#金玟庭[超话]#❤️#金泰妍wendy金玟庭预告照#
♡̷♡:接收来自异次元少女讯息代号的æ-发来贺电收获了支百万直拍条百万帖有效回归万转无数想要拍拍人类金玟庭的脸蛋说辛苦啦年小冬很好的完成了✅也请多多期待未来的旼炡吧
♡̷♡:接收来自异次元少女讯息代号的æ-发来贺电收获了支百万直拍条百万帖有效回归万转无数想要拍拍人类金玟庭的脸蛋说辛苦啦年小冬很好的完成了✅也请多多期待未来的旼炡吧
#夏说英文晨读# D1389
20230110
美国互联网大厂开年第一刀:亚马逊为何裁员1.8万人?
▍原文
Amazon is laying off 18,000 employees, the tech giant said, representing the single largest number of jobs cut at a technology company since the industry began aggressively downsizing last year.
In a blog post, Amazon CEO Andy Jassy wrote that the staff reductions were set off by the uncertain economy and the company's rapid hiring over the last several years.
▍语言点
1. lay off 解雇
2. tech giant 科技巨头
· giant /ˈdʒaɪ(ə)nt/ n. 大公司
3. cut /kʌt/ v. 削减,缩减
· cut spending 削减开支
· cut production 降低产量
4. aggressively /əˈɡresɪvli/ adv. 凶猛地;(本节)大规模地
· aggressive /əˈɡresɪv/ adj. 好斗的,好强的
5. downsize /ˈdaʊnsaɪz/ v. (公司、机构等)裁员,精减人员
· aggressively downsize 大规模地裁员
6. staff reduction 裁员
· staff /stæf/ n. 员工
· reduction /rɪˈdʌkʃ(ə)n/ n. 减少
7. set off 引发,激起
20230110
美国互联网大厂开年第一刀:亚马逊为何裁员1.8万人?
▍原文
Amazon is laying off 18,000 employees, the tech giant said, representing the single largest number of jobs cut at a technology company since the industry began aggressively downsizing last year.
In a blog post, Amazon CEO Andy Jassy wrote that the staff reductions were set off by the uncertain economy and the company's rapid hiring over the last several years.
▍语言点
1. lay off 解雇
2. tech giant 科技巨头
· giant /ˈdʒaɪ(ə)nt/ n. 大公司
3. cut /kʌt/ v. 削减,缩减
· cut spending 削减开支
· cut production 降低产量
4. aggressively /əˈɡresɪvli/ adv. 凶猛地;(本节)大规模地
· aggressive /əˈɡresɪv/ adj. 好斗的,好强的
5. downsize /ˈdaʊnsaɪz/ v. (公司、机构等)裁员,精减人员
· aggressively downsize 大规模地裁员
6. staff reduction 裁员
· staff /stæf/ n. 员工
· reduction /rɪˈdʌkʃ(ə)n/ n. 减少
7. set off 引发,激起
早安英语//每日解锁长难句—DAY30
精选外刊长难句,包含中英文讲解,句子结构拆分,重点语法标注~日拱一卒,夯实基础。每日更新,记得转发打卡哦~
China Daily
The International Monetary Fund’s decision to raise the RMB’s weight in a key global reserve asset marked the steady progress of the RMB’s internationalization, reflecting the currency’s growing global heft and the achievement of China’s financial opening-up.
【词汇】
The International Monetary Fund 国际货币基金组织
raise ... weight 提高......的权重
global reserve asset 全球储备资产
mark [mɑːrk] v. 做标记,标志
steady [ˈstedi] adj. 稳定的,持续的
internationalization [ˌɪntərˌnæʃnələˈzeɪʃn] n. 国际化
reflect [rɪˈflekt] v. 反映,表明 reflection n.
currency [ˈkɜːrənsi] n. 货币,通货
heft [heft] n. 重量,分量
【句子结构】
句子主干:
The International Monetary Fund’s decision marked the steady progress
定语1:
of the RMB’s internationalization
定语2:
to raise the RMB’s weight in a key global reserve asset
状语:
reflecting the currency’s growing global heft and the achievement of China’s financial opening-up
【原文】
The International Monetary Fund’s decision to raise the RMB’s weight in a key global reserve asset marked the steady progress of the RMB’s internationalization, reflecting the currency’s growing global heft and the achievement of China’s financial opening-up.
【译文】
国际货币基金组织决定提高人民币在全球重要储备资产中的权重,标志着人民币国际化的稳步推进,反映出人民币日益提升的全球影响力和中国金融开放取得的成就。
#考研# #考研人# #24考研# #考研英语# #考研英语长难句# #考研资料# #考研打卡#
精选外刊长难句,包含中英文讲解,句子结构拆分,重点语法标注~日拱一卒,夯实基础。每日更新,记得转发打卡哦~
China Daily
The International Monetary Fund’s decision to raise the RMB’s weight in a key global reserve asset marked the steady progress of the RMB’s internationalization, reflecting the currency’s growing global heft and the achievement of China’s financial opening-up.
【词汇】
The International Monetary Fund 国际货币基金组织
raise ... weight 提高......的权重
global reserve asset 全球储备资产
mark [mɑːrk] v. 做标记,标志
steady [ˈstedi] adj. 稳定的,持续的
internationalization [ˌɪntərˌnæʃnələˈzeɪʃn] n. 国际化
reflect [rɪˈflekt] v. 反映,表明 reflection n.
currency [ˈkɜːrənsi] n. 货币,通货
heft [heft] n. 重量,分量
【句子结构】
句子主干:
The International Monetary Fund’s decision marked the steady progress
定语1:
of the RMB’s internationalization
定语2:
to raise the RMB’s weight in a key global reserve asset
状语:
reflecting the currency’s growing global heft and the achievement of China’s financial opening-up
【原文】
The International Monetary Fund’s decision to raise the RMB’s weight in a key global reserve asset marked the steady progress of the RMB’s internationalization, reflecting the currency’s growing global heft and the achievement of China’s financial opening-up.
【译文】
国际货币基金组织决定提高人民币在全球重要储备资产中的权重,标志着人民币国际化的稳步推进,反映出人民币日益提升的全球影响力和中国金融开放取得的成就。
#考研# #考研人# #24考研# #考研英语# #考研英语长难句# #考研资料# #考研打卡#
✋热门推荐