#珠宝#Queen Alexandra's Ladies of North Wales Leek Brooch 这枚祖母绿&钻石椭圆形胸针是1863年亚历山德拉王后从北威尔士妇女委员会收到的另一份结婚礼物。胸针的主体为一棵由祖母绿&钻石镶嵌的威尔士韭葱,周围环绕着钻石和祖母绿的框架,上面用威尔士语写着“致我们王妃”,底部亦有一枚凸圆形祖母绿吊坠。1925年亚历山德拉王后去世后一代代往下传,伊丽莎白王后曾多次在有关威尔士的场合佩戴过这枚胸针,包括1969年查尔斯册封威尔士亲王的仪式上。期望日后能在王后或威尔士王妃身上再见到它。
想了下这两年我自己在沟通交流中最常说的几个词是:认知,思维,底层逻辑,方法论,方法,复盘,坚持,咬牙挺住,目标感和目的性。
我知道很多人听到这些词都觉得要吐了,也觉得这都是割leek的词,水分很大,这些词也确实在很多大V博主,自媒体领域,wei 商领域频繁出现,有时候看他们的措辞,我也会笑出声来。
但我想说的是,这些词本身和他们真正代表的背后意思是非常有用的,因为我自己就是实践者和受益人,简单的词语后面,有很多相对复杂的理论和实操。
我经常说一句话,成功不可复制,但成功的方法是可以复制的。学会一些方法,用逻辑判断去指导,很多事情都能相对容易不少,做成的可能性也大大提高。
很多别人觉得很难的事情,还有那些需要按年计划的事情,我都是这样一步步规划和做成的。
我也一度手把手教Movos去用这些方法,把所有复杂的事情都口语化,把事情的关键点和难点都一一指出来,但最后很多事情也没有推进好,最后还是需要我去亲力亲为。
这次在法国的时候和我特别尊敬喜爱的朋友聊天说起这件事,她当时很直接的说了一句话,因为Movos没有从头经历过那些事(比如留学),没有尝过一步步计划后再实现梦想的巨大喜悦(以年为单位的计划),多数时候都是半路加入或者直接得到你成功后的结果,就没有亲身经历的那种刻骨铭心,也无法坚信自己也能做成。
我听后也表示赞同,以前我以为我都说明白了就可以了,现在知道有些时候还要帮助去克服畏难情绪,要给予很多支持,要在遇到困难时给予更多鼓励,甚至有时候还要手把手一步步示范领着做一遍…而且不能嫌麻烦就自己直接做了,要给别人锻炼的机会…
教与学真的是很难呀,一对一这么带都会遇到很多我没想到的难处…太考验我的耐心了!
千言万语一句话,鸡别人不如鸡自己,只有自己是可控的。
新的一年,要好好做自己,随缘帮他人。#小姐姐❤️生活#
我知道很多人听到这些词都觉得要吐了,也觉得这都是割leek的词,水分很大,这些词也确实在很多大V博主,自媒体领域,wei 商领域频繁出现,有时候看他们的措辞,我也会笑出声来。
但我想说的是,这些词本身和他们真正代表的背后意思是非常有用的,因为我自己就是实践者和受益人,简单的词语后面,有很多相对复杂的理论和实操。
我经常说一句话,成功不可复制,但成功的方法是可以复制的。学会一些方法,用逻辑判断去指导,很多事情都能相对容易不少,做成的可能性也大大提高。
很多别人觉得很难的事情,还有那些需要按年计划的事情,我都是这样一步步规划和做成的。
我也一度手把手教Movos去用这些方法,把所有复杂的事情都口语化,把事情的关键点和难点都一一指出来,但最后很多事情也没有推进好,最后还是需要我去亲力亲为。
这次在法国的时候和我特别尊敬喜爱的朋友聊天说起这件事,她当时很直接的说了一句话,因为Movos没有从头经历过那些事(比如留学),没有尝过一步步计划后再实现梦想的巨大喜悦(以年为单位的计划),多数时候都是半路加入或者直接得到你成功后的结果,就没有亲身经历的那种刻骨铭心,也无法坚信自己也能做成。
我听后也表示赞同,以前我以为我都说明白了就可以了,现在知道有些时候还要帮助去克服畏难情绪,要给予很多支持,要在遇到困难时给予更多鼓励,甚至有时候还要手把手一步步示范领着做一遍…而且不能嫌麻烦就自己直接做了,要给别人锻炼的机会…
教与学真的是很难呀,一对一这么带都会遇到很多我没想到的难处…太考验我的耐心了!
千言万语一句话,鸡别人不如鸡自己,只有自己是可控的。
新的一年,要好好做自己,随缘帮他人。#小姐姐❤️生活#
今天冬至,重新学了一下dumpling这个词:
从英文释义中可以看到,它包括各种“面皮包着馅”的食物,比如汤圆、包子、青团、馄饨、花卷等,并是不专指中国的饺子。
关于dumpling的起源,据Barbara Gallani在其书《饺子:全球历史》中的描述,'dumpling'一词可以追溯到16世纪或17世纪,当时已经过时的名词'dump'可能意味着'lump' ,带ing后缀意为小的XX。而这个词最初就是指的面团或面糊的团块,比如british dumpling,这是一种用羊脂,面粉和黄油制成的团子。(如图2)
现今很多人,不只是中国人,基本上歪果仁在谈论dumpling时往往也都会倾向于表示类似于中国的饺子。
严格意义的特指中国饺子的词一般有两种:
Jiaozi(没错,是英文单词)和Chinese dumplings
顺便学了几个周边的词:
filling 或 filling for dumpling (饺子馅)
Jiaozi wraps 或 dumpling wrapper 或dumpling skin(饺子皮)
Jiaozi with shrimp meat filling.(虾仁饺子)
Jiaozi(dumplings) with leek filling (韭菜馅饺子)
fried leek dumplings(韭菜盒子)
rice dumplings(粽子)
dumpling的另外一个意思是矮胖的人并不正式,不过应该能联想到dumpy(矮胖的,粗短的)。
从图四可以看到近些年dumpling的使用频率在增加,从侧面说明中国的文化影响力也在提升。
从英文释义中可以看到,它包括各种“面皮包着馅”的食物,比如汤圆、包子、青团、馄饨、花卷等,并是不专指中国的饺子。
关于dumpling的起源,据Barbara Gallani在其书《饺子:全球历史》中的描述,'dumpling'一词可以追溯到16世纪或17世纪,当时已经过时的名词'dump'可能意味着'lump' ,带ing后缀意为小的XX。而这个词最初就是指的面团或面糊的团块,比如british dumpling,这是一种用羊脂,面粉和黄油制成的团子。(如图2)
现今很多人,不只是中国人,基本上歪果仁在谈论dumpling时往往也都会倾向于表示类似于中国的饺子。
严格意义的特指中国饺子的词一般有两种:
Jiaozi(没错,是英文单词)和Chinese dumplings
顺便学了几个周边的词:
filling 或 filling for dumpling (饺子馅)
Jiaozi wraps 或 dumpling wrapper 或dumpling skin(饺子皮)
Jiaozi with shrimp meat filling.(虾仁饺子)
Jiaozi(dumplings) with leek filling (韭菜馅饺子)
fried leek dumplings(韭菜盒子)
rice dumplings(粽子)
dumpling的另外一个意思是矮胖的人并不正式,不过应该能联想到dumpy(矮胖的,粗短的)。
从图四可以看到近些年dumpling的使用频率在增加,从侧面说明中国的文化影响力也在提升。
✋热门推荐