#贝忘录#
《三故事》福楼拜
三故事,自然是三个中短篇合集。
读《慈悲·圣·朱莲的传说》时真的立刻想到俄狄浦斯,那种被命运笼罩毫无知觉地走向悲剧的感觉太浓重了。
第二篇《一颗简单的心》,译者序里有一句话完美地概况了这篇给我的感觉:没有诗,没有光色,消极、单调,苦脸多于笑纹,接受一切忧患,愚騃反而成为她的护身符。
我对福楼拜的经历并不了解,不过看到有人说这篇几乎是他童年的重现。
最后一篇《希罗底》,精妙在它仿似一出“层层波澜的戏”,所有的冲突都聚集在一天,一口气读下来,仿佛身处历史之中,以及,莎乐美那隐藏着杀机的美真是让人心痒痒。
在这些故事里,好像始终绕不开宗教的氛围,我一个对宗教毫无兴趣的人却读得格外入迷(大概是因为每一篇都不长,再长点我可能就真的没有耐心了)。
“李健吾”这个名字在翻译界是非常有分量的,读他的译本一边要感受原作的精妙一边又告诉自己分些精力来感受文字本身,一本书读出了两本的厚度。
说来,《三故事》的译本有种“古早腔”,跟后来的翻译腔不太一样的翻译腔,还挺有趣的。
《三故事》福楼拜
三故事,自然是三个中短篇合集。
读《慈悲·圣·朱莲的传说》时真的立刻想到俄狄浦斯,那种被命运笼罩毫无知觉地走向悲剧的感觉太浓重了。
第二篇《一颗简单的心》,译者序里有一句话完美地概况了这篇给我的感觉:没有诗,没有光色,消极、单调,苦脸多于笑纹,接受一切忧患,愚騃反而成为她的护身符。
我对福楼拜的经历并不了解,不过看到有人说这篇几乎是他童年的重现。
最后一篇《希罗底》,精妙在它仿似一出“层层波澜的戏”,所有的冲突都聚集在一天,一口气读下来,仿佛身处历史之中,以及,莎乐美那隐藏着杀机的美真是让人心痒痒。
在这些故事里,好像始终绕不开宗教的氛围,我一个对宗教毫无兴趣的人却读得格外入迷(大概是因为每一篇都不长,再长点我可能就真的没有耐心了)。
“李健吾”这个名字在翻译界是非常有分量的,读他的译本一边要感受原作的精妙一边又告诉自己分些精力来感受文字本身,一本书读出了两本的厚度。
说来,《三故事》的译本有种“古早腔”,跟后来的翻译腔不太一样的翻译腔,还挺有趣的。
今晚的口译工作很心塞[悲伤] 警方调查几年前某男狠心体罚自己的孩子。
看到孩子遍体鳞伤的画面,下手的狠劲令人无法想象!我也有孩子,尤其是看到受苦的孩子跟我的孩子年龄差不多大,心里更舍不得...[悲伤]
保护儿童的社工们辛苦了。[作揖]
法律口译真的会看到世间冷暖。不过说点积极的吧! 投诉人报案时问警察,Can you help this kid? 警察很肯定地说,Yes, absolutely! 希望我今晚的口译能成为我尽的一份绵力帮助这个孩子。
身处翻译界,一颗法律心❤!为在异国有难的同胞翻译是一项有意义的事业!助人+糊口+多样生活。
当年读翻译本科的时候选修了一门 Child Abuse as a Social Issue(图二),全班都是社工专业的学生,就我一个翻译专业的选修生,拿了 Distinction [偷笑]。读这门选修课真的很开心,觉得学到了很多,从公共政策和法律介入的方式讨论虐童这个棘手的社会问题。我记得我在这门课的小论文中用了认知语言学的 Prototype Theory 讨论人们对 “妈妈” 这个词和这个概念怎样影响社会大众看待虐童问题。老师觉得这个跨学科观点挺有意思的,赏了小弟 Distinction [笑而不语]
© 2019 Kenny Wang, PhD.
我在 @西悉尼大学WesternSydney
看到孩子遍体鳞伤的画面,下手的狠劲令人无法想象!我也有孩子,尤其是看到受苦的孩子跟我的孩子年龄差不多大,心里更舍不得...[悲伤]
保护儿童的社工们辛苦了。[作揖]
法律口译真的会看到世间冷暖。不过说点积极的吧! 投诉人报案时问警察,Can you help this kid? 警察很肯定地说,Yes, absolutely! 希望我今晚的口译能成为我尽的一份绵力帮助这个孩子。
身处翻译界,一颗法律心❤!为在异国有难的同胞翻译是一项有意义的事业!助人+糊口+多样生活。
当年读翻译本科的时候选修了一门 Child Abuse as a Social Issue(图二),全班都是社工专业的学生,就我一个翻译专业的选修生,拿了 Distinction [偷笑]。读这门选修课真的很开心,觉得学到了很多,从公共政策和法律介入的方式讨论虐童这个棘手的社会问题。我记得我在这门课的小论文中用了认知语言学的 Prototype Theory 讨论人们对 “妈妈” 这个词和这个概念怎样影响社会大众看待虐童问题。老师觉得这个跨学科观点挺有意思的,赏了小弟 Distinction [笑而不语]
© 2019 Kenny Wang, PhD.
我在 @西悉尼大学WesternSydney
身处翻译界,一颗法律心❤!
小时候的志向是当警察,长大后却想当辩护律师。
这两个志向咋听之下好像是对立的。长大后我认识到,其实两者都是伸张正义。辩护律师虽然看似为有罪的人辩护,他的工作其实是 test the evidence,刑辩律师的职责是 检验、考核检方提出的证据;这么做起到的目的其实就是监督当权者按照法律公平对待所有人。
结构工程师检查新落成外观气派的大楼后,如果发现是豆腐渣工程,必须拒绝核发使用许可证。同样,刑事辩护律师也检验检察官提出的证据,确保检方的指控不是拿一些是是而非的证据滥竽充数,在法庭上呈现虚有其表的豆腐渣 “犯罪事实”。 一旦执法机构和检察机关知道呈上的证据会受到辩护律师的检验、考核,随便交差是无法通过的,这么一来执法人员就会认真办案,仔细搜集真实有效的证据。当执法人员和检察官认真办案,就一定会有利于社会,能将冤案率降到最低,也尽可能将真凶缉捕归案!所以辩护律师从广义的角度来说,让所有人都能得享公平正义的对待,让警察认真调查办案,让豆腐渣案件站不住脚。(两周前旁听到的案子中辩护律师成功请求法官排除了六张会让陪审团会对被告产生偏见的照片就是个例子,表明辩护律师对检方提出的证据加以检验,在这里https://t.cn/EypToAd)
正义有很多表现方式。律师代表当事人,在法庭上代替当事人说话;而口译员却能帮助当事人亲自用母语畅所欲言!对于无辜又不幸被官司缠身的同胞来说,口译员就是他们救命的稻草,让他们不至于被噤声。而对于或许真的干了什么勾当而遭到逮捕和起诉的同胞来说,口译员帮他翻译,让他有机会阐述自己的观点和主张。我不会因为觉得某个刑事被告八成有罪,就随随便便帮他翻译;我仍然会保持像刑辩律师的心,小心翼翼的帮他翻译,他激昂的时候我也翻得激昂,哪怕他是胡扯蛋,也照样卖力地帮他翻译。我记得我跟 @大河对岸的小王 说过,只有让当事人有机会为自己发声,在做到程序公平后所做出的判决,才是最有价值的判决。
刑辩律师、法庭口译,后来想想其实大家都为了同一个目标各尽其职。
大一下学期的时候从翻译本科转到文学士/法学士双学位课程,不用十年寒窗,只要再读5年后就可以当律师了。后来内心犹豫了很久,最后受限于需要勤工俭学的因素,虽然舍不得,还是决定又转回去继续读翻译专业,跟当律师擦身而过。不过读翻译一路下来还是读得很开心!啦啦啦~~[馋嘴]
原本以为这辈子跟法律无缘了,直到读到大三,上了 Legal Interpreting 法律口译这门课.. “哇~ 杰克,这真是太神奇了!”法律口译真是意外的惊喜!原来澳洲还有警察局、法庭口译这个行业!
毕业后经过一番努力,工作上了轨道,法律口译让我再次跟法律有了交集。后来很荣幸能从学生变成老师,我已经在西悉尼大学教我热爱的 Legal Interpreting 法律口译这门课 13 年了 ^^
当辩护律师是我的诗和远方 ^^ ~~~ 律师梦的初衷和我现在的工作是一样的,都是追求程序公平,让人人都能有途径去表达自己的观点。律师梦让我更愿意做好翻译的工作,法律口译让我继续不忘当初的法律心。大河对岸的小王给我提的字 —— 身处翻译界,一颗法律心❤!
很感谢小王让我再次重新得力,也希望她继续追求她的理想,世界还是很美好的!
© 2017 Kenny Wang, PhD.
我在@西悉尼大学WesternSydney [馋嘴]
#法律口译##三脚猫的法律笔记# https://t.cn/RBNdCid
小时候的志向是当警察,长大后却想当辩护律师。
这两个志向咋听之下好像是对立的。长大后我认识到,其实两者都是伸张正义。辩护律师虽然看似为有罪的人辩护,他的工作其实是 test the evidence,刑辩律师的职责是 检验、考核检方提出的证据;这么做起到的目的其实就是监督当权者按照法律公平对待所有人。
结构工程师检查新落成外观气派的大楼后,如果发现是豆腐渣工程,必须拒绝核发使用许可证。同样,刑事辩护律师也检验检察官提出的证据,确保检方的指控不是拿一些是是而非的证据滥竽充数,在法庭上呈现虚有其表的豆腐渣 “犯罪事实”。 一旦执法机构和检察机关知道呈上的证据会受到辩护律师的检验、考核,随便交差是无法通过的,这么一来执法人员就会认真办案,仔细搜集真实有效的证据。当执法人员和检察官认真办案,就一定会有利于社会,能将冤案率降到最低,也尽可能将真凶缉捕归案!所以辩护律师从广义的角度来说,让所有人都能得享公平正义的对待,让警察认真调查办案,让豆腐渣案件站不住脚。(两周前旁听到的案子中辩护律师成功请求法官排除了六张会让陪审团会对被告产生偏见的照片就是个例子,表明辩护律师对检方提出的证据加以检验,在这里https://t.cn/EypToAd)
正义有很多表现方式。律师代表当事人,在法庭上代替当事人说话;而口译员却能帮助当事人亲自用母语畅所欲言!对于无辜又不幸被官司缠身的同胞来说,口译员就是他们救命的稻草,让他们不至于被噤声。而对于或许真的干了什么勾当而遭到逮捕和起诉的同胞来说,口译员帮他翻译,让他有机会阐述自己的观点和主张。我不会因为觉得某个刑事被告八成有罪,就随随便便帮他翻译;我仍然会保持像刑辩律师的心,小心翼翼的帮他翻译,他激昂的时候我也翻得激昂,哪怕他是胡扯蛋,也照样卖力地帮他翻译。我记得我跟 @大河对岸的小王 说过,只有让当事人有机会为自己发声,在做到程序公平后所做出的判决,才是最有价值的判决。
刑辩律师、法庭口译,后来想想其实大家都为了同一个目标各尽其职。
大一下学期的时候从翻译本科转到文学士/法学士双学位课程,不用十年寒窗,只要再读5年后就可以当律师了。后来内心犹豫了很久,最后受限于需要勤工俭学的因素,虽然舍不得,还是决定又转回去继续读翻译专业,跟当律师擦身而过。不过读翻译一路下来还是读得很开心!啦啦啦~~[馋嘴]
原本以为这辈子跟法律无缘了,直到读到大三,上了 Legal Interpreting 法律口译这门课.. “哇~ 杰克,这真是太神奇了!”法律口译真是意外的惊喜!原来澳洲还有警察局、法庭口译这个行业!
毕业后经过一番努力,工作上了轨道,法律口译让我再次跟法律有了交集。后来很荣幸能从学生变成老师,我已经在西悉尼大学教我热爱的 Legal Interpreting 法律口译这门课 13 年了 ^^
当辩护律师是我的诗和远方 ^^ ~~~ 律师梦的初衷和我现在的工作是一样的,都是追求程序公平,让人人都能有途径去表达自己的观点。律师梦让我更愿意做好翻译的工作,法律口译让我继续不忘当初的法律心。大河对岸的小王给我提的字 —— 身处翻译界,一颗法律心❤!
很感谢小王让我再次重新得力,也希望她继续追求她的理想,世界还是很美好的!
© 2017 Kenny Wang, PhD.
我在@西悉尼大学WesternSydney [馋嘴]
#法律口译##三脚猫的法律笔记# https://t.cn/RBNdCid
✋热门推荐