#TIL# 危地马拉 Guatemala 的翻译,结合了意译和音译。
按理说,危地马拉目前是说西语,而 Guatemala 这个拼写在西语里读做「瓜得dei马拉」,就是说当地的瓜果多得呀,得用马车来拉。
巧合的是,Guatemala 的词源,是该国本土方言纳瓦特尔语/纳瓦特语中的 Quauhtlemallan,意思是树木丛生之地。
那就奇怪了,直接叫「瓜得马拉」或者「瓜地马拉」不好吗?
一个可能的解释是:中文对 Guatemala 的翻译,参照了西语的意思。
Quauhtlemallan 从本土方言转写为西语的 Guatemala 时,就已经使用了西语里很负面的 mala 一词,意为「坏的、恶的、倒霉的」。
另外,西班牙语中还有一句谚语:
Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor.
离开「Guate很差」,并(让自己)走入「Guate更差」。
To leave Guate-bad and end up in Guate-worse.
(注:逐字汉译&英译只为理解西语原意)
peor 是 mala 的比较级,对应英语里就是 worse 之于 bad.
所以这句谚语意译过来,就是(努力之后)越来越糟的意思。对应中文的话,可能相当于俗话「刚出虎口,又入狼窝」。
或许是出于这种考虑(即 Guatemala 这词毫无意义只是西语音译,但其在西语转译过程中已经带上了明确的负面意思,因此便沿用该意),所以中文对 Guatemala 的翻译,不是「瓜地马拉」而是「危地马拉」。
但我个人觉得这种翻译也是挺不好的,西语只是音译,人家原名明明是有当地土语含义的呀——Quauhtlemallan,树木丛生之地。中文直接对应「瓜地马拉」要好得多得多。
或许,瞎猜,是最初翻译的时候就这样了,于是一直约定俗成了下来。
.
顺便,加勒比(中美洲)那一片,大部分地名都是西语音译过来的:
洪都拉斯 Honduras,意思是「水深处、抛锚处」,但 h 在西语里不发音,本该翻译成「翁都拉斯」的。
萨尔瓦多 Salvador,意思是「救世主」,跟英语里 save, salvation 是同根词,得名原因据说是哥伦布航行到这附近差点挂了,终于找到了可以登陆的地方,所以「谢天谢地」。
波多黎各 Puerto Rico,意思是「富裕的港口」,puerto 类似于英语里的 portal,而 rico 基本上就是 rich 的意思。
海地,所处的岛即海地岛,又叫伊斯帕尼奥拉岛 La Española,其实就是西语里「西班牙」的意思。就是哥伦布最早过来殖民的时候,第一个地名。
尼加拉瓜 Nicaragua,和西语没关系,就是源于该地的印第安酋长尼加鲁的姓氏,我感觉「瓜地马拉」也该这么中性翻译比较好。
按理说,危地马拉目前是说西语,而 Guatemala 这个拼写在西语里读做「瓜得dei马拉」,就是说当地的瓜果多得呀,得用马车来拉。
巧合的是,Guatemala 的词源,是该国本土方言纳瓦特尔语/纳瓦特语中的 Quauhtlemallan,意思是树木丛生之地。
那就奇怪了,直接叫「瓜得马拉」或者「瓜地马拉」不好吗?
一个可能的解释是:中文对 Guatemala 的翻译,参照了西语的意思。
Quauhtlemallan 从本土方言转写为西语的 Guatemala 时,就已经使用了西语里很负面的 mala 一词,意为「坏的、恶的、倒霉的」。
另外,西班牙语中还有一句谚语:
Salir de Guatemala y meterse en Guatepeor.
离开「Guate很差」,并(让自己)走入「Guate更差」。
To leave Guate-bad and end up in Guate-worse.
(注:逐字汉译&英译只为理解西语原意)
peor 是 mala 的比较级,对应英语里就是 worse 之于 bad.
所以这句谚语意译过来,就是(努力之后)越来越糟的意思。对应中文的话,可能相当于俗话「刚出虎口,又入狼窝」。
或许是出于这种考虑(即 Guatemala 这词毫无意义只是西语音译,但其在西语转译过程中已经带上了明确的负面意思,因此便沿用该意),所以中文对 Guatemala 的翻译,不是「瓜地马拉」而是「危地马拉」。
但我个人觉得这种翻译也是挺不好的,西语只是音译,人家原名明明是有当地土语含义的呀——Quauhtlemallan,树木丛生之地。中文直接对应「瓜地马拉」要好得多得多。
或许,瞎猜,是最初翻译的时候就这样了,于是一直约定俗成了下来。
.
顺便,加勒比(中美洲)那一片,大部分地名都是西语音译过来的:
洪都拉斯 Honduras,意思是「水深处、抛锚处」,但 h 在西语里不发音,本该翻译成「翁都拉斯」的。
萨尔瓦多 Salvador,意思是「救世主」,跟英语里 save, salvation 是同根词,得名原因据说是哥伦布航行到这附近差点挂了,终于找到了可以登陆的地方,所以「谢天谢地」。
波多黎各 Puerto Rico,意思是「富裕的港口」,puerto 类似于英语里的 portal,而 rico 基本上就是 rich 的意思。
海地,所处的岛即海地岛,又叫伊斯帕尼奥拉岛 La Española,其实就是西语里「西班牙」的意思。就是哥伦布最早过来殖民的时候,第一个地名。
尼加拉瓜 Nicaragua,和西语没关系,就是源于该地的印第安酋长尼加鲁的姓氏,我感觉「瓜地马拉」也该这么中性翻译比较好。
在马德里生活/来马德里旅游的人都肯定吃过熊仔解馋坊吧,一秒钟回到国内街边小吃的味道
他家有两家店,我一般去gran via二店,位置更多。一店有时候需要排队等位
肉夹馍只要2.8欧一个,全马德里找不到比他家更便宜,肉更多的了!肉肥瘦适中不会塞牙也不会觉得油腻,这一口不得上天?
糯米烧卖纯手工做的分量很足,一笼直接顶饱
凉皮麻酱很足绝绝子!厚厚的很有嚼劲,夏天吃一碗既过瘾又爽口
牛肉粉也很不错,是招牌来着,不过这次没点就没图片了
人均:10欧左右
地址:
C. de San Leonardo, 3, 28015 Madrid(一店)
C. de la Salud, 8, 28013 Madrid(二店)
#西班牙[超话]#
他家有两家店,我一般去gran via二店,位置更多。一店有时候需要排队等位
肉夹馍只要2.8欧一个,全马德里找不到比他家更便宜,肉更多的了!肉肥瘦适中不会塞牙也不会觉得油腻,这一口不得上天?
糯米烧卖纯手工做的分量很足,一笼直接顶饱
凉皮麻酱很足绝绝子!厚厚的很有嚼劲,夏天吃一碗既过瘾又爽口
牛肉粉也很不错,是招牌来着,不过这次没点就没图片了
人均:10欧左右
地址:
C. de San Leonardo, 3, 28015 Madrid(一店)
C. de la Salud, 8, 28013 Madrid(二店)
#西班牙[超话]#
闲来无事把去年2022年的world spa award泰国部分的获奖名单列一下!日后可以去打卡,泰国做SPA就算是这种档次的也比三亚便宜![doge]
世界最佳日间水疗:曼谷瑞吉Clinique La Prairie
世界最佳新酒店SPA:曼谷嘉佩乐Auriga Wellness
亚洲最佳酒店SPA:曼谷嘉佩乐Auriga Wellness
亚洲最佳日间水疗:曼谷瑞吉Clinique La Prairie
泰国最佳酒店SPA:曼谷嘉佩乐Auriga Wellness
泰国最佳日间水疗:曼谷瑞吉Clinique La Prairie
泰国最佳度假村SPA:华欣凯悦The Barai Spa
泰国最佳健康疗养:华欣Chiva-Som度假村
从来不缺席的泰国大牌Harnn今年轮到日本别府洲际拿了世界最佳温泉SPA和日本最佳度假村SPA!
世界最佳日间水疗:曼谷瑞吉Clinique La Prairie
世界最佳新酒店SPA:曼谷嘉佩乐Auriga Wellness
亚洲最佳酒店SPA:曼谷嘉佩乐Auriga Wellness
亚洲最佳日间水疗:曼谷瑞吉Clinique La Prairie
泰国最佳酒店SPA:曼谷嘉佩乐Auriga Wellness
泰国最佳日间水疗:曼谷瑞吉Clinique La Prairie
泰国最佳度假村SPA:华欣凯悦The Barai Spa
泰国最佳健康疗养:华欣Chiva-Som度假村
从来不缺席的泰国大牌Harnn今年轮到日本别府洲际拿了世界最佳温泉SPA和日本最佳度假村SPA!
✋热门推荐