 供水。
没错,今天行人脚下已经不复存在的潺潺流水,才是这座桥的主角。对应其供水的功能性,我们将这类桥命名为“水道桥”。
罗马帝国:喷泉、洗浴,统统给你搞定
在了解水道桥之前,我们得先感悟一番罗马帝国的强盛。
罗马帝国发祥于今天意大利首都罗马,被誉为喷泉之都。这些数量可观的喷泉如今只作观赏嬉戏之用,但在罗马帝国时期,却是重要的公共用水区, 普通市民可以随时享用清洁的水源。
如此庞大的供水从哪来?当然要就近从穿过城市的河流找起。 水量丰沛的台伯河是跨越罗马城的一条重要河流,它的水资源可以满足市民基本的生活需求。
但罗马帝国有钱任性,为了提供更高水平的生活质量,又向外寻找大量新的淡水资源。通常选择从城市周边的山川湖泊取水,确定好水源后,通过输水管道运送到城市。
为了减少流水的蒸发,合理的做法是修建地下引水渠,修建原理类似中国新疆地区的坎儿井。(主要工作原理是:在干旱地区,当冰雪融水流出山口后,经竖井汇入地下暗渠输送,能有效防止水资源的蒸发和流失。)
当输水管道遇到低洼的河谷,水渠就需要通过抬高架空的方式顺利渡过河谷。这个时候,就轮到水道桥登场了。
这样一来,又有了新的问题:露天的水道难免水分会蒸发。这一点也没有难倒聪明的古罗马人:他们在桥上增加了水盖,同时还可以避免尘土落入,污染水源。
再任性的想法也能实现
从整体看,水道桥又高大又平整。在当时技术不发达的年代,如此高大的桥梁又是怎么建造的呢?阅读全文:https://t.cn/A6GtFTCR
✋热门推荐