【第八届澳门国际旅游(产业)博览会开幕 助力提振业界发展信心】第八届#澳门# 国际旅游(产业)博览会昨天(6日)在澳门开幕。本届旅博会首次通过线上线下联动方式,聚焦旅游产业复苏与创新发展、拓展粤港澳大湾区旅游合作等热点,助力提振旅游业界发展信心。La 8e Exposition internationale du voyage (industrie) de Macao a débuté vendredi dans la région administrative spéciale de Macao (RAS) de Chine. L'événement de trois jours, organisé par l'Office du tourisme du gouvernement de Macao (MGTO) et coordonné par l'Association des agences de voyages de Macao, a réuni pour la première fois des expositions physiques et virtuelles dans des séries "Cloud". Il visait également à promouvoir une coopération innovante et à inspirer une nouvelle réflexion pour le tourisme et les industries connexes. Le sol de l'exposition couvre une superficie totale de 22 000 mètres carrés cette année, accueillant plus de 660 stands. Plus de 130 exposants locaux ont rejoint l'exposition. Il y a également environ 350 exposants sur place de la RAS de Macao et de la partie continentale de Chine, et environ 50 exposants ont rejoint le salon avec une exposition virtuelle, principalement des offices de tourisme et des entités de différents pays et régions.
#COVID19#【受疫情影响,位于意大利#米兰#的斯卡拉歌剧院12月7日新演出季取消】La première de la saison de la Scala de Milan du 7 décembre, une soirée de gala qui est l'un des moments prisés de la culture italienne, a été annulée après des cas dépistés de coronavirus parmi les musiciens et les membres de la chorale.
Le conseil d'administration du théâtre a conclu mercredi que l'état de la pandémie et les mesures de contrôle contre le virus en Italie, y compris la fermeture des théâtres, ne permettaient pas de "réaliser un spectacle ouvert au public et du niveau et avec les caractéristiques requises" pour la première.
Le conseil d'administration du théâtre a conclu mercredi que l'état de la pandémie et les mesures de contrôle contre le virus en Italie, y compris la fermeture des théâtres, ne permettaient pas de "réaliser un spectacle ouvert au public et du niveau et avec les caractéristiques requises" pour la première.
#RobertPattinson[超话]#
闲极无聊地来比较一下Rob《名利场》法国版(Vanity Fair France)访谈中一段话的翻译。
就是被问到“你完美吗?”那段。我手动录入了法语原文,然后把这段话分别用Deepl、Google和彩云小译翻译成英文和中文,最后附上了Rob法国粉丝站@rpattinsonfr 的英文译文(他们当然不可能翻译成中文)。
结论是Google和彩云小译的译文高度一致 - 中文一模一样,英文仅有两处极微小的差异。三个翻译软件中,Deepl翻译得最好,除了第一句没有太理解法语原文的情境以外(google和彩云小译也一样)。Rob法国粉丝站的人工翻译肯定是最好的 - 毕竟他们的母语是法语 - 除了"Il pousse sa voix vers les aigus" (“他提高了音调”)这句缺失以外(可能他们认为不重要)。
最后是一点很个人的感受 - 昨晚看到这段话(粉丝站的英文版)以后我的第一念头是“这不是小王子吗?!”以前只道《小王子》中的CP是小王子x玫瑰(官配)以及小王子x狐狸(我配的),现在发现小王子x蛇应该也很香。感谢Rob的启发[笑cry][笑cry][笑cry]
====================================
访谈的法语原文是:
On ne peut s'empêcher de vouloir faire un parallèle avec sa propre perfection. "Es-tu parfait, Robert?" Il pousse sa voix vers les aigus, une voix de serpent ou d'enfant, et réspond: "Oui. Je suis parfait et je suis vide. 'Perfect and empty.'" Il éclate de rire.
译文:
Deepl
One cannot help but want to draw a parallel with one's own perfection. "Are you perfect, Robert?" He raises his voice to a high pitch, the voice of a snake or a child, and says, "Yes. I am perfect and I am empty. Perfect and empty." He bursts out laughing.
不禁想和自己的完美画上等号。“你完美吗,罗伯特?”他把声音提高到很高,像蛇或者小孩的声音,他说:“是的,我是完美的,我是空的。完美而空虚。”他大笑起来。
Google
You can't help but want to draw a parallel with your own perfection. "Are you perfect, Robert?" He pushes his voice up high, a snake or childish voice, and responds, "Yes. I am perfect and I am empty. 'Perfect and empty.'" He bursts out laughing.
您不禁要与自己的完美相提并论。 “你完美吗,罗伯特?” 他推高声音,蛇或孩子的声音,然后回答:“是的。我很完美,我很空虚。完美又空虚。”他突然大笑起来。
彩云小译
You can't help but want to draw a parallel with your own perfection. "Are you perfect, Robert?" He pushes his voice high, a snake or child's voice, and responds, "Yes. I am perfect and I am empty. 'Perfect and empty.'" He bursts out laughing.
您不禁要与自己的完美相提并论。 “你完美吗,罗伯特?”他推高声音,蛇或孩子的声音,然后回答:“是的。我很完美,我很空虚。完美又空虚。”他突然大笑起来。
@rpattinsonfr
We can't help but want to draw a parallel with his own perfection. "Are you perfect, Robert?" With the voice of a snake or a child, he answered "Yes, I am perfect and empty." He bursts out laughing.
#Robert Pattinson#
闲极无聊地来比较一下Rob《名利场》法国版(Vanity Fair France)访谈中一段话的翻译。
就是被问到“你完美吗?”那段。我手动录入了法语原文,然后把这段话分别用Deepl、Google和彩云小译翻译成英文和中文,最后附上了Rob法国粉丝站@rpattinsonfr 的英文译文(他们当然不可能翻译成中文)。
结论是Google和彩云小译的译文高度一致 - 中文一模一样,英文仅有两处极微小的差异。三个翻译软件中,Deepl翻译得最好,除了第一句没有太理解法语原文的情境以外(google和彩云小译也一样)。Rob法国粉丝站的人工翻译肯定是最好的 - 毕竟他们的母语是法语 - 除了"Il pousse sa voix vers les aigus" (“他提高了音调”)这句缺失以外(可能他们认为不重要)。
最后是一点很个人的感受 - 昨晚看到这段话(粉丝站的英文版)以后我的第一念头是“这不是小王子吗?!”以前只道《小王子》中的CP是小王子x玫瑰(官配)以及小王子x狐狸(我配的),现在发现小王子x蛇应该也很香。感谢Rob的启发[笑cry][笑cry][笑cry]
====================================
访谈的法语原文是:
On ne peut s'empêcher de vouloir faire un parallèle avec sa propre perfection. "Es-tu parfait, Robert?" Il pousse sa voix vers les aigus, une voix de serpent ou d'enfant, et réspond: "Oui. Je suis parfait et je suis vide. 'Perfect and empty.'" Il éclate de rire.
译文:
Deepl
One cannot help but want to draw a parallel with one's own perfection. "Are you perfect, Robert?" He raises his voice to a high pitch, the voice of a snake or a child, and says, "Yes. I am perfect and I am empty. Perfect and empty." He bursts out laughing.
不禁想和自己的完美画上等号。“你完美吗,罗伯特?”他把声音提高到很高,像蛇或者小孩的声音,他说:“是的,我是完美的,我是空的。完美而空虚。”他大笑起来。
You can't help but want to draw a parallel with your own perfection. "Are you perfect, Robert?" He pushes his voice up high, a snake or childish voice, and responds, "Yes. I am perfect and I am empty. 'Perfect and empty.'" He bursts out laughing.
您不禁要与自己的完美相提并论。 “你完美吗,罗伯特?” 他推高声音,蛇或孩子的声音,然后回答:“是的。我很完美,我很空虚。完美又空虚。”他突然大笑起来。
彩云小译
You can't help but want to draw a parallel with your own perfection. "Are you perfect, Robert?" He pushes his voice high, a snake or child's voice, and responds, "Yes. I am perfect and I am empty. 'Perfect and empty.'" He bursts out laughing.
您不禁要与自己的完美相提并论。 “你完美吗,罗伯特?”他推高声音,蛇或孩子的声音,然后回答:“是的。我很完美,我很空虚。完美又空虚。”他突然大笑起来。
@rpattinsonfr
We can't help but want to draw a parallel with his own perfection. "Are you perfect, Robert?" With the voice of a snake or a child, he answered "Yes, I am perfect and empty." He bursts out laughing.
#Robert Pattinson#
✋热门推荐