#MileApo[超话]##MileApo[超话]#【9日中午X点sh/ua通知】#mileapo#
❗❗❗重要通知❗❗❗
日/期:1月9日
活/动/时间:12:00-14:00(GMT+8)
sh/ua时/间:To Be Announced(GMT+8)
ta/g:To Be Announced
:To Be Announced
⚠️:只带一个ta/g
2023年的第一个双人活动要来啦,大家准备好手指搓火了吗?新的一年手速有没有更快呢[羞嗒嗒][羞嗒嗒][羞嗒嗒]
‼️另格外注意,经重新研究,为了更好上趋/势,此后sh/ua需要前15分钟都使用纯/文/本,时尽量引/用+t/ag+文/本
•┈┈┈┈ ℳℯ❤️ℴ ┈┈┈┈•
教×:https://t.cn/A6KSxQ97
❗❗❗重要通知❗❗❗
日/期:1月9日
活/动/时间:12:00-14:00(GMT+8)
sh/ua时/间:To Be Announced(GMT+8)
ta/g:To Be Announced
:To Be Announced
⚠️:只带一个ta/g
2023年的第一个双人活动要来啦,大家准备好手指搓火了吗?新的一年手速有没有更快呢[羞嗒嗒][羞嗒嗒][羞嗒嗒]
‼️另格外注意,经重新研究,为了更好上趋/势,此后sh/ua需要前15分钟都使用纯/文/本,时尽量引/用+t/ag+文/本
•┈┈┈┈ ℳℯ❤️ℴ ┈┈┈┈•
教×:https://t.cn/A6KSxQ97
《#中国奇谭# 》(Yao-Chinese Folklores)B站可看
只看了一集,好看!动画制作很流畅耶!不愧是上美厂出品!有笑点(主要是弹幕好笑[嘻嘻],建议开弹幕食用)。#中国奇谭#
随便看点里面的字幕翻译和片名翻译#中国奇谭# :
1. 简介:it is a monster-themed carton collection co-produced by SH Animation Film Studio and SH Kuanyu Digital Technology.
上美厂以中国神话中的“妖”为主题,讲述了8个不同的故事,这一主题也可以表现在译名中:Yao-Chinese Folklores
2. 第一则小故事:小妖怪的夏天。故事背景为《西游记》(Journey to the West),短片主角是一个小妖(a little monster at the bottom of the ladder),经常被大王叫去执行各种任务,还要挨批受罚,有点像现实生活中的“打工人”,因此短片名译为“Nobody”,很贴切,且简单不拖沓。
BTW nobody对应的是somebody,有个表达为from nobody to somebody/ from somebody to nobody。
简单造个句:The misdemeanor of a public person could throw him/her from somebody to nobody.
2. 故事里有个情节是小妖回家看望妈妈,妈妈问小妖“最近过得怎么样呀”(图3),这句话译为“how’s world treating u”。类似的表达还有“how’s life treating u”,相当于how r u/ how’s everything in your life。但是以life作主语,有种小人物无法掌控生活的无力感…
3. “你在教我做事?”如何翻译?译为“r u teaching me to do things”?
字幕译文中用到了tell这个动词,tell本身就有“命令(order)”的意思。
当我们马后炮说:“我说什么来着,你不听我的吧”,就可以译为What did I told u!
4. “沙和尚”、“猪八戒”如何译?译为“Sha Wujing”, “Zhu Wuneng”?
字幕中分别译为“Sandy”, “Pigsy”,分别取了中文“沙”和“猪”,很妙!
查了之后才知道是摘自Arthur Waley的译文。
若译为“Sha Wujing(悟净)”, “Zhu Wuneng(悟能)”,外国读者不太能get得到名字中的佛教蕴意。
5. 短片中一个情节是“小妖上班摸鱼被大王逮个正着,而后小妖躲在一块巨石的缝隙下,突然大王探出个头来”。有个弹幕很有意思“Here’s Johnny!”
Here’s Johnny这句话出自《闪灵》男主的一句台词,太经典了以至于变成了一句开玩笑的话,用来描述 “unexpected arrival of a person”。
只看了一集,好看!动画制作很流畅耶!不愧是上美厂出品!有笑点(主要是弹幕好笑[嘻嘻],建议开弹幕食用)。#中国奇谭#
随便看点里面的字幕翻译和片名翻译#中国奇谭# :
1. 简介:it is a monster-themed carton collection co-produced by SH Animation Film Studio and SH Kuanyu Digital Technology.
上美厂以中国神话中的“妖”为主题,讲述了8个不同的故事,这一主题也可以表现在译名中:Yao-Chinese Folklores
2. 第一则小故事:小妖怪的夏天。故事背景为《西游记》(Journey to the West),短片主角是一个小妖(a little monster at the bottom of the ladder),经常被大王叫去执行各种任务,还要挨批受罚,有点像现实生活中的“打工人”,因此短片名译为“Nobody”,很贴切,且简单不拖沓。
BTW nobody对应的是somebody,有个表达为from nobody to somebody/ from somebody to nobody。
简单造个句:The misdemeanor of a public person could throw him/her from somebody to nobody.
2. 故事里有个情节是小妖回家看望妈妈,妈妈问小妖“最近过得怎么样呀”(图3),这句话译为“how’s world treating u”。类似的表达还有“how’s life treating u”,相当于how r u/ how’s everything in your life。但是以life作主语,有种小人物无法掌控生活的无力感…
3. “你在教我做事?”如何翻译?译为“r u teaching me to do things”?
字幕译文中用到了tell这个动词,tell本身就有“命令(order)”的意思。
当我们马后炮说:“我说什么来着,你不听我的吧”,就可以译为What did I told u!
4. “沙和尚”、“猪八戒”如何译?译为“Sha Wujing”, “Zhu Wuneng”?
字幕中分别译为“Sandy”, “Pigsy”,分别取了中文“沙”和“猪”,很妙!
查了之后才知道是摘自Arthur Waley的译文。
若译为“Sha Wujing(悟净)”, “Zhu Wuneng(悟能)”,外国读者不太能get得到名字中的佛教蕴意。
5. 短片中一个情节是“小妖上班摸鱼被大王逮个正着,而后小妖躲在一块巨石的缝隙下,突然大王探出个头来”。有个弹幕很有意思“Here’s Johnny!”
Here’s Johnny这句话出自《闪灵》男主的一句台词,太经典了以至于变成了一句开玩笑的话,用来描述 “unexpected arrival of a person”。
#RIINA[超话]# #Riina明艳野蔷薇#
230107 ©️andel_sh【图片】
Riina在专辑中给粉丝们写的信
To.M1-KEY:
M1-KEY!你们好~Riina。非常感谢大家和我们一起制作特别的第三张专辑~!想给大家展示各种面貌的怎么样?不知道是否满意。 :)从很久以前就开始准备的作品,还有包含了很多新的挑战,希望H1KEY的新面貌和热情能传达给M1-KEY们...而且不知不觉已经出道1年了!感觉真的是一眨眼之间发生的事情,有了和M1-KEY们积累的心,在这期间我变成了更幸福的人。总是看着我,记得我,谢谢你们让我听到(真的。我也会努力成为有更多思考和表达的艺术家。永远不要忘记,多亏了M1-KEY,H1KEY和Riina一直都很幸福!我...我一定要成为只属于你们的维他命。知道了吧?一天一天抑制着,所以只说真心话。永远爱你们。Love U.
230107 ©️andel_sh【图片】
Riina在专辑中给粉丝们写的信
To.M1-KEY:
M1-KEY!你们好~Riina。非常感谢大家和我们一起制作特别的第三张专辑~!想给大家展示各种面貌的怎么样?不知道是否满意。 :)从很久以前就开始准备的作品,还有包含了很多新的挑战,希望H1KEY的新面貌和热情能传达给M1-KEY们...而且不知不觉已经出道1年了!感觉真的是一眨眼之间发生的事情,有了和M1-KEY们积累的心,在这期间我变成了更幸福的人。总是看着我,记得我,谢谢你们让我听到(真的。我也会努力成为有更多思考和表达的艺术家。永远不要忘记,多亏了M1-KEY,H1KEY和Riina一直都很幸福!我...我一定要成为只属于你们的维他命。知道了吧?一天一天抑制着,所以只说真心话。永远爱你们。Love U.
✋热门推荐